Categories: LiteraturaLo Cresol

A. Quintana: De dol i de sol | Viles i Gents

Origen: De dol i de sol | Viles i Gents

(Publicat al Diario de Teruel el dissabte 28 de novembre del 2015)

El dol és per la mort, al juny, d’en Roberto Cortés Alonso, a Saragossa, on havia nascut 43 anys abans. Possiblement ens veiérem en alguna ocasió; no ho sé, però freqüento la seua obra poètica, pel goig de llegir-lo, per la feina. Sempre m’ha atret la passió seua per la llengua alemanya i la cultura jueva, tant sefardita com asquenasita. Potser més encara m’atrau la dèria comuna de traduir la Todesfuge d’en Celan: Cortés a l’aragonès i jo al català, llengües que, com sabeu, el nostre nou president considera indignes de cooficialitat. En Cortés ja no ha pogut tenir notícia d’aquestes declaracions presidencials, però les pressentia el 2004 quan escrivia A nuestra luenga perbibirá en a memoria d’os muertos. Com a en Desideri Lombarte li agradaven els aurons i, a més, passejar-se baxo as telleras, la gran avinguda berlinesa de Unter den Linden, d’aquest Berlín que ell va donar-nos en llengua aragonesa, i que m’ha servit de guia ara al gener quan hi he tornat després de trenta anys d’absència; o nuebo museyo chodigo mos amuestra a suya frontera metalica de zinc, sin de finestras, fent-nos pensar en as bitimas aragonesas engarcholatas con as suyas parolas, entre as parez d’os bagons d’a muerte, con destin á os campos d’acotoladura… .

I el sol és per la publicació enguany pel Club Editor de la novel·la Lo libre dels grands jorns [El llibre dels finals en la versió d’en Joan Lluís Lluís] d’en Joan Bodon, el màxim escriptor occità dels nostres dies, a qui Alcanyís ha dedicat un carrer sens o saber, i de qui ja tenim, sortosament, la versió catalana i castellana de Lo libre de Catòia. Escric –sortosament– perquè els escriptors en llengües maleïdes, i l’occitana n’és una, solen obviar-se a l’hora de fer-ne traduccions a les dites llengües universals, tanmateix de vegades les coses surten bé. Esperem, doncs, que no trigue a eixir la versió castellana d’aquesta segona obra bodoniana, i d’altres en eixa llengua, en català i aragonès. I que també ben prest tinguem una bella i acurada edició de l’obra completa d’en Roberto Cortés.

Artur Quintana

admin

Recent Posts

Ràdio: La Veu del Baix Matarranya 27/4/2024

Programa del MAGAZIN del dissabte 27 d’abril de 2024 LA VEU DEL BAIX MATARRANYA. 107.6…

3 dies ago

La Comarca del Matarraña anticipa dos meses el dispositivo contra incendios y asume los costes

Source: La Comarca del Matarraña anticipa dos meses el dispositivo contra incendios y asume los…

3 dies ago

Valjunquera acoge el XII ‘Quedaran les paraules’ más premiado para ensalzar el talento local

Source: Valjunquera acoge el XII ‘Quedaran les paraules’ más premiado para ensalzar el talento local

3 dies ago

Sobre els orígens del Monestir de Benifassà » Temps de Franja

Source: Sobre els orígens del Monestir de Benifassà » Temps de Franja

3 dies ago

Terrorisme a la carta | Lo Cresol – J. M. Gràcia

En aquestes línies aplicaré tan sols el sentit comú, perquè estic convençut que no calen…

4 dies ago

La nosa o la por | Lo cresol  – María Dolores Gimeno

Los nous governs autonòmics de coalició entre dreta i ultradreta han encomençat a ficar en…

4 dies ago