Skip to content

Archive

Category: Normalització del català

Source: Recomendaciones del Comité de Ministros del Consejo de Europa sobre la aplicación de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias en relación con las lenguas de Aragón – Fernando Javier García Fernández – RLD blog

mapa lingüístico de Aragón en el que se observan las zonas donde se habla aragonés, catalán y castellanoIntroducción
Como es sabido, Aragón es un territorio trilingüe, y lo es al menos desde principios del siglo XV cuando, merced al Compromiso de Caspe, la dinastía reinante en la Corona de Aragón pasó a ser de origen castellano, pues hasta ese momento las lenguas utilizadas “oficialmente”, además del latín, eran el aragonés y el catalán.

En 1982 se aprobó el Estatuto de Autonomía de Aragón en el que únicamente se reconocía la existencia de “modalidades lingüísticas”, sin embargo, a partir de la reforma operada en 1996 aparece por vez primera la referencia a “lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón”, lo que se concreta posteriormente en el artículo 4 de la Ley 3/1999, de 10 de marzo, de Patrimonio Cultural Aragonés, en el aragonés y el catalán de Aragón (actualmente vigente gracias a la reforma de 2016).

Lenguas y modalidades lingüísticas propias
Durante los años 2018 y 2019, el Consejo de Europa ha elaborado, a través del Comité de Expertos, el 5.º informe sobre la aplicación por parte de España de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias. Posteriormente, el Comité de Ministros ha realizado diversas recomendaciones en relación con dicha aplicación de la Carta.

Aunque la mayoría de esas recomendaciones están relacionadas con las lenguas cooficiales que existen en determinadas comunidades autónomas —por lo que no se pueden aplicar en Aragón, territorio en el que no existe ninguna lengua oficial distinta del castellano—, una de ellas se podría aplicar en Aragón antes del 1 de agosto de 2023, fecha de emisión del próximo informe periódico.

La cuarta recomendación se refiere a “incluir los nombres de los idiomas de la parte II en los estatutos de autonomía de las comunidades autónomas donde estos idiomas se hablan en aquellos casos en que aún no están incluidos”. Aunque parezca una mera formalidad, esa referencia ya aparecía en el instrumento de ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias (en adelante, la Carta), hecha en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992 (BOE 15.9.2001), con el siguiente texto: “España declara que se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra”. Asimismo, España declara, a los mismos efectos, “que también se entienden por lenguas regionales o minoritarias las que los Estatutos de Autonomía protegen y amparan en los territorios donde tradicionalmente se hablan”.

  El Consejo de Europa recomienda que se incluyan los nombres de los idiomas en el Estatuto de Autonomía.

Por lo tanto, aunque el Estatuto de Autonomía de Aragón del año 2007 no incluye con el carácter de oficial a otras lenguas distintas del castellano, se recoge un elemento de reconocimiento “intermedio” al aparecer en dicho Estatuto la existencia de lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, cuyo régimen jurídico y los derechos de sus hablantes se regulan en una ley de las Cortes de Aragón. Para completar y poner en mayor valor a esas lenguas y modalidades lingüísticas, el Consejo de Europa recomienda que se incluyan los nombres de los idiomas en el Estatuto de Autonomía, con el fin de potenciar su papel de instrumento de comunicación, pero también de representación y expresión de todo lo que nos rodea, con las correspondientes adaptaciones a las nuevas realidades sociales.

Este reconocimiento “intermedio” implicaría una menor protección que si las lenguas fueran cooficiales, pero una mayor protección que una ley de Cortes de Aragón, ya que la inclusión en el Estatuto de Autonomía de Aragón implicaría una mayoría de dos tercios en las Cortes de Aragón y la aprobación de las Cortes Generales, mediante ley orgánica, o sea, mayoría absoluta en el Congreso y simple en el Senado. Con esto se conseguiría especialmente una mayor implicación de España en la aplicación de la Carta.

La situación actual de Aragón en relación con la Carta
Aunque el informe elaborado por el Comité de Expertos del Consejo de Europa plantea la revisión de las actuaciones que se han realizado en España en relación con las lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón, lo que aparece como cumplimiento de unos determinados compromisos, se refiere a las actuaciones que se han desarrollado en la comunidad autónoma de Aragón, tanto en actividades legislativas, administrativas y sociales.

