Skip to content

Archive

Category: Llengües a Aragó

Source: La UZ pondrá en marcha la especialidad de profesor de aragonés | Noticias de Aragón en Heraldo.es

EMOTIVIDAD EN LOS PREMIOS LITERARIOS

Escuín y López Susín han presentado los libros de los autores reconocidos con los Premios Literarios-2017 de la Dirección General de Cultura y Patrimonio (desde hace tres años, la FLA acoge este acto que multiplica su proyección), y también han agasajado a José Luis Corral, Premio de las Letras Aragonesas.

López Susín se ha congratulado de la recuperación de los premios al principio de la legislatura “tras un vacío de cuatro o cinco años” y ha dicho que resultó una grata sorpresa descubrir que los jurados tenían “material de sobra” donde elegir.

Marta Momblant Ribas ha recibido el premio “Guillem Nicolau” (texto en catalán) por “Argàbel. Un revolt d l´amor”. La escritora barcelonesa con raíces en Beceite (comarca del Matarraña) ha reivindicado “las lenguas minoritarias” con palabras cargadas de pasión y amor al idioma que “se mama” en el primer hogar.

Mar Aranda ha recogido el Premio “Arnal Cavero” (texto en aragonés) concedido a su padre Chesús Aranda Cavero, fallecido en noviembre, por la obra “Simién d´humanistas”. El escritor nacido en la provincia de Zaragoza se forjó en los valles pirenaicos. La hija indicó que su huella y su personalidad perviven en el libro.

María Pilar Benítez Marco, Premio de Poesía “Miguel Labordeta”, no asistió por enfermedad y la representó Óscar Latas. El poemario “Morfosintaxis humana” gira en torno a la idea del metalenguaje, de la idea de emplear la lengua para hablar de la propia lengua o de una parte de ella y de la propia vida. La autora comentó días atrás: “No en vano vivimos, sentimos, nos emocionamos, somos y estamos por medio de la lengua”.

José Luis Corral ha felicitado a Araguás y los premiados y, con un toque humor, ha considerado que los jurados habían acertado en los casos de Montblanc, Aranda y Benítez, y en el suyo, “fallado”.

Source: La Feria del Libro Aragonés de Monzón certifica la buena salud de la literatura aragonesa

En el área de Política Académica, se ha aprobado la inclusión de las asignaturas conducentes a la mención de Lengua Aragonesa en los grados en Magisterio en Educación Primaria y en Educación Infantil, y se han adscrito a las correspondientes áreas de conocimiento. Se trata de un itinerario formativo compuesto por cinco asignaturas optativas de seis créditos. Ahora, el acuerdo se remitirá al Consejo Social, al Gobierno de Aragón y, previa autorización de este, al Consejo de Universidades.

Més informació: El Consejo de Gobierno aprueba varias medidas para mejorar la planificación y la calidad universitarias

Source: Chuse Aragüés, Premi Franja: “Quiero al castellano, estic enamorat del català y amo profundamén a l’aragonés”

Maribel S. Timoneda

Chuse Aragüés durante la presentación del libro Arredol. Metodo d’autoaprendizache de l’aragonés. Puri López

Chuse Aragüés durante la presentación del libro Arredol. Metodo d’autoaprendizache de l’aragonés. Puri López

El editor y traductor Chuse Aragüés ha recibido el Premio Franja 2017, que otorga Iniciativa Cultural de la Franja -entidad impulsada por el Institut d’Estudis del Baix Cinca y la Associació Cultural del Matarranya- por la promoción y difusión de la literatura aragones en catalán dentro y fuera de Aragón. Muy conocido por su vinculación a la editorial Prames, Aragüés es el fundador de la editorial Gara d’Edizions, en la que publicó, entre otros trabajos, el Dizionario Aragonés-Castellano / Castellano-Aragonés.

-¿Como valora la concesión de del Premio franja 2017?

-Muy positivamente, y tengo que decir que me ha producido una gran ilusión, porque no lo esperaba. Me parecía impensable, especialmente porque mi aportación al catalán, aparte del cariño e identificación que tengo con esta lengua, no ha sido tan grande. En mi opinión, claro.

-¿Qué papel cree que han desempeñado entidades como el Institut d’Estudis del Baix Cinca o la Associació Cultural del Matarranya para la protección de una lengua propia de Aragón como es el catalán?

-Encomiable. Se trata de una labor extraordinaria, incansable, promoviendo actividades, publicando libros y la revista Temps de Franja, dando recitales y, especialmente, contagiando a los hablantes de catalán de su entusiasmo y haciendo ver la necesidad de que una lengua, que es la suya, siga siendo la de relación, pero también la de cultura.

