Alto Aragón en Común llama a una confluencia social para salvar el aragonés, ante la difícil situación de esta lengua, y tras los recientes problemas que ha tenido el proceso de acuerdos para su no…
Source: Abrir el aragonés a la sociedad
Abrir el aragonés a la sociedad, para salvar una de las lenguas más amenazadas de EuropaA Noruega no cal ucrònia, a Aragó sí.
És sabut que entre Aragó i Noruega existeixen forts paral·lelismes històrico-lingüístics. Vaig tractar aquest tema no fa gaires anys en un col·loqui a Graus. Ara hi torno amb més detalls. Allà, com ací, parlen tres llengües. Fins a Kalmar (1397), quan Noruega fou incorporada a Dinamarca, parlaven noruec al sud i sami (lapó) al nord, després s’imposà el danès com a llengua escrita oficial i aviat també parlada, mentre noruec i sami sobrevivien en l’oralitat dialectal. Quan les guerres napoleòniques Noruega s’independitzà de la tutela danesa. Aleshores consideraren que per molt danitzada que fos la llengua oficial, calia canviar-li el nom: se’n diria noruec i se li donaria uns canvis mínims per a fer veure que no era danès. Quedava un problema: als territoris on seguia viva en l’oralitat dialectal la llengua noruega, aquesta s’unificà, i des d’aleshores hi ha dos noruecs que cal diferenciar. Al noruec danitzat se li diu llengua escrita (bokmal) i al noruec unificat neo-noruec (nynorsk), que s’ha anat introduint a l’escola i a l’administració. El sami començà a ensenyar-se tímidament el 1959 amb progressos actualment. La situació noruega és força pareguda a la nostra: fins a Casp (1412) aragonès i català eren oficials. Amb els Trastàmares s’imposà el castellà, i l’aragonès quedà a l’oralitat dialectal. El català continuà en precària oficialitat. Fins que el 1707 tots els aragonesos fórem sotmesos a la llengua i lleis borbòniques de Castella. La victòria austriacista del 1713 a Açuara i l’avenç cap a Madrid de les nostres tropes portà a la pau de Nimega: els Borbons mantenien Castella i Carles d’Àustria era proclamat rei d’Aragó, com tots sabem. Aleshores consideràrem que per molt castellanitzada que fos la llengua oficial calia canviar-li el nom: en diguérem aragonès i li vam fer uns canvis mínims per a fer veure que no era castellà –allò de la “ny” i “ç”, i fora “ch”!. Per la unificació dels dialectes aragonesos calia fer diferenciació: a l’aragonès castellanitzat li diem baix-aragonès, a l’unificat alt-aragonès. El català tornà a ser oficial. Els paral·lelismes amb Noruega són veritablement impressionants. Tant ací com allà la tendència és d’unificar ambdues llengües.
Artur Quintana
D. CH.
19/11/2017
No caben medias tintas. La situación es de «clara degradación». El profesor de la Universidad de Vigo, Fernando Ramallo, que forma parte del comité de expertos del Consejo de Europa dedicado al estudio de las lenguas minoritarias, fue el encargado de inaugurar las jornadas sobre la pervivencia del aragonés y el catalán en Aragón. Su diagnóstico es tremendamente pesimista.
Con poco más de 20.000 hablantes, Ramallo consideró que el aragonés tiene que salir del ámbito familiar al que está reducido en los pueblos pirenaicos y del círculo de neohablantes de Zaragoza. Necesita convertirse en una lengua viva que se use en las calles, en los comercios o en la relación con las administraciones. El profesor recordó que el propio gallego estuvo hace unas décadas en una situación de riesgo, algo que se ha revertido gracias a la oficialización de la misma.
Algo parecido sucede con el catalán en Aragón. Con su supervivencia en distintas modalidades plenamente garantizada gracias a la protección oficial en comunidades como Cataluña, Baleares o Valencia, en los territorios catalanohablantes de la comunidad corre el riesgo de quedar relegada.
Ramallo reclamó sobre todo compromiso político. «Si no se hacen bien las cosas las generaciones futuras podrán reprochar a las actuales que no hicieron nada por el aragonés», advirtió. La idea fue compartida por el resto de los participantes en el foro. «Una lengua minorizada requiere mucha atención», aseguró.