La situación actual de las lenguas de Aragón parte de la nueva redacción del apartado 1 del artículo 4 de la Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés, modificado por el artículo 35 de la Ley 2/2016, de 28 de enero, de Medidas Fiscales y Administrativas de la Comunidad Autónoma de Aragón. A partir de esa nueva regulación, “el aragonés y el catalán de Aragón, en los que están incluidas sus variedades dialectales, son las lenguas y modalidades lingüísticas propias a que se refieren el artículo 7 del Estatuto de Autonomía de Aragón de 2007, y la Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón”.

Sobre la base de estas denominaciones, el informe del Comité de Expertos ya citado, sigue recomendando que se mantenga la Dirección General de Política Lingüística, haciendo especial hincapié en todas las actuaciones que se han realizado en el ámbito educativo, con la incorporación de esas dos lenguas en el currículo de Educación Infantil, de Primaria, de Educación Secundaria y de Bachillerato. Aunque no se refiere exclusivamente a temas educativos, también es destacable la inclusión en la Ley 2/2019, de 21 de febrero, de aprendizaje a lo largo de la vida adulta en Aragón, de la referencia a la “formación para el desarrollo personal y la participación en la vida social y cultural, con especial incidencia en la cultura aragonesa y en las lenguas propias”, con lo cual se promueve “el conocimiento de la realidad aragonesa, en los ámbitos lingüístico, cultural, histórico, social y ambiental, que favorezca la conformación de la propia identidad y el desarrollo de valores y actitudes de convivencia, tolerancia y cooperación”.

Otro elemento importante que aparece en el informe es el uso de los idiomas regionales o minoritarios por parte de las autoridades administrativas, lo cual se desarrolla en Aragón a través de acuerdos con las comarcas y con los municipios donde se utilizan el aragonés y el catalán de Aragón. Con las figuras jurídicas de los protocolos y de los convenios se pretende proteger y recuperar las lenguas propias de Aragón, promover la investigación del patrimonio lingüístico aragonés, potenciar la enseñanza de las lenguas propias de Aragón en todos los niveles y etapas, promover la creación literaria en las lenguas propias de Aragón, así como buscar la coordinación y la colaboración entre las entidades locales y otras administraciones, entidades e instituciones para la puesta en marcha de programas y planes específicos para el efectivo uso y normalización social de las lenguas propias de Aragón en las zonas de utilización predominante de dichas lenguas.

En el caso concreto del catalán de Aragón, se reconoce como una riqueza cultural de Aragón, sin que las divisiones administrativas sean un obstáculo para su promoción, y se promueve el respeto y la tolerancia tanto en la vida social como en los medios de comunicación, especialmente en las zonas colindantes con territorios de Cataluña y Valencia. El único elemento que aparece como “parcialmente cumplido” se refiere a cómo se puede facilitar de forma activa su uso, tanto en el habla como en la escritura.

En relación con la lengua aragonesa, también se considera como “parcialmente cumplido” todo lo referente a facilitar de forma activa su uso, ya que no se encuentran fácilmente lugares para aprenderlo, ni existen intercambios con otros lugares, ya que en el ámbito geográfico solamente se podría con la otra parte de los Pirineos, lo cual no es fácil debido a la orografía montañosa, aparte de otras consideraciones lingüísticas y administrativas. A pesar de ello, Aragón participa en el programa europeo Poctefa Linguatec sobre “desarrollo de cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento sobre tecnologías lingüísticas”, para mostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones de lenguaje innovadoras, que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del vasco y del occitano.

También se hace una mención importante a la constitución de la Academia Aragonesa de la Lengua y a la creación, en su seno, de un Instituto de l’Aragonés y un Institut Aragonès del Català.

Además de estas cuestiones, en referencia al Gobierno de España, se indica la existencia de un Consejo de las Lenguas Oficiales en la Administración General del Estado, creado por Real Decreto 905/2007, de 6 de julio, como órgano colegiado interministerial dedicado al análisis, el impulso y la coordinación de la política de la Administración General del Estado en relación con el uso de las lenguas oficiales de las comunidades autónomas, con el objetivo de procurar una mejor atención a los derechos lingüísticos de los ciudadanos. También se ha creado una Oficina de Lenguas Oficiales, como “unidad permanente de asistencia y apoyo al Consejo”, dedicada al “estudio, la promoción el asesoramiento, la planificación y la constatación del uso de las lenguas oficiales, tanto en los servicios centrales como en la estructura periférica de la Administración General del Estado”.

Aunque casi todas las funciones del Consejo se refieren a las lenguas oficiales, se incluye también la de “promover la difusión en la sociedad española de los valores del plurilingüismo y reforzar la implantación de medidas que coadyuven a tal fin”, con la que el citado Consejo podría actuar en relación con el aragonés y el catalán de Aragón estableciendo mediadas de apoyo y difusión de lo que se está haciendo en Aragón.