-Usted nació en Azuara. No sé si el catalán y el aragonés son sus lenguas originales o las aprendió después. 

-No, está claro. Yo en Azuara hablaba un castellano lleno de aragonesismos, aunque muchos estuvieran desfonetizados (ni más ni menos como en muchas zonas castellanoparlantes de Aragón), y que hoy todavía empleo en aragonés. Y el catalán fue una cosa que me interesó, como todas las lenguas del mundo. Lo conocí a través de la familia Godia-Montull, de Mequinenza, que eran vecinos de mis padres cuando yo tenía 10 u 11 años. En mi casa, cuando venían “los de Mequinenza” hablaban castellano, pero a menudo el catalán salía a relucir. Ellos me contagiaron el cariño a su lengua materna catalana. Y lo del aragonés era inevitable que surgiese por las propias raíces y la ridiculización que padecíamos los “pueblerinos” en la capital. Hoy, muchos años después, puedo y quiero decir que: quiero al castellano, estic enamorat del català y, amo profundamén a l’aragonés.

-Ha traducido al aragonés a Jesus Moncada. ¿Qué cree que ha representado este autor para la literatura aragonesa en catalán?

-Para mí es uno de los mejores escritores de Aragón de todo el siglo XX, independientemente de la lengua. Y para la lengua catalana, con toda seguridad, unos de los mejores –vamos a dejarlo ahí– de finales del siglo XX y principios del XXI. Además, creo que no ha sido desbancado, se sigue estudiando en los institutos y universidades y se continúan montando exposiciones de pintura y fotografía suya, etc…

-¿Qué llevó a Chuse Aragüés a crear la editorial Gara d’Edizions en 1993?

-Pues el amor por el aragonés y por la literatura. Yo siempre he vivido profesionalmente entre libros. En aquellos tiempos Gara d’Edizions se dedicaba a traducir clásicos y menos clásicos al aragonés, porque había muy poco escrito y publicado.

-¿Ha cumplido con sus objetivos Gara d’Edizions?

-Sí, creo que hemos cumplido objetivos y, por supuesto, también se han ampliado. Hemos creado la colección viceVersa, en la que hemos traducido libros escritos en aragonés y en catalán al castellano para el público que no se anima a leer en estas lenguas.

-¿Fue un acierto apostar por una editorial especializada?

-Fue especializada. Ahora es una editorial un poco más generalista. Fue un acierto en el sentido de la difusión del aragonés, que era para lo que se fundó.

-La edición del Borrador de un diccionario de voces aragonesas, de José Siesso de Bolea,  fue una empresa con enorme dificultad, por ser un texto inédito. ¿Qué representó como aportación a la lexicografía en aragonés y castellano?

-Fue una aportación muy importante. El profesor José Luis Aliaga hizo una estupenda labor de transcripción y se adjuntaron los manuscritos en un CD. Eran voces aragonesas de principios de 1700 que Siesso elaboró como contribución al primer diccionario de la Real Academia Española, el Diccionario de Autoridades, y que permanecía inéditas casi cuatro siglos después. En la colección Ainas (herramientas) se han ido publicando estudios que contribuyen al conocimiento y la difusión del aragonés y en algún caso también del catalán. Eso forma parte de la diversificación de Gara d’Edizions.

-¿Sus traducciones al aragonés han ayudado a la significación de esta lengua?

-No tengo datos estadísticos, pero creo modestamente que algo habrán aportado. En estos momentos, el aragonés, por ejemplo,  está presente en la Feria internacional del libro en Guadalajara de México, y eso ya sirve para que se visibilice y alguien sepa que existe. Lo que no se conoce no se ama.

-Hay personas, entidades y partidos políticos que niegan a las lenguas minoritarias de Aragón la dignidad que tienen como lengua, ¿por qué cree que no valoran lo propio?

-Deben tener algún sarampión, que dura demasiados años en esta democracia, y que les produce sarpullido y que les impide ver el aspecto humano y cultural que la Unesco ya declaró hace muchos, muchos años. Desgraciadamente, la globalización en sus aspectos negativos tiene que apuntarse que, de las 7.000 lenguas catalogadas en el mundo, a finales del siglo XXI se estima que más de la mitad habrán desaparecido y con ellas la mitad de la diversidad cultural y lingüística el planeta. Estamos preocupados, y debemos estarlo, por la desaparición de especies vegetales y animales; y por las lenguas y culturas ¿qué?

