Skip to content

Archive

Category: Llengües a Aragó

En un plazo muy breve, ha anunciado, se va a remitir a las Cortes el proyecto de ley sobre la autoridad del profesorados y sobre subvenciones, así como la modificación de la ley de lenguas.

La consejería de Educación y Cultura trabaja en este proyecto, que Rudi espera presentar en el siguiente periodo de sesiones, pero ha recordado que no se prevé una derogación total, sino “una modificación de la parte que supone la normalización de las modalidades lingüísticas propias de cada localidad al aragonés o al catalán”.

mitjançantRudi envía a Pastor un dossier con la “media docena” de asuntos más urgentes – ABC.es – Noticias Agencias.

Columna «L’esmolet», Temps de Franja núm. 112, gener 2012

Vull començar dient que, en els divuit anys llargs que fa que m’estic a Alcanyís, mai no he tingut cap problema pel fet de ser català de naixement i dir-me Carles enlloc de Carlos. Tanmateix les meues filles sí que han hagut de sentir-se alguna poca-soltada. Com ens diu la filla gran, això de ser anticatalà és «lo normal», aquí. Ho il·lustraré amb un parell d’exemples.

Fa pocs dies, la menuda va comentar-me sense perdre el somriure «saps que m’ha dit, avui, un xiquet? “Catalana de mierda”!». Anava per a desdramatitzar l’estirabot quan ella ha seguit «Jo vaig i li dic “Al menos sé dos idiomas, y tu sólo uno”, i ell m’ha fet un “Bah!” i se n’ha anat». Afortunadament s’ho ha pres com una altra criaturada de pati d’escola. Pel fet de ser negra ja se n’ha sentit alguna, d’animalada. Ara li toca rebre per causa de la seua llengua. En fi.

L’estiu passat, tot endreçant paperassa, vaig trobar una felicitació antiga que les amigues havien fet a la filla gran. Una de les dedicatòries era «No me gustan los catalanes, pero tu me caes muy bien».

Aquests dos petits episodis corroboren el fet que, malgrat els molts anys de democràcia, a l’Aragó no s’assumeix que hi ha aragonesos de llengua catalana. El què em sap greu és que els que diuen aquestes coses són gent normal, bona gent, tan bona com qualsevol altre. Però hi ha alguna cosa que embruta la seua percepció. I em temo que s’escampa com taca d’oli.

La bona gent « L’esmolet.

El X-CILG (X Congrés Internacional de Lingüística General) se celebrarà a la Universitat de Saragossa (Espanya) i tindrà lloc del 18 al 20 d’abril de 2012.

El X-CILG és la següent edició d’aquestes trobades, que abans s’han dut a terme a València (1994), Granada (1996), Salamanca (1998), Cádiz (2000), León (2002), Santiago de Compostela (2004), Barcelona (2006), la Universidad Autónoma de Madrid (2008) i Valladolid (2010).

El 10è Congrés Internacional de Lingüística General es dedica a l’intercanvi d’informació i recerca sobre els diversos components del llenguatge i les llengües estudiats des de diferents perspectives teòriques.

El Congrés consistirà en diverses ponències plenàries i taules rodones realitzades per investigadors convidats, juntament amb comunicacions orals seleccionades pel comité científic d’entre els resums rebuts.

Cordialment us convidem a adreçar-nos els vostres resums de comunicacions abans de la data límit, el 21 de gener de 2012.

mitjançantXCILG – 2012.

L’actual director cheneral de Cultura d’o Gubierno d’Aragón, Humberto Vadillo, retacula y continará con l’aplicación d’a Lei de Luengas seguntes unas declaracions feitas ahier martes en un conoixiu restaurant d’a capital aragonesa.