Conclusiones
La recomendación del Comité de Ministros del Consejo de Europa que se puede aplicar directamente en el caso del aragonés y del catalán de Aragón —esto es, la inclusión de esas denominaciones en el Estatuto de Autonomía de Aragón— serviría para mejorar su reconocimiento y su protección como lenguas regionales o minoritarias, ya que la situación actual está basada principalmente en una ley de las Cortes de Aragón que se puede modificar y derogar por otra ley que consiga mayoría simple de esas Cortes, sin que en el ámbito estatal se realizara otra intervención distinta de la publicación en el Boletín Oficial del Estado de esa norma.

En cambio, la inclusión de esas denominaciones en el Estatuto de Autonomía de Aragón exigiría su reforma con una mayoría cualificada de dos tercios de los representantes del pueblo aragonés, incluso con la posibilidad de convocar un referéndum de ratificación, todo lo cual podría servir para promover la inclusión del respeto, la comprensión y la tolerancia entre los objetivos de la educación y la formación y para alentar a los medios de comunicación a incluir el respeto, la comprensión y la tolerancia. Con todo ello, se facilitaría y se fomentaría el uso del aragonés y del catalán de Aragón en el habla y la escritura, en la vida pública (educación, autoridades administrativas y servicios públicos, medios de comunicación, actividades e instalaciones culturales, vida económica y social) y en la vida privada.

Esta modificación estatutaria tendría un elemento añadido en relación con el papel de España en relación con la Carta que estamos mencionando, ya que esa modificación tendría que ser aprobada por mayoría absoluta en el Congreso y simple en el Senado, con la difusión que podrían tener los debates parlamentarios, así como con la posibilidad de que pudiera participar en esos debates el Consejo de las Lenguas Oficiales, como órgano que desde la Administración General del Estado puede reforzar las actuaciones necesarias en favor del plurilingüismo que se propone desde el Consejo de Europa y desde la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias.

 

Fernando Javier García Fernández
Licenciado en Derecho. Universidad de Zaragoza.

 

Para más información sobre las regulaciones lingüísticas de Aragón, consultad la sección de Legislación, jurisprudencia y documentación de la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, en la que encontraréis crónicas legislativas que sintetizan y valoran las novedades normativas y jurisprudenciales que afectan a los usos, a los derechos lingüísticos y al régimen jurídico de las lenguas en Aragón.

Source: Enseñar y aprender aragonés, cuidar de nuestro patrimonio

“En o mío caso, estar mayestro d’aragonés yera un auto d’autivismo, de rebeldía, de querer cambiar as cosas. Yera a unica traza d’estar mayestro d’aragonés en ixos primers intes”.

Estas, son algunas de las palabras que me regalaba tiempo atrás uno de los maestros que dieron entrada al aragonés en la etapa de Educación Primaria en el curso 1997/1998. Hace ya 23 años que se introdujo por primera vez la enseñanza de este idioma en las aulas de cuatro escuelas oscenses. Y según los datos del informe de 2019 del Consejo Escolar de Aragón, en nuestros días, el aragonés ya forma parte del proyecto educativo de 25 centros escolares que se extienden en un total de 48 localidades de la provincia de Huesca, situadas desde territorios donde sigue siendo el vehículo cotidiano de comunicación entre una parte de la población – como el Valle de Benasque –, hasta otros donde pervive en un cierto grado de latencia– como es el caso de Almudévar –.

En los últimos dos meses hemos aplaudido con fervor a unos héroes sanitarios que han luchado sin descanso para cuidar de nuestra salud. También hemos salido a nuestras ventanas a dedicar cariñosas ovaciones a los profesionales de otros sectores que hemos descubierto esenciales para nuestra supervivencia, desde los agricultores hasta los trabajadores de las cadenas de alimentación.

Dentro del panorama de reflexión que nos ha brindado esta situación de encierro forzoso, algunos hemos recordado también la labor de los docentes. Y dentro del cuerpo de maestros, en Aragón hay algunos que, sin lugar a dudas, se caracterizan por su heroico quehacer. Se trata de las y los docentes que dedican su labor a la enseñanza de las lenguas propias de Aragón. Un conjunto de profesionales que, en muchas ocasiones en situación de desventaja en términos de estatus respecto al resto de áreas curriculares, cuidan de la salud de una parte irremplazable de nuestro patrimonio cultural que, por su naturaleza intangible, pasa a menudo desapercibida ante los ojos de la sociedad.

Ser maestro de aragonés no es precisamente sencillo. Ser el especialista de este idioma en un centro educativo supone altas dosis de creatividad y un necesario espíritu innovador, porque el alumnado que aprende esta lengua se ve obligado a hacerlo, en muchas ocasiones, de forma optativa y en un espacio horario en el que el resto de sus compañeros descansa o juega en el patio. Pero, sin embargo, allí están los 1.200 niños, niñas y adolescentes, también héroes, que acuden fielmente a su encuentro con este legado cultural del que se saben custodios.

No cabe duda de que el camino recientemente iniciado hacia la normalización de la enseñanza del aragonés, con su inclusión como área en el currículo de Educación Primaria, Secundaria y Bachillerato en 2015 y con la incorporación de la mención en Lengua Aragonesa dentro de los estudios de Magisterio en el Campus de Huesca en el próximo curso 2020/2021, redundará en la mejora de una trayectoria iniciada hace ya casi un cuarto de siglo y que camina con solidez hacia la mejora.

Vista esta trayectoria, es de justicia reconocer a los docentes, alumnado y familias que apuestan cada curso por la enseñanza y el aprendizaje del aragonés y, con ello, por la custodia de nuestro patrimonio lingüístico, así como ofrecer a la sociedad aragonesa tres mensajes que hice míos tras escucharlos en boca del profesor Jon Sarasua en el II Encuentro internacional de jóvenes hablantes de lenguas minorizadas-Higa!. Un mensaje de alarma que nos haga conscientes de la gravedad del proceso de pérdida en el que se encuentra nuestra lengua propia, un mensaje de esperanza ya que la trayectoria de otras lenguas minoritarias nos ha demostrado que su salvaguarda es posible siempre que esta sea la voluntad de la sociedad de la que son herencia, y un mensaje de responsabilidad que como aragoneses debemos desarrollar en la protección de un legado que supone el corazón, la máxima expresión, de nuestra cultura originaria.

Iris Orosia Campos Bandrés es profesora del Campus de Huesca de la Universidad de Zaragoza, donde imparte docencia en el postgrado en Filología Aragonesa y en la nueva mención en Lengua aragonesa del Grado de Magisterio. Es autora del estudio Lengua minorizada y enseñanza: Actitudes, metodologías y resultados de aprendizaje en el caso del aragonés’

Source: Que venen los maquis! (I): L’assalto a Fórnols (1947) | Contalles de Fórnols

https://vimeo.com/417947540

L’obsessió per eliminar el nom de la llengua aragonesa, en mitjans com Televisió espanyola i / o Aragó Tv, els ha portat aquesta vegada a comentar el vídeo “Resistirén”, fet pels veïns de Fonz, i evitar pronunciar el nom d’aquesta llengua en tot moment. Denominant com ” dialecto ribagorzano”, o ” lengua foncense” a cada un dels respectius canals públics.

Esfendemos as Luengas

Web: http://esfendemosasluengas.wordpress.com

Twitter: @esfende_las

Facebook: https://facebook.com/esfendemos.asluengas

Source: BOA

2  SECCIÓN III. Otras Disposiciones y Acuerdos
Fecha de Publicación: 17/12/18
Número de boletín: 242
Organo emisor: DEPARTAMENTO DE PRESIDENCIA
Título: ORDEN PRE/1996/2018, de 5 de noviembre, por la que se dispone la publicación del convenio de colaboración entre el Gobierno de Aragón y la Comarca de La Ribagorza, por el que se concede una subvención para la implementación de medidas a favor de la lengua (aragonés y catalán de Aragón) y sus variedades dialectales.

Ver documento RegistrosAbrir este documento utilizando el ReadSpeaker docReaderFirma Registros

3  SECCIÓN III. Otras Disposiciones y Acuerdos
Fecha de Publicación: 10/12/18
Número de boletín: 237
Organo emisor: DEPARTAMENTO DE PRESIDENCIA
Título: ORDEN PRE/1937/2018, de 5 de noviembre, por la que se dispone la publicación del convenio de colaboración entre el Gobierno de Aragón y la Comarca de Bajo Cinca/Baix Cinca, por el que se concede una subvención para la implementación de medidas a favor de la lengua catalana y sus variedades dialectales.

Ver documento RegistrosAbrir este documento utilizando el ReadSpeaker docReaderFirma Registros

4  SECCIÓN III. Otras Disposiciones y Acuerdos
Fecha de Publicación: 10/12/18
Número de boletín: 237
Organo emisor: DEPARTAMENTO DE PRESIDENCIA
Título: ORDEN PRE/1942/2018, de 26 de noviembre, por la que se dispone la publicación del convenio de colaboración entre el Gobierno de Aragón y la Comarca de La Litera / La Llitera, por el que se concede una subvención para la implementación de medidas a favor de la lengua catalana y sus variedades dialectales.

Ver documento RegistrosAbrir este documento utilizando el ReadSpeaker docReaderFirma Registros

5  SECCIÓN III. Otras Disposiciones y Acuerdos
Fecha de Publicación: 9/08/18
Número de boletín: 154
Organo emisor: DEPARTAMENTO DE PRESIDENCIA
Título: ORDEN PRE/1319/2018, de 16 de julio, por la que se dispone la publicación del convenio de colaboración entre el Gobierno de Aragón y la Comarca de Matarraña/Matarranya por el que se concede una subvención para la implementación de medidas a favor de la lengua catalana y sus variedades dialectales.

Ver documento RegistrosAbrir este documento utilizando el ReadSpeaker docReaderFirma Registros

 

8  SECCIÓN I. Disposiciones Generales
Fecha de Publicación: 20/04/18
Número de boletín: 77
Organo emisor: DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE
Título: DECRETO 56/2018, de 10 de abril, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueban los Estatutos de la Academia Aragonesa de la Lengua.

Ver documento RegistrosAbrir este documento utilizando el ReadSpeaker docReaderFirma Registros

11  SECCIÓN III. Otras Disposiciones y Acuerdos
Fecha de Publicación: 27/09/16
Número de boletín: 187
Organo emisor: DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE
Título: ORDEN ECD/1204/2016, de 1 de septiembre, por la que se convocan las ayudas a proyectos editoriales en las lenguas propias de Aragón (aragonés y catalán de Aragón) para el año 2016.

Temps de Franja

Revista aragonesa en català d’actualitat i reflexió

N. 94 • 6 d’abril de 2020

Esperem que hores d’ara hàgiu rebut la revista en paper Temps de Franja 145, amb el suplement Temps d’escola 8. Sabem que hi ha poblacions on el servei de correus està limitat.

En la mort d’en Germà Colon i Domènech

// Artur Quintana i Font

Obituari. El dia 22 de març del 2020 ha mort en Germà Colon i Domènech a Barcelona als 91 anys victima del corona virus. Era un dels grans estudiosos de les llengües romàniques. Nascut el 1928 a Castelló de la Plana estudià filologia romànica a la Universitat de Barcelona i ben aviat va passar a treballar a la de Lovaina, i el 1963 a la de Basilea on va treballar fins a la jubilació el 1997 com a catedràtic de Filologia Romànica.

Llegir-ne més.

El somni de la col·lectivització*

// Vicent Pallarés Pascual

Enguany es compleixen 25 anys de l’estrena de la pel·lícula Terra i llibertat de Ken Loach, un viatge al cor de les col·lectivitzacions que es van portar a terme abans i durant la Guerra Civil a molts indrets d’Aragó. Loach va mostrar en el seu treball de ficció aquella realitat per la què cada vegada s’interessen més historiadors. El film, com va explicar aleshores el cineasta anglès, narra «la història d’una gran esperança, la d’una societat on la terra fos un bé comú». El somni anarquista s’enfronta a la realitat social d’aquells temps: unes estructures de poder on grans terratinents i l’església tenen el control. Les noves idees revolucionàries que arribaren van ser un revulsiu que va intentar trencar amb tot el passat.

Llegir-ne més.

Amb Omella, sempre a l’alba*

// Ramón Mur

Juan José Omella ha viscut sempre a l’alba o al primeríssim començament d’una nova època. Va néixer a Queretes el 1946, en l’alba dolorosa de l’Espanya franquista, després de la Guerra Civil. Va conèixer al seminari la mort de Pius XII, substituït per Joan XXIII, “el papa bo”, que al començament de 1959 va sorprendre el món amb la convocatòria del Concili Vaticà II. L’alba d’una nova època per a l’Església. I Omella hi era.

L’acabat d’elegir president de la Conferència Episcopal Espanyola, no és un prelat progressista sinó més conservador del que pareix. Els bisbes han estat, són i seran conservadors perquè és molt tot el que l’Església ha de conservar i preservar. Omella pot ser tingut com a progressista per haver estat un capellà del Concili, dels quals molt pocs van aconseguir la dignitat episcopal perquè d’ells en van recelar sempre els papes Joan Pau II-Wojtyla i Benet XVI-Ratzinger, sobretot, i fins i tot el propi Pau VI-Montini, que va clausurar el 1965 el Concili inaugurat per Joan XXIII el 1962.

Llegir-ne més.

Indicacions del Govern d’Aragó per combatre el coronavirus

// Redacció

Us passem aqueixes normatives del nostre Govern per a fer front a la present crisi sanitària, i us preguem que en feu cabal. Com veieu estan escrites en les tres llengües del país, com és (o hauria de ser) normal.

Llegir-ne més.

Source: Les xiques que se rentaven les dents | Contalles de Fórnols

Les xiques que se rentaven les dents

[Versión en español al final del relato]

LA PILOTA DE FÚTBOL

Manolo és un cosí meu de Valljunquera que sempre ha segut bastant pito. Quan pujave a Fórnols, li agradave de portar alguna novedat per a impressionar-mos. Una volta, va pujar en una pilota de cuero; un balon de fútbol de reglament. Ere un d’aquells balons que portaven una regata lligada en tiretes de cuero, com una sabata, per a traure-li lo pitorro i poder-lo unflar.

Pilota de futbol

Pilota de fútbol

Jo, molt sorprès perquè no n’havia vist mai cap, li vaig preguntar que d’a on l’havie tret, perquè a les tendes de les viles no en venien. Me va contestar que l’havie aconseguit gràcies a les xiques del tió Eugenio Foz, que estudiaven a Saragossa i se rentaven les dents. Son pare ere l’home més ric de Valljunquera. Molt estranyat, li vaig preguntar:

—Que se renten les dents, dius? —Ell va fer una risseta.

—Quina gorrinada! —Vaig cridar esgarrifat. Vaig pensar que se posaven a la boca lo sabó que sempre havia vist al greler de casa.

LO GRELER

En aquella època, la higiene personal ere molt parda. Teníem una tenalla d’aigua a la vora del greler. Cada dia posàvem mitja jarra d’aigua a la grela i mos rentàvem la cara i el coll sense sabó, per a traure-mos les llaganyes. Dispués, en la mateixa aigua, mos rentàvem les mans aprofitant los restos de les pastilles de sabó que les dones havien fet servir per a rentar la roba i s’havien quedat massa menudes. Ere un sabó que faen a casa en sosa càustica, solades d’oli i restos de cansalada de gorrino.

Greler

Lo greler de casa

Los domenges, baixàvem la grela del greler i, sentats a una cadireta, mos rentàvem los peus i les garres, hasta damunt del ginoll. Una volta al mes, mos rentàvem lo cap en sabó d’olor i mos l’esclaríem en aigua i vinagre. I eixa ere, per a tota la gent de les viles, la llimpiesa que mos fàem. Los jóvens tos preguntareu si no mos dutxàvem mai. I la resposta és que no. Encara que costo de creure, durant molts milers d’anys, la gent no se remullave mai la tripa ni atres parts més brutes. La primera volta que me vaig dutxar va ser als dotze anys, quan vaig anar al seminari.

CÀNTERS I ARGADELLS

A Fórnols teníem motivos per a no rentar-mos per la falta d’aigua que teníem. Quan xorraven les fonts de les places, s’havie d’anar a buscar aigua a la font en un cànter (de 12,5 litros de capacitat). I quan les fonts no xorraven, en llargues temporades de sequia, havíem d’anar a la font de Llavarco o a la del Pou d’en Pi, a casi mitja hora de camí; una hora entre anar, carregar i tornar. Hi anàvem en una burra aparellada en los argadells per a portar quatre cànters d’aigua (50 litros en total).

Jo vaig anar moltes voltes a Llavarco a buscar aigua en la burra i quatre cànters. Los arrimava a la font a rastres i quan los omplia, com no tenia prou estatura ni força per a carregar-los a la burra, li demanava ajuda a alguna de les dones que estaven llavant la roba als llavadors. Sempre vaig tornar en los cànters plens, sense cap problema.

Burra en argadells

Burra en argadells

Per si algun “urbanita” m’està mirant compassivament per damunt del muscle, li diré que a Barcelona tenien aigua corrent a les cases, però tampoc se dutxaven. Quan vaig vindre a viure a Barcelona, pels anys 60, encara hi havie moltes cases sense bany. Hi havie dutxes públiques a un subterrani de la Plaça Urquinaona i molta gent anave allí los dissabtes per a poder-se dutxar. Als anys 80, vaig rehabilitar dos pisos modernistes de l’Eixample de Barcelona i dono fe de que només tenien una tassa de vàter a un quartet menut i un lavabo per a rentra-se les mans a la punta del pasillo. En eixes condicions, és normal que m’esgarrifara quan me vaig enterar de que les xiques del tió Foz de Valljunquera se rentaven les dents.

PROFIDÉN

Manolo me va explicar que venien un sabó especial per a les dents, encara que ell mai l’havie vist. Tamé me va dir que la gent que se rentave les dents se les resfregave en un cepillet menut, especial per a n’eixa faena i que a les caixetes del sabó hi havie un vale retallable. Les xiques del tió Foz li donaven los vales a Manolo i ell los enviave per correu a una casa que li dieven “Profidén”. Aquells cartonets eren números per a participar a la rifa d’un balon de fútbol de verdat i, una de les voltes, va tindre sort i li va tocar a’n ell. Així va ser com vaig descobrir dos coses: que hi havie gent extravagant que se rentave les dents; i com eren los balons de fútbol de verdat.

Propaganda de Profidén

I ara, al feu-tos esta contalla a vatros, tos haig descobert que se pot sobreviure sense dutxar-se. I quina es la raó de que la gent de la meua generació estiguem vacunats contra moltes dolentures i pràcticament no tinguem al·lèrgies.

Pedro J. Bel

Source: Escriure en la nostra llengua

Escriure en la nostra llengua

La COMARCA, periódico independiente del Bajo Aragón, nacido el 12 de noviembre de 1987, con una periodicidad semanal, se vio obligado a convertirse en quincenal solo unos meses después, el 14 de enero de 1988. Y cada 15 días salió a la calle hasta el 2 de junio de 1995 en que, con la aparición de su número 200, reformado en diseño y contenidos, sus suscriptores pudieron recibirlo todos los viernes y en los quioscos era, casi ocho años después, otra vez, el periódico semanal del Bajo Aragón. Ya nunca volvió a ser quincenal.

Aquel ‘doscientos’ llevaba en su página 23 una columna de opinión denominada ‘Viles i gents’ con un artículo de Tomàs Bosque titulado ‘Bellmuntans’. La aportación del cantautor y escritor de la Codonyera era la sexta entrega para la columna escrita en catalán, que había aparecido por primera vez dos meses antes, en las páginas del periódico todavía quincenal. Dos propósitos se perseguían con la introducción del catalán en La Comarca. En primer lugar, demostrar desde el periódico lo importante que es escribir en «la nostra llengua», la que se habla en 29 poblaciones de la comarca histórica del Bajo Aragón o Tierra Baja: 18 en el Matarranya, siete en las cuencas del Mezquín y Bergantes más otras cuatro en el entorno de Caspe.

Pero si era importante escribir en «la nostra llengua», más lo era hacerlo bien. Y este fue el segundo objetivo perseguido con la creación de ‘Viles i gents’. Existía en el periódico, desde hacía algún tiempo, un apartado escrito por Carmeta Pallarés Soro, de La Ginebrosa, aunque afincada en Barcelona. quel rincón del periódico era ‘Un foradet en chapurriau’, con versión siempre bilingüe. Carmeta escribía tal y como se pronuncian las palabras en el lenguaje coloquial de nuestros pueblos y con grafía castellana. Pero muchos no estábamos de acuerdo ni con este sistema, ajeno a cualquier normativa gramatical, ni con denominar ‘chapurriau’ al catalán que se habla en Aragón, de norte a sur.

El ‘foradet’ tenía muchos seguidores y defensores. Pero había otras personas que consideraban incorrecta su forma de escribir y que apoyaban una alternativa como la de ‘Viles i gents’. Recuerdo, por ejemplo, a Teresa Jassà y al entonces alcalde de Calaceite por el Partido Popular, Fernando Latorre, que en contra de los criterios de su partido había declarado en una entrevista de La Comarca que «lo que se habla en Calaceite es catalán». Ante tal situación se llegó al acuerdo de mantener el ‘foradet’ de Pallarés, que en adelante, no obstante, tendría que convivir en el periódico con los escritores de ‘viles’. El colectivo estuvo formado, durante aquel primer año, por Tomás Bosque, José Antonio Carrégalo, Lluís Rajadell, Carles Sancho Meix y Carles Terès. Posteriormente se incorporarían Miquel Blanc, Juli Micolau, Josep Puche (éstos tres temporalmente), Natxo Sorolla y recientemente Estela Rius.

El periodista Lluís Rajadell, al que le habían salido los dientes profesionales en La Comarca, escribió en el ‘Viles i gents’ del número 201, un filete titulado ‘Discrepàncies’, en el que mostraba sus desacuerdos con una supuesta normalización lingüística emprendida por la Diputación General de Aragón/DGA. «Dir que la llengua pròpia d’estes terres limítrofes amb Catalunya s’està castellanitzant és dir el mateix que està desapareixent per a convertir-se en una altra cosa, castellà, sencer i verdader», escribió el periodista de Valderrobres en junio de 1995. Por desgracia, sus observaciones de entonces sobre la situación de nuestra lengua catalana en Aragón tienen plena vigencia, pero corregidas y aumentadas.

Quienes impulsamos el nacimiento de ‘Viles i gents’ tuvimos sumo cuidado en que fuera un espacio escrito en catalán, pero en el catalán de nuestra Tierra Baja, con todas sus variaciones, aunque respetando una gramática universalmente aceptada según la cual no se puede escribir «carré», por ejemplo, aunque así se pronuncie, sino «carrer».

No es momento de entrar en debates polémicos sino de felicitarnos por la puesta en marcha de una iniciativa periodística en nuestra tierra que resultó perdurable. Para muchos, entre los que me encuentro, ‘Viles i gents’, es una auténtica válvula de oxígeno intelectual. Y supone mantener la defensa de una parte inmaterial de nuestro patrimonio histórico y cultural que ni se compra ni se vende pero se vive. Sólo me cabe añadir que quienes promovimos ‘Viles’ actuamos movidos por el amor a nuestra tierra y a la lengua de nuestros antepasados que, por desgracia y para nuestro profundo dolor, muchos de nuestros descendientes ya no hablan.
Hoy, a la vuelta de un cuarto de siglo, me he limitado a recordar y contar a quien esto lea cómo nació este altavoz escrito en catalán, insertado en un periódico en el que algunos hubiéramos deseado que ciertas informaciones, como las del Matarranya, por ejemplo, aparecieran en catalán. No hay que olvidar que sus 18 poblaciones son todas bilingües. Pero, al menos, la inclusión en el periódico de comentarios u opiniones en la lengua materna o vernácula de tantos pueblos aragoneses, en nuestra lengua, fue un paso nada despreciable y más si tenemos presente que ha durado 25 años. Y tiene suficiente impulso para continuar muchos más.

Ramón Mur – Tribuna dedicada a los 25 años de la columna de opinión ‘Viles i gents’
*Director de La COMARCA del 10/02/1995 al 17/08/1995

Source: Columnas Manuel Siurana – Publicacions

LA SOLUCIÓN DEL COVID 19 ESTÁ EN BECEITE
El Covid19 nos acecha y la solución la encontramos en el año 1530 en Beceite. En el siglo XVI se sabía perfectamente que la peste bubónica era contagiosa, pero no existía un remedio contra ella, como hoy tampoco existe contra el Covid19. Eso sí, en la actualidad tenemos dos ventajas que debemos aprovechar. La primera es el desarrollo científico y médico, la segunda es el conocimiento de la historia. Los avances médicos permitirán que más pronto que tarde, los científicos encuentren uno o varios remedios que impidan la propagación de esta epidemia, que mitiguen su morbilidad y mortalidad, que nos inmunicen y que nos curen. Pero, mientras tanto, no estaría de más que nos fijáramos en un hecho histórico. El jueves, día 16 de junio de 1530, festividad del Corpus, en la pequeña localidad de Beceite murió una mujer a causa de la peste bubónica, el sábado, en el hostal falleció una segunda víctima, natural de Cretas, el domingo 19 ya se puedo constatar que la peste se había extendido por la localidad y el lunes 20 “es buidà lo poble de Beseit”. La gente se fue a vivir “fora del lloc, a lo terme” y allí pasaron el resto de junio, julio y agosto. Muchos murieron “al mas de peste” otros “a la coveta on estave”. Acabada la epidemia regresaron al pueblo y entre Antoni Mestre y Miguel Valle hicieron recuento de las 39 personas que fallecieron. El pueblo volvió a la normalidad.
La drástica medida tomada en Beceite evitó muchísimas más muertes, porque la propagación de la enfermedad quedaba reducida al núcleo familiar y los grupos no contagiados pudieron salvarse al completo. Hoy, un aislamiento total de tan solo dos o tres semanas acabaría con la epidemia, pero somos rehenes de nuestro progreso, de la mundialización, del transporte, del bienestar, de nuestro derecho al ocio, a la cultura, al deporte…, por lo que obviamente y sobre todo en un país democrático esta medida sería casi imposible de implementar. Con todo, no estaría de más que hiciéramos caso a los científicos, que aconsejan que practiquemos el confinamiento social. De ese modo, podremos ganar tiempo, a la espera de la llegada del calor y los avances terapéuticos. Los gobernantes, dueños del poder ejecutivo, bien harán en decretar todas las medidas necesarias para que así sea.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.