-No están lejanos los tiempos del Lapao y Lapapyp. 

-Lo desafortunado de las denominaciones de Lapao y Lapapyp corresponde a un engendro de una ley de la legislatura anterior que nos hizo hacer “la risión” en todo el mundo. Era un intento eufemístico de no nombrar ni el catalán ni el aragonés para que ese sarampión que decía no fuera a más. ¿Pero qué le queda a una persona si le quitan el nombre? Pierde su identidad pero, lo que es más grave, pierde su dignidad. Por si alguien no lo sabe, que lo dudo, el catalán y el aragonés ya se hablaban en este territorio antes de configurarlo como reino. El castellano vino después, pues bienvenido sea. Somos una comunidad lingüística y cultural muy rica y variada. En Suiza se hablan cuatro lenguas, autóctonas todas, ¿a alguien se le ocurre pensar que por hablar alemán, francés, italiano o retorromanche no son suizos? Impensable, sería insultarlos.

-Sin embargo, a pesar de lo criticada que fue la Ley de Lenguas del Lapao y Lapapyp por quienes ahora están en el Gobierno, ésta todavía sigue vigente, ¿qué le parece?

-Me parece increíble. Creo que el problema de seguir con esa ley vigente es un problema meramente burocrático que obliga a mantener muchos aspectos de la ley anterior, pero al menos se nos ha reconocido el nombre. Tenemos identidad. En cualquier caso, hay que hacer una que sea efectiva y que llame a nuestras lenguas como las llama todo el mundo menos nuestros políticos. También tengo que decir que la dirección general de Política Lingüística ha sido un aldabonazo importe en esta legislatura para las lenguas en Aragón, multiplicando los materiales y recuperando programas de difusión desaparecidos, publicaciones, etc.

-¿A qué se tiene miedo?

Si el catalán de Aragón se llamara por ejemplo “Talacá” (y no quiero dar ideas) probablemente no habría miedo ni problema. Si los partidos no tuvieran metido en lo más profundo de sus esencias un miedo a las comunidades identitarias como contraposición al Estado, no habría temor a que las lenguas se desarrollaran con normalidad.

-¿A qué cree que se debe que en Aragón haya tanto interés por rechazar las lenguas propias? 

A siglos de centralismo y patrioterismo perversamente entendidos. Y tal vez a cierto complejo de inferioridad que nos lleva a considerar que lo de fuera tiene un valor que le negamos a lo nuestro.

Source: Uesca inaugura una exposición que muestra el aragonés como patrimonio común – AraInfo | Diario Libre d’Aragón

A D. ARTUR QUINTANA I FONT, CON ADMIRACIÓN,

con motivo de la X Jornada del Murciano,

celebrada en la Universidad de Murcia,

el pasado 26 de noviembre de 2018,

y dedicada al aragonés y a su influencia en el murciano.

Reproduzco el texto que envié para la presentación en dicha X Jornada del Murciano, que tuvo lugar en la Universidad de Murcia el pasado 26 noviembre 2018, al ponente, Sr. Quintana i Font, que disertó sobre lo siguiente: “Aragonesismos y fronteras en los territorios de lengua castellana de Aragón, Valencia y Murcia”. Este texto mío de presentación, por su mucha extensión, no se pudo leer, pero sí que se extractó, en parte, (muy resumido), cuando se dio paso su ponencia. Se publicará, completo, el año próximo, al editar las Actas de esta Jornada del Murciano.

Ahora, en señal de agradecimiento, y para público conocimiento, así lo difundo.

Ángel Custodio Navarro Sánchez

Formentera (Illes Balears), 27 de noviembre de 2018.

El texto, en su literalidad, es el siguiente:

A D. ARTUR QUINTANA I FONT, CON ADMIRACIÓN,

Recogiendo la voluntad de l’Ajuntaera pa la Plática, el’Esturrie y’el Escarculle la Llengua Murciana, y no pudiéndome desplazar desde las Pitiüses a esta X Jornada del Murciano, reciba en mi nombre y en el de todos los presentes, Ud., D. Artur, la bienvenía a’esta tierra, y sea bien’allegao en murciano legítimo; y también siau benvingut, siau ben arribat, en bon valencià/català del Carxe, porque este lenguaje, todo él, en toda esa variedad, es el propio de estas tierras.

La ocasión de vuestra presencia en Murcia bien merece unas breves notas de agradecimiento, por mi parte, hacia su persona y el compartirlo ahora en público.