En lo concreto, existe el compromiso de las asociaciones para trabajar en el desarrollo de la actual ley de lenguas.
La página web de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón (www.lenguasdearagon.org) duplica su archivo de tradición oral con la incorporación de 900 archivos sonoros y videográficos de las comarcas donde se habla aragonés o catalán, con lo que el repositorio llega ya a los 1.700 documentos. Desde hoy están disponibles unos 800 archivos sonoros procedentes de la investigación llevada a cabo por el profesor y escritor Enrique Satué, que dio origen a su libro-disco Siente, así como unas decenas de partituras procedentes del archivo musical del Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
De este modo, esta página web se constituye como el mayor contenedor de la tradición oral en aragonés y catalán de Aragón. En esta plataforma se pueden escuchar, leer o ver como se habla en 149 localidades aragonesas distribuidas en 13 comarcas (Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, Ribagorza, Cinco Villas, Hoya de Huesca/Plana de Uesca, Cinca Medio, Somontano de Barbastro, La Litera/La Llitera, Bajo Cinca/Baix Cinca, Los Monegros y Matarraña/Matarranya).
Hay que recordar que la Dirección General de Política Lingüística creó a principios de año la web de lenguas de Aragón para actuar decididamente en la protección, promoción y difusión de las lenguas propias de Aragón: el aragonés y el catalán de Aragón. En la dirección www.lenguasdearagon.org, se puede encontrar un repositorio de materiales para la investigación, la docencia y el conocimiento de la realidad lingüística de Aragón. Los que se acerquen hasta este portal encontrarán también documentos técnicos, noticias de actualidad e información sobre eventos, subvenciones y premios.
Además, el portal contiene información sobre las actividades y proyectos que se desarrollan desde la Dirección General y desde otras administraciones, instituciones y entidades relacionadas con nuestras lenguas propia

11/11/2017
GRAUS.- Luz de septiembre es el título del nuevo proyecto audiovisual de la directora ribagorzana Lola Gracia, conocida por rodar hace siete años Cosetas d”adentro, la primera película en ribagorzano. En esta ocasión, el proyecto es aún más ambicioso, ya que a través de tres personajes cuyas vidas confluirán en el Portillón de Benasque en septiembre del convulso 1939 se unirán el catalán de transición de la zona oriental de Ribagorza, el bajorribagorzano que se habla de Campo hasta Fonz y el patués de Benasque. Hoy sábado, a las 16 horas, se ha convocado el casting en la Casa de la Cultura de Graus para encontrar a los personajes que hablarán catalán de transición, una pareja de entre 20 y 30 años de edad, y a los tres personajes masculinos y el femenino que deben hablar bajorribagorzano. La pareja de entre 50 y 60 años que hable patués se buscará en Benasque.
Origen: Lola Gracia reunirá las tres lenguas de la Ribargoza en una película
Origen: Fondos europeos para la implementación tecnológica en lengua aragonesa – Aragón_hoy
Turismo de Aragón y la Dirección General de Política Lingüística gestionarán el proyecto que recibirá financiación a través de POCTEFA
El vasco, el occitano y el aragonés se unen así, como lenguas pirenaicas, junto con el catalán, el castellano y el francés, en el desarrollo de las nuevas tecnologías relacionadas con la lengua y el turismo
Turismo de Aragón junto a la Dirección General de Política Lingüístia del Gobierno de Aragón reciben el visto bueno de Europa al proyecto LINGUATEC dentro del programa POCTEFA y financiado a través de los fondos Feder. Tal y como se explica desde la Dirección General de Política Lingüística “se trata de desarrollar un traductor automático y un diccionario on-line para la lengua aragonesa basado en tecnologías de aprendizaje profundo (deeplearning) y tecnologías big data”.
Este traductor poseerá un API abierto que permitirá ser utilizado desde aplicaciones externas móviles. Además contará un conjunto de recursos como el análisis de opinión de textos. El director general de Política Lingüística, José Ingnacio López Susín, explica que “el objetivo es mejorar la enseñanza del aragonés en las aulas y para ello se introducirá dentro de la plataforma Moodle un plugin que permita la traducción automática de textos entre el castellano y el aragonés y la conexión on line entre los centros que enseñan esta lengua”.