Seguntes o propio Vadillo, se dará treslau oficialment a o Consello Superior d’as Luengas, organo creyau a radiz d’ista lei a pasada lechislatura, ta que contine “antes con antes” con a suya actividat, y aspera que as academias puedan estar funcionando de tot “antes de l’ature d’o verano de 2012”

Dimpués d’unas semanas de debatz internos cusiraus por Dolores Serrat, Francisco Bono y Luisa Fernanda Rudi, han trancau as linias d’un acuerdo que conta con o visto bueno d’o socio de gubierno “en parolas d’o propio José Ángel Biel”

En o bell meyo d’a crisi y en una lechislatura tacada por os retalles, afirmó que “continar con l’aplicación d’a lei suposaría un gasto zero” y que mesmo s’asperaba a creyación de bells puestos de treballo “en un horizont de quatro anyos”

Seguntes s’ha puesto saber, a presión feita por prestichiosos fablants patrimonials d’aragonés como l’expresident d’o Consorcio Expo 2008 Roque Gistau, natural de Bielsa, u l’expresident José María Mur, naixiu de Chistén, y de figuras tant sinyaleras como Marcelino Iglesias, naixiu de Bonansa, u a propia Dolores Serrat, naixida de Ripoll en o caso d’o catalán, han feito venir a plego a o director cheneral de Cultura.

A fosca chestión d’a suya demba y a polemica por as suyas declaracions previas a o cargo que ocupa actualment, fación que istas declaracions trucasen o ficacio d’os meyos de comunicación que se trobaban en o parking d’o restaurant “El Cachirulo” ta cubrir a celebración d’o XVIII Campionato Internacional de Morra, conqueriu por Aragón o pasau mes de noviembre en Corcega.

Humberto se despidió agredeixendo a os meyos l’atención, y antes de no dentrar en l’auto que l’asperaba adhibió “muitas gracias” en aragonés, “moltes gràcies” en catalán y “qatlho” en Klingon, un cenyo ta muitos parau d’antes, que metió a fin a una cena que seguntes podió saber-se-ne dimpués, bosó o propio Vadillo en perder una apuesta.

Ista breu información que ha feito brilar os uellos d’asperanza a muitos aragoneses s’enamplará en una rueda de prensa convocada t’os meyos huei miercols 28 d’aviento de 2011.

Fuente: http://fendoorella.wordpress.com.

Y de seguras, o diya d’os Santos Inocents.

LEY DE LENGUAS, NUESTRO COMPROMISO.

Tal día como hoy se aprobó en las Cortes la Ley de Lenguas de Aragón, que no satisfizo a nadie pero que fue para la mayoría un hito en la historia de este país en el que cada vez menos los aragoneses se muerden la lengua. Incluso los que en este reino y en esta Comunidad Autónoma hablan catalán, y a mucha honra. Porque si la lengua es de los hablantes y ellos son aragoneses igual que la tierra que habitan, como es obvio, su lengua es tan aragonesa como las borrajas que se crían aquí y no menos que la castellana. Lo que no quita para que los aragoneses que aprendieron a hablar y a escuchar en catalán por vez primera sean en la república de las letras catalanes, sin dejar de ser en Aragón ciudadanos aragoneses ni más ni menos que los que aprendieron a hacerlo en castellano y cuantos lo hacen aún- ojalá que sea por muchos años- en ansotano, chistavin, cheso o cualquiera de las modalidades aragonesas tan póximas y tan queridas por todos y para todos nosotros.

Aragó és polifònic, el cerç es modula aquí de moltes maneres. I solament la intolerància, els intolerants –que no s’entenent parlant– menyspreen aquest concert. Els altres en canvi gaudeixen i aprenen a comunicar–se així, no solament amb els veïns o amb els parents, les tres llengües pròpies d’Aragó són cosines germanes, filles del llatí com tantes altres europees– sinó fins i tot amb els forasters que ens visiten. Menysprear les llengües és una barbaritat. Insultar-les, un pecat contra l’esprit que no es perdona. Perquè és un pecat contra la humanitat: contra els homes, que s’entenen parlant.

Non ye de prudencia ni d’aconsellar, ni branca ni meya, una mala vecindat. Aragón ye pa nusotros, los aragoneses, lo puesto de la responsabilidat; lo contrario ye estar en la figuera. Y si bella cosa ha a cambiar, porque hemos y podemos cambiar este mundo, nusotros lo hemos a fer aquí, ¿en do si no? Pero si isomos en do isomos, y si paramos cuenta de lo punto en ta lo qu’hemos plegau, habremos a cobexar una realidat acomodada por lo que ye estau lo paso de lo tiempo y la tradición, realidat que obliga, de una mena natural, a entendernos entre vecinos y en lo puesto en do vivimos: ixa ye la nuestra corona, que puede estar de punchos u de gloria. Ixe ye lo nuestro compromiso .

Nuestra oportunidad y nuestra obligación incluso, aunque solo sea por mandato legal.

José Bada,
Presidente del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón

Fuente: www.elperiodicodearagon.com (Diya 22.12.2011)

El Consell Superior de Llengües en punt mort

És ben coneguda la situació en què es troba el Consell Superior de Llengües d’Aragó. El seu president, José Bada, y molts dels seus membres, es mostren preocupats i a la vegada decebuts —alguns d’ells gairebé tips— per la indiferència de la consellera de Cultura, Dolors Serrat —catalano-parlant, nascuda a Ripoll— la qual fins avui no s’ha dignat ni tant sols contestar els escrits del president demanant-li una reunió, tot i que fonts properes a l’executiu aragonès han indicat que la possibilitat de reunir-se en dates del pròxim any està present a la Conselleria, així de “concret”.  Sis mesos han passat de la pressa de possessió del govern PP-PAR, sis mesos sense poder fer res per a desenvolupar la Llei. Si per al funcionament del Consell es necessités una quantitat d’euros de certa importància, la DGA hi tindria la perfecta coartada per deixar aparcat ad calendas graecas el desenvolupament de la Llei, al·legant manca de pressupost. Com no és així, perquè els consellers no tenen cap remuneració i amb els mateixos funcionaris de la Conselleria n’hi ha prou per tirar endavant els treballs a que obliga la Llei, no diuen absolutament res. I a més, resta l’espasa de Damocles de la derogació parcial de la Llei, tal com el PP ho ha anat anunciant. Caldria recordar que el PP no es va dignar ni tan sols designar el membre del Consell, d’acord amb la Llei. Ara bé, si el govern del PP-PAR volgués modificar la Llei, hi hauria de demanar el dictamen previ d’aquest Consell consultiu, i si així no ho fes, la seua actuació estaria fora de llei, fora de la lògica i del sentit comú. I per completar el cercle d’indiferència envers el tema, estan encara pendents de ratificar per part del govern, els membres de les dues Acadèmies, la del aragonès i la del català. Tinc la temença de què algun membre del Consell de Llengües pugui prendre aviat la decisió de presentar la seua dimissió en sentir-se oblidat i menyspreat. Tant de bo la santa paciència no els abandoni encara.

El Consell Superior de Llengües en punt mort « Lo finestró del Gràcia.

El desánimo empieza a cundir entre varios miembros de este órgano. El Ejecutivo mantiene su intención de derogar parcialmente la ley

A. IBÁÑEZ 22/12/2011

Justo dos años después de la aprobación de la Ley de Lenguas de Aragón en las Cortes, el Consejo Superior de Lenguas que debe velar por la promoción y la protección de las lenguas propias de la comunidad (aragonés y catalán) está en punto muerto. La mayoría de los 15 miembros de este órgano público está preocupada ante la falta de respuestas del Gobierno de Aragón a sus peticiones para reunirse.

Seis meses después de la toma de posesión del Ejecutivo autonómico, este aún no se ha dirigido hacia este órgano. Ni la presidenta Luisa Fernanda Rudi, ni la consejera de Cultura, Dolores Serrat, han dado muestras de apoyar este consejo consultivo, hasta el punto de que empiece a cundir el hartazgo de varios de sus componentes, cansados de la falta de respaldo del Ejecutivo autonómico. Algo que, en cierta medida, no les coge por sorpresa puesto que el PP se opuso rotundamente al reconocimiento del catalán como modalidad lingüística propia y ya ha anunciado de derogar parcialmente la ley para eludir cualquier mención a este idioma. Fuentes del Ejecutivo así lo reiteraron ayer, a la vez que indicaron que es intención del Departamento reunirse a principios del próximo año.

Aunque no todos los miembros del consejo comparten la preocupación por la falta de respuesta puesto que consideran que la consejería ha tenido que establecer prioridades, sí que la gran mayoría es pesimista respecto al desarrollo de una ley que fue duramente contestada por los dos partidos que gobiernan actualmente: el PP y el PAR. De hecho, el PP ni siquiera nombró a sus representantes para formar parte del consejo.

La inacción es tal que ni siquiera se han ratificado en el Consejo de Gobierno la propuesta de nombramiento de los componentes de las Academias del Aragonés y del Catalán que efectuó este comité de sabios hace más de siete meses.

Encima de la mesa de la presidenta Rudi y de la consejera Serrat hay varias cartas remitidas por el consejo y peticiones de cita. En el último consejo se intentó, sin éxito, que acudiera alguien del nuevo departamento de Cultura a la reunión. Y tan solo hay una respuesta del jefe de gabinete, según fuentes del organismo, de que se reunirán en próximas fechas.

Algunos miembros están planteándose incluso la dimisión en el caso de que no se avance en las próximas semanas y no se muestre más interés desde la Administración pública. Todo ello porque son conscientes de que tienen un trabajo que desempeñar, que además está mandatado por la ley, y que no está avanzando ante la falta del estímulo del Ejecutivo autonómico.

La DGA aún no se ha reunido con el Consejo Superior de Lenguas – Aragón – El Periódico de Aragón.

E-mailImprimir

El diseñador gráfico y columnista natural de Torre de Arcas, Carles Terès, ha obtenido el premio literario Guillem Nicolau por ‘Licantropía’. El galardón, concedido por la DGA, contempla tres premios diferentes para cada una de las tres lenguas que se hablan en Aragón y Terès ha obtenido el reconocimiento correspondiente a las obras escritas en catalán.

El premio conseguido por Terès está dotado con 3.000 euros, una cantidad que dependerá de su viabilidad económica en los presupuestos de 2012. ‘Licantropía’ es una historia que entremezcla realidad y fantasía haciendo referencia a algunos de los lugares más emblemáticos de la comarca del Matarraña.

El nombre de todos los personajes que conforman la novela es ficticio aunque remiten a personajes e historias vividas en la comarca. ‘Licantropía’ es un alegato hacia la singularidad del territorio matarrañense, enclave privilegiado a medio camino entre tres comunidades autónomas y en el que pervive el uso cotidiano del catalán.

De curas y castillos
Si bien la trama principal de la obra transcurre en la época actual, la historia arranca en el siglo XVIII de la mano de un cura encargado de evangelizar los agrestes vecinos de la comarca. El camino del cura se detiene en un castillo en medio del bosque en el que acaba percibiendo que ocurren sucesos extraños. Tres siglos después, Llorenç, un fotógrafo catalán que se afinca en la comarca por amor, recupera el hilo de aquellos extraños acontecimientos que perturbaron el camino del cura evangelizador. En sus descubrimientos, Llorenç se ve acompañado por un sinfín de amigos y personajes que van dando forma a una apasionante historia. Pendiente todavía de su publicación, ‘Licantropía’ ya ha sido descrita como una novela que engancha de principio a fin.

El autor de la novela ha explicado que algunos personajes y pasajes de la historia resultarán familiares para los vecinos de la comarca, aunque los nombres sean inventados y no se correspondan con nadie de la zona.

El primogénito de Terès
‘Licantropía’ es la primera novela de Carles Terès y surgió prácticamente fruto de la casualidad. El Instituto de Estudios Turolenses le encargó un relato hace un par de años que, por motivos de la crisis, se quedó en ‘standby’. Más tarde y a raíz de la presentación del libro de José Antonio Carrégalo ‘Literatura oral de Monroyo’, Terès se animó a proseguir con la historia hasta conseguir una novela de 200 páginas. La obra de Carrégalo recopila historias tradicionales de Monroyo. Fue la leyenda de la ‘Punta de la Samarreta’, enclave entre Monroyo y Torre de Arcas, la que hizo ver a Terès que quizá su pequeño cuento inicial podía convertirse en novela.

‘Licantropía’ supone también una reivindicación de la lengua materna de todos los vecinos de la comarca del Matarraña. Con la novela, Terès ha querido remarcar que el catalán del Matarraña no solo es una lengua de uso doméstico y cotidiano, sino que también es un instrumento cultural tan válido como lo es el castellano. «El catalán sirve perfectamente para la producción cultural, y no tiene porqué ser considerada una lengua de estar por casa», ha explicado el autor.

Asimismo, Terès también ha reivindicado la necesidad de que los jóvenes de la comarca puedan conocer su lengua propia. «He escrito la obra en catalán, que es mi lengua materna y la que hablamos en la comarca. Sin embargo, lo he tenido que aprender por mí mismo ya que nadie me lo ha enseñado en la escuela», ha explicado el autor matarrañense. Además, Terès ha señalado que la dotación económica del premio literario que le ha sido concedido es diferente dependiendo del idioma en el que se presentan las obras. «El premio de la obra en castellano está mejor dotado que los premios de las obras en catalán y en lengua aragonesa», ha explicado. En estas dos modalidades, los premiados han sido María Ángeles Morales y Óscar Latas.

Morales ha sido galardonada por su obra en castellano ‘Desmemoria’, dentro del premio literario ‘Miguel Labordeta’. El escritor Óscar Latas ha recibido el premio ‘Arnal Cavero’ por su obra en lengua aragonesa ‘Chuecos Florals’.

Los tres premiados marcan la calidad de la producción literaria en una comunidad autónoma que presume de multiplicidad idiomática. Aragón es la única demarcación autonómica que puede presumir de contar con premios literarios en los que confluyen obras escritas en tres idiomas diferentes. Sin duda, supone una riqueza cultural difícilmente comparable.

* Más información en la edición impresa.

Carles Terès gana el premio literario Guillem Nicolau por ‘Licantropía’.

Los Draps s’ho dixen!

Sí. Mos ho dixen. Després de moltes setmanes donant-li voltes a què ere millor pel present i el futur de la banda, Los Draps hem decidit fer una parada pel camí i continuar per separat. Han estat molts anys passant-mos ho de puta mare, disfrutant del directe, coneixent moltíssima gent i posant lo dit a la llaga quan la majoria parave el cul. Però arribe un moment en que tot projecte col·lapse, sature, i per molt que ho intentes només te poses pals a les rodes. Per això este descans, una parada que si no fos per la gent que mos heu seguit durant tants d’anys, segurament hagués arribat molt més prompte. Diuen que és una llàstima acabar amb un projecte quan li has dedicat tant de temps, il·lusió i mals de caps. Però la dificultat de compaginar vuit agendes, l’interès del projecte a parts desiguals pels membres del grup, lo col·lapse creatiu i les distàncies geogràfiques han motivat esta decisió. És una notícia trista, més per a natres que per ningú. Però que sapigueu que si no fos per tots vatres, esta història encara s’hagués dil·luit molt abans.

Mil gràcies per fer-mos cas!

Mil gràcies per ser diferents!

No descartem trobar-nos una altra vegada pel camí, però fins entonces:

Hasta sempre, companys!

L’escritor sarrablés Óscar Latas, ha estau proposau como ganador d’o Premio Arnal Cavero 2011 por a suya novela “Chuecos Florals”. O churau d’o premio considera quea obra mereixe o premio por “a variedat d’estilos, rechistros y temas que se chuntan en una obra narrativa de gran sensibilidat y modernidat”. A obra estió presentada baixo lo lema “Repuis d’asperanza y malinconía”.

Tamién s’han feito publicos os ganadors d’o premio Guillem Nicolau y Miguel Labordeta. Por o que fa a obra en catalán o ganador iste anyo ha estau Carles Terés, de Torredarcas en o Matarranya. A obra se diz “Licantropia” y reculle a conversión en lupo de chents que han pasau o chen a os suyos descendients.

O premio Miguel Labordeta  ha siu ta María Ángeles Morales, por a suya obra poetica en castellano “Desmemoria”

Óscar Latas, premio Arnal Cavero 2011 | Arredol.

 

2011-12-06

Language revitalization through free software: the case of Aragonese

Aragonese is one of the minority languages of Spain