Confirmo que aconsejé que se le convidara a este acto, y nos ilustre con sus conocimientos, y así se establezcan, desde Murcia, y viceversa, lazos de fraternidad para con Aragón, y Catalunya, y las tierras valencianas, y las del Levante del antiguo Reino de Granada (en Almería, Granada y Jaén), hasta justo donde comienza Andalucía, por todo el patrimonio lingüístico que compartimos, de origen aragonés y catalán, hacia el Sureste y el Sur peninsular; cada uno en su particularidad, pero sin perder el norte, en cuanto al origen y a la riqueza que nos hermana.

Y, como sé que vuestros escritos destilan Ciencia, doy cuenta de que la presente ocasión es de las grandes, porque D. Artur es un sabio, pero un sabio de los Grandes: miembro de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, y por tanto, académico de esta lengua, el catalán; miembro del Consello Asesor de l’Aragonés; miembro de honor de la Academia de l’Aragonés y presidente de Iniciativa Cultura de la Franja, en Aragón.

Amante de un Aragón plurilingüe y de una España plurilingüe, en todas y cada una de sus lenguas y de las modalidades internas que las componen. Por eso, es experto en catalán de Aragón –donde vive, en el pueblo de La Codonyera, en la provincia de Teruel, y cuyo habla constituyó su tesis doctoral-; en aragonés; en las hablas mixtas entre estas dos lenguas, catalán de Aragón y aragonés y aragonés y catalán de Aragón; y hasta en el castellano dialectal aragonés, sobre el cual también ha investigado y es proverbial cuanto dice; y un ejemplo más que señero para Murcia.

Pero la cosa no acaba ahí, porque también es experto en occitano, y por su residencia académica alemana, en alemán y en inglés, lenguas sobre las también tiene hechas traducciones.

Y, ahora, de lo que se trata, es de sentirle, según lo que este verbo significa en el dialecto; y tomar su buen hacer, como ejemplo, en la defensa de toda esta riqueza y de transmitirla a la posteridad; y honrar a los que nos la transmitieron, como dignos hijos suyos, y ver que la riqueza de las lenguas, es riqueza de las personas, y no un mal, sino un bien; el más preciado.

Pero aún hay más; mucho más, que es un sabio en cosas de esta tierra, o de una parte de esta tierra, muy poco conocida en Murcia capital, y en buena parte de la entera Región de Murcia: es un sabio en el estudio del valenciano/catalán del Carche, esto es del oriente de las tierras de Abanilla, Jumilla y Yecla; y que también merece la máxima protección posible, desde Murcia y desde Cartagena, sede del Gobierno y del Parlamento regional, respectivamente, y no denostarlo o ser indiferente, o pensar, que si algo se hace por esta lengua, que lo hagan los vecinos valencianos, con los que aquél se comparte… y punto, y nada más. Pues, no; que lo que hay que hacer es mucho más; cuanto se pueda por toda –¡he dicho toda!– la riqueza lingüística de la Región de Murcia, y por eso, y si hay representantes oficiales entre el público, que dispongan de inmediato los recursos económicos para el inicio del Atlas Lingüístico del Murciano, mejor que el de la Región de Murcia (por ser aquél más amplio), porque así se iniciará el camino en pro de la protección de estas hablas, en su plenitud, y en su modestia, en todo su ser, del murciano y del valenciano/catalán del Carche, las dos riquezas lingüísticas del marco geográfico murciano, en solidaridad con los vecinos y actuando todos a la par. Y en eso del Atlas, contando, desde ya, con su ayuda y participación, D. Artur, por sus conocimientos sobre el aragonés y el valenciano/catalán, tan importantes para el murciano, en todas las épocas.

Me felicito de que un 24 de febrero de 2015, decidiera yo escribirle, cuando otro buen amigo, y sabio, el Sr. José Ignacio López Susín, jurista aragonés reconocido en el tema del tema del patrimonio lingüístico aragonés, y hoy primer Director General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, me subministró vuestra dirección; y así, en numerosa correspondencia voy aprendiendo tantas y tantas cosas. Y también le cuento mis cuitas, y alegrías, en esta historia, siempre en pro de hacer cosas, buenas, por ese patrimonio lingüístico que compartimos.