LINGUATEC es el nombre del proyecto en el que están incluidos junto con la Universidad del País Vasco, La Real Academia de la Lengua Vasca, la Fundación Elhuyar, el Centre National de la Recherche Scientifique y Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, para el desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua. El vasco, el occitano y el aragonés se unen así, como lenguas pirenaicas, junto con el catalán, el castellano y el francés, en el desarrollo de las nuevas tecnologías relacionadas con la lengua y el turismo.
Turismo de Aragón, por su parte elaborará un sistema de información digital de recursos turísticos mediante el empleo de las conexiones off/on disponibles: códigos QR, chips NFC y redes de Beacons. También se desarrollarán los sistemas integrales de señalización e información turística: Signing e Inventrip, en diversas comarcas de todo Aragón.
Para el Director General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, se trata de una ocasión inmejorable para actualizar las herramientas digitales del aragonés y llevar a esta lengua al siglo XXI. El Director-gerente de Turismo de Aragón, Jorge Marqueta, por su parte, ha manifestado la apuesta de esta empresa pública por el turismo sostenible y la incorporación de la lengua aragonesa y la tecnología a la promoción turística.
El presupuesto aprobado para esta iniciativa es 1.227.500 euros, para el proyecto general de todas las administraciones implicadas, de los que el 65% será financiado a través de los fondos Feder que contempla esta segunda convocatoria de fondos Poctefa. La parte que se destinará a Aragón son 130.600 euros.
Mulet presenta una moció en aragonès per a tornar a mostrar el suport a la diversitat lingüística de l’Estat obviada pels partits majoritaris.
Madrid, a 14 de novembre de 2017. Compromís en col·laboració de Chunta Aragonesista, ha tornat a fer un pas més en la seua reivindicació d’un Senat que reconega la diversitat lingüística de l’Estat Español més enllà de les quatre llengües oficials que se solen utilitzar en els textos escrits o algunes intervencions en els plens.
El portaveu de Compromís en el Senat, Carles Mulet, ja va protagonitzar en el passat any, la primera intervenció simbòlica en llengua lleonesa (que malgrat ser reconeguda per l’estatut d’autonomia de Castella i Lleó, no rep pràcticament cap suport institucional significatiu). Ara, amb l’ajuda de la CHA i especialment de Miguel Martínez Tomey, Responsable d’Afers Europeyos de CHA, Compromís ha registrat una moció al Ple, en aragonès.
Aquesta moció, que ja ha sigut repartida entre tots els senadors i senadores, està escrita en valencià, castellà i aragonès, d’acord al reglament del Senat que permet usar les llengües cooficials en escrits sempre que vagen acompanyades de la versió en castellà, i es debatrà en el proper ple del dimarts de 21 de novembre.
Segons Mulet “el Senat, com a càmera de representació de tots els territoris de l’Estat hauria de ser la primera institucions encarregada a promoure i potenciar la diversitat cultural i per tant lingüística, i desgraciadament veiem com a representants d’aquests territoris amb llengües minoritzades no han fet absolutament res per la seua normalització, i de la mateixa manera que es pot parlar o escriure en valencià, l’ús de l’aragonès o lleonès, entre altres llengües, hauria d’estar normalitzat”
Per a Compromís “apostar per la diversitat cultural i lingüística d’altres territoris, serveix també per a defensar un altre model d’Estat, que respecte a totes i cadascuna de les particularitats, que no s’esforce a homogeneïtzar el que és divers, i que s’entenga aqueixa realitat com una riquesa a potenciar”
Origen: · SEMINARIO “LAS LENGUAS DE ARAGÓN: BASES PARA LLEGAR A ACUERDOS” – Lenguas de Aragón
Organizado por el Centro Pignatelli, con la colaboración de la Cátedra Johan Ferrández d’Heredia de la Universidad de Zaragoza.
Finaliza plazo de inscripción gratuita el viernes 10 de noviembre. Reconocido con créditos ETCS.
NSCRIPCIÓN GRATUÍTA.
De 10 a 13 y de 17 a 20 h en la Secretaría del Centro Pignatelli hasta el 10 de noviembre. Para inscripción por Internet, consultar: www.centro-pignatelli.org/agenda. Actividad con inscripción nº 860.
Más información: SEMINARIO LENGUAS 2017 (PDF)
Social Widgets powered by AB-WebLog.com.