Porque de eso se trata, y se lo agradecemos, por su ejemplo y compromiso: de reconocer que esa riqueza existe, la compartimos, la usamos y la queremos transmitir al futuro, Y NO ROMPEMOS NINGUNA LENGUA, Y MENOS AÚN ROMPEMOS EL CASTELLANO, sino que somos conscientes de su flexibilidad, de su amplitud, de su léxico variado, y no uniforme y asfixiante, sino plural, genuino y propio; compartido con la lengua de los vecinos, en ocasiones, y no todo bajo el tamiz del castellano estándar, sino de todas las lenguas, y gentes, que por aquí pasaron y dejaron un legado; transido todo de historia, como bien Ud. ha estudiado por y para el castellano dialectal aragonés, cuyo ejemplo en Murcia, y cuanto menos, su puesta en valor, bien valdría la pena que se siguiera a ultranza, y eso ya sería un intento de alguna auto-identificación y amor verdadero por lo auténtico, en la entera Región de Murcia.

Por todo ello, en fin, me alegro de su presencia en este foro universitario, y espero que asistan y tomen nota de cuanto Ud. diga, y se apliquen el cuento, los que tengan que hacerlo ahí en Murcia, que son muchos; y, como renovados e inspirados por un espíritu de superación de cuanto se ha hecho mal, tras haber sentido (otra vez el dialecto, y lo que este verbo significa, más que simplemente oír) lo que Ud. explique, vuelvan a sus casas, a sus despachos, a sus quehaceres, allí donde toque y pueda uno imaginarse, digan y se digan para sí: – ¡Píjole, con’este que ha venío d’Aragón, y mos ha platicao, pos que razón que tiene!

Gracias, pues, D. Artur, y como Ud. dice, y en aragonés dicen, ¡ENTABÁN, SIEMPRE ENTABÁN!

Ángel Custodio Navarro Sánchez

Formentera (Illes Balears), 26 de noviembre de 2018.

Source: Chusé Aragües recibió el Premi Franja Cultura i Territori El Institut d’Estudis del Baix Cinca

Valoran el trabajo de personas o entidades en favor de la plena normalización de la lengua catalana en AragónJ.C.

02/12/2018

FRAGA.– El Institut d”Estudis del Baix Cinca hizo entrega este sábado, de los Premis Josep Galán a la Normalització Lingüística 2018, que recayeron en el director de Fraga Digital Televisión, Jordi Larroya, y el colectivo feminista Lo Perkal de Les Faldetes. Con estos premios el IEBC reconoce cada año, el trabajo de personas o entidades en favor de la plena normalización de la lengua catalana en Aragón.

La gala se celebró lugar en el centro cultural Casa Ferrabrás, de Torrente de Cinca y en el transcurso de la misma, el editor aragonés Chusé Aragués, recibió el Premio Franja Cultura i Territori que convoca Iniciativa Cultural de la Franja, entidad que agrupa al propio Institut d”Estudis del Baix Cinca, al Centre d”Estudis de la Ribagorza y a la Asociació Cultural del Matarranya. Al acto asistió el director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, Ignacio López Susín.

El presidente del Institut d”Estudis del Baix Cinca, Pep Labat, y los hijos de Josep Galán, fueron los encargados de hacer entrega de los premios. En el caso de Jordi Larroya, se valoró el hecho de que “utiliza con total normalidad la lengua propia en sus emisiones, lo que ayuda a prestigiar nuestra lengua”. Larroya agradeció el premio asegurando que se limitaba a “hablar nuestra lengua con normalidad, como he hecho siempre desde pequeño. No considero haber hecho nada especial”. Utilizar la lengua propia con total normalidad en sus actos, también fue el valor que se reconoció a la asociación Lo Perkal de les Faldetes, “usan la lengua y lo hacer con un mensaje valiente contra la desigualdad de género”. Varias de sus integrantes recibieron el premio y animaron a “usar nuestra lengua y hacerlo de una manera inclusiva y no machista y que no excluya a nadie”.

El presidente de Iniciativa Cultural de la Franja, Artur Quintana destacó el trabajo de dinamización cultural de Chusé Aragüés y su trabajo por editar obras en aragonés y en catalán, “el suyo es el único caso de editorial privada que edita en aragonés o en catalán en Aragón”, señaló Quintana. Chusé Aragüés ha traducido y ha editado obras de escritores de la Franja como Jesús Moncada, Mercé Llop, o Ramón Terés. Agradeció el reconocimiento y aseguró quelas lenguas son riqueza, “quiero el castellano, estoy enamorado del catalán y amo el aragonés”, y animó a normalizar la situación de aragonés y catalán, “los escritores aragoneses en aragonés y en catalán parece que no existen en las listas privadas de ventas. Hay que seguir insistiendo para defender nuestras lenguas aragonesas“, insistió Aragüés.

Pep Labat insistió en la defensa del catalán, en la necesidad de su normalización y volvió a reivindicar la cooficialidad del catalán en Aragón, ante el peligro que corre esta lengua, “hace años que reclamamos esa cooficialidad, pero ahora lo que denunciamos es el proceso de sustitución del catalán por el castellano que hace peligrar la continuación generacional de nuestra lengua.Tenemos que insistir porque está en peligro una parte fundamental de nuestra cultura”, insistió Labat.

El director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, López Susín, valoró el trabajo desarrollado por los premiados y por las asociaciones que libraban los premios, “que son fundamentales para conservar el catalán que se habla en Aragón”. López Susín recordó que “la cooficialidad es una cuestión que deben aprobar las Cortes, no el Gobierno de Aragón” y defendió lo que se ha avanzado desde su departamento, “en esta legislatura hemos recuperado el nombre de la lengua, el catalán, los premios de literatura y los programas de animación a la lectura en catalán y el Seminario de Profesores de Catalán en Aragón, lo que ha hecho que un ochenta por ciento de los alumnos de este territorio estudie catalán”. Considera el director general de Política Lingüística que “hemos sentado unas bases fuertes para consolidar las lenguas definitivamente en la próxima legislatura.

En el transcurso de la gala también se dio a a conocer también los proyectos ganadores de la 29ª edición de las becas de investigación Amanda Llebot, que recayó en un proyecto para recoger en formato audiovisual los testimonios y la memoria de las personas mayores de la comarca del Bajo Cinca. La gala se cerró con la actuación del grupo de música tradicional aragonesa La Chaminera, que interpretó canciones en las tres lenguas de Aragón.

Un grupo de niños del CRA Alta Ribagorza de Benasque enseña a un grupo de escolares franceses a hablar Patués, aragonés del valle oscense. Y los estudiantes galos enseñan a los aragoneses a hablar Occitano. Un intercambio lingüístico que explican en Despierta Aragón, de Aragón Radio, Carmen Castán, una de las profesoras de Patués, y Natalie, una de las profesoras de Occitano.

Source: Del Patués al Occitano: intercambio lingüístico entre escolares – Despierta Aragón – 4 – Programas – Podcasts y Audios – Aragón Radio – Podcasts y Audios

Source: Llibres premiats enguany per la DGA | Lo Finestró

 

Dijous 6 de desembre, dins del Programa de la Fira del Llibre de Montsó, tindran lloc els actes següents

11:30 Obertura de fira
12:30 Inauguració
13:00 Pregó a càrrec de Sandra Araguás
13:30 Reconeixement i presentació dels llibres premiats enguany per la Direcció General de Cultura i Patrimoni de la DGA
• Premi Miguel Labordeta 2017. Maria Pilar Benítez Marco, per la seva obra ‘Morfosintaxis humana’.
• Premi Guillem Nicolau 2018. Marta Momblant Ribas per la seva obra Arbàgel. Un revolt de l’amor. (En català).
• Premi Arnal Cavero 2018. Chesús Aranda Guerrero per la seva obra ‘Simien d’Umanistas, recentment traspasat.
• Premi de les lletres aragoneses 2017. Jose Luis Corral Premi de les lletres aragoneses

Source: Etimologia | L’esmolet

L’etimologia és l’estudi de l’origen i evolució de les paraules. És una disciplina molt útil per a entendre el món que ens envolta, atès que el llenguatge és la representació de la realitat en tots els seus aspectes, des de l’objecte més banal al sentiment més complex.

Aquest és un dels motius pel que considero que no s’hauria d’abandonar l’estudi de les llengües clàssiques en l’ensenyament obligatori, perquè, entre altres coses, ens permeten conèixer d’on ve allò que diem, que tot sovint equival a saber d’on venim nosaltres. El món esdevé més ple, més diàfan, més entenedor.

Una mostra ben clara de l’interès que pot suscitar l’etimologia, és la il·lusió que ens fa als pares saber la procedència dels noms que posem a les nostres criatures. Volem noms bonics, a voltes arrelats a la tradició familiar, però també que el seu significat s’acosti a la idea que ens hem fet de la seua personalitat.

L’etimologia és també matèria de reivindicació. Fa uns mesos, uns amics bascos, ens enviaren un fil de Twitter amb un llistat de més de trenta paraules en eusquera amb la seua explicació en castellà. S’hi podia llegir, per exemple «En euskera no decimos “febrero”, decimos “otsaila”, que más o menos se traduce como “mes de los lobos”, and I think that’s beautiful»; o «En euskera no decimos “oficio”, decimos “ogibide”, que más o menos se traduce como “camino hacia el pan”, and I think that’s beautiful». Molta gent ho va pensar, que era ‘beautiful’, perquè el fil es va fer viral, amb més de 8.000 repiulades i 15.000 likes, i va animar a euskalduns i euskofílics a fer més aportacions. M’atreviria a pronosticar que més d’una es va sentir esperonada a aprofundir una mica més en la bellíssima llengua basca. L’autor del fil, per si el voleu consultar, és un poeta i filòleg anomenat Jásier (@TheJasier).

Si ens centrem en aquest nostre país aragonès, estic segur que quan esbrinem l’origen de la denominació “chapurreau”, entendrem moltes coses. El significat ja el sabem, ens l’explica la RAE (Chapurrear: Hablar una lengua con dificultad y cometiendo errores). Però, amb el cor a la mà… algú pot creure que una comunitat de parlants, espontàniament, prengui la decisió de denominar despectivament l’idioma que els han transmès a casa, que defineix el món que els envolta? Només se m’acut que l’ocurrència la tingués un foraster, indignat en comprovar que la gent dels nostres pobles feia servir una llengua que desmentia la imatge d’un Aragó definitivament castellanitzat. No és un fenomen exclusiu del nostre país: la història és plena de viatgers que han definit com a «lladrucs», «brams», «galimaties» o «xapurrejats» les parles diferents de la seua, tan polida i civilitzada. És allò del supremacisme.

Sé que, en llegir això, els meus amics sociòlegs m’il·luminaran sobre els motius que porten els membres d’una comunitat a assumir aquests prejudicis cap a la llengua pròpia. Però no us canseu; continuaré sense entendre-ho.

Alcanyís, octubre de 2018. Publicat a AraInfo, octubre de 2018

Pelotari. Euskadi, 2016. / Carles Terès

Source: El patués cruza la frontera de la mano de los alumnos del CRA Alta Ribagorza – Aragón_hoy

Un grupo de 35 escolares del CRA Alta Ribagorza viaja hoy a Francia para compartir experiencias en la variedad del aragonés del Valle de Benasque –patués- y en occitano con sus compañeros de la Calandreta de Tarbes, en Laloubère

El CRA Alta Ribagorza –que agrupa las escuelas de Benasque, Castejón de Sos, Cerler, Laspaúles y Sahún- da un paso más en su internacionalización con un intercambio de alumnado con la Escuela Calandreta de Tarbes, en la localidad francesa de Laloubère. Un grupo de 35 escolares de 3º a 6º de Primaria del Valle de Benasque viajan hoy hasta el país vecino, donde convivirán tres días con jóvenes franceses y compartirán experiencias en las dos lenguas propias de estos territorios: el patués (aragonés benasqués) y el occitano. El encuentro está cofinanciado por el programa Erasmus + KA229 de la Unión Europea y se realiza en estas dos escuelas porque ambas imparten enseñanzas en lenguas extranjeras –inglés y francés-, pero también fomentan el aprendizaje de lenguas autóctonas y minoritarias, como son el patués y el occitano.

Durante la primera jornada, los estudiantes participarán en juegos y dinámicas enmarcados en el año europeo del patrimonio cultural y en un taller sobre las lenguas románicas a ambos lados de la frontera. Habrá también actividades lúdicas como una caza del tesoro bilingüe y cuentacuentos en patués y occitano.

El viernes comenzará al son de los instrumentos propios de ambos países, a los que seguirán cantos y bailes tradicionales y talleres sobre la Navidad. El intercambio terminará el sábado con juegos tradicionales, actividades de dibujo y una exposición de los trabajos.

Este centro es veterano en los intercambios escolares y se ha convertido en motor de convivencia transfronteriza, en especial, con la localidad francesa de Luchon. Allí, trabaja desde hace quince años con el Collége Jean Monnet dentro de un proyecto de cooperación transfronteriza subvencionado a través del programa Poctefa.

El CRA Alta Ribagorza fomenta también el aprendizaje de idiomas a través de otros programas como los proyectos eTwinning, gracias a los que se mantiene contacto con escuelas de Francia, Inglaterra, Irlanda, Eslovaquia, Finlandia, Italia, Turquía, Lituania y Rumanía, entre otros.  En concreto, este curso se desarrolla el proyecto “Here we are on the way to Erasmus +” con la Sønderborg International School de Dinamarca. También con este centro danés se trabaja en el marco del Proyecto Erasmus + KA1 para la movilidad de docentes.

Fotos:

 

Presentación del libro “1978-2018. Constituzión Española. Estatuto d’Autonomía d’Aragón, en lengua aragonesa” y a la conferencia “Constitución, Estatutos y Pluralismo Lingüístico: Una obra aún inconclusa” que tendrá lugar el próximo día 29 de noviembre

Source: CHA presenta nuevas iniciativas en las Cortes en defensa del aragonés

El portavoz Chunta Aragonesista en las Cortes de Aragón, Gregorio Briz, ha anunciado este domingo que establecerá más mecanismos de promoción del uso social de las lenguas propias de Aragón. Briz ha apuntado que hará enmiendas al Proyecto de Ley de aprendizaje a lo largo de la vida adulta en Aragón.
Redacción

Zaragoza.- El portavoz Chunta Aragonesista en las Cortes de Aragón, Gregorio Briz, ha anunciado que establecerá más mecanismos de promoción del uso social de las lenguas propias de Aragón. Briz ha apuntado que hará enmiendas al Proyecto de Ley de aprendizaje a lo largo de la vida adulta en Aragón.

La Agrupación Parlamentaria de Chunta Aragonesista en las Cortes de Aragón ha registrado ya tres enmiendas, al amparo de lo establecido en el artículo 164 del Reglamento de las Cortes de Aragón, al Proyecto de ley de aprendizaje a lo largo de la vida adulta en Aragón, una vez superado su debate a la totalidad, dado que ahora se encuentra en fase de tramitación parlamentaria.

Para Briz, se trata de incluir en esta ley la “realidad lingüística, también en este ámbito educativo, con el objetivo final de seguir contribuyendo a la promoción, difusión, recuperación, conservación, enseñanza y normalización del uso de nuestras lenguas, en aplicación de la legalidad internacional en este ámbito y en igualdad de condiciones con el resto de las lenguas de España, Europa y el mundo”.

“Creemos que de aprobarse contribuimos igualmente a avanzar en los principios de la Declaración de Incheon referidos hacia una educación inclusiva, equitativa y de calidad y un aprendizaje a lo largo de la vida para todos”.

“El analfabetismo en la lengua propia, algo inexplicable e intolerable en la Europa del siglo XXI”, concluye Briz.

Source: · GARBINADA TEATRO LLENA LA SALA GOYA DE MEQUINENZA CON EL ESTRENO DE ‘EL ROVELL DE L’OU’ – Lenguas de Aragón

La compañía mequinenzana Garbinada Teatre llenó la Sala Goya con el estreno de “El rovell de l’ou”.

La obra, en catalán, es una adaptación de textos del escritor de la localidad Jesús Moncada incluidas en la recopilación de cuentos “Històries de la mà Esquerra” y de “Calaveres atònites”. La función, que precedió a la entrega de premios del I Certamen de Teatro Amateur de Mequinenza, era de carácter benéfico y todo lo recaudado, 1.300 euros, se destinarán a la Junta Local de la Asociación Española Contra el Cáncer (AECC).

La fina ironía y la crítica social y política de Moncada cautivaron al público que presenció la puesta en escena de este espectáculo coral, con hasta 15 actores en escena que daban vida a unos personajes con una vida nada convencional. Angelines Hermenegildo, directora de la obra junto con Magda Godia, antes del inicio habló de la puesta en escena y de las novedades técnicas que incluía, además de agradecer a Rosa Mari Moncada, la hermana del escritor que presenció el estreno, el visto bueno a la adaptación de la que se encargó Pili Arbiol.

(cat) cadenaser Ejea es marxa d’una roda de premsa després de no aconseguir que l’entrenador del Lleida parli només en castellà

Des d’aquesta plataforma no ens cansem de denunciar la manca de sensibilitat i respecte per les llengües pròpies d’Aragó (aragonès i català) en els mitjans de comunicació. Aquesta realitat diària es demostra quan un parlant d’una d’aquestes llengües (català) vénen des d’un territori (Lleida) on l’ocupació d’aquesta llengua Sí està normalitzat, igual que el castellà. No obstant això, el passat dia 18 va ser obligat a canviar a castellà en una roda de premsa.

L’evidència d’aquesta cultura d’imposició queda reflectida en l’actitud de la periodista de cadenaser-Cinco Villas, quan intenta que l’entrenador del Lleida (Gerard Albadalejo) parli només en castellà, encara que un periodista de Catalunya Ràdio estigui preguntant en català després del partit SD Ejea i Lleida Esportiu.

No pararem fins a aconseguir la normalitat en l’ocupació del català i aragonès a Aragó. Periodistes com la de Cadena Ser-Cinco Villas no tenen cabuda en aquest nou Aragó multilingüe, la nostra cultura-patrimoni no es pot permetre aquesta intolerància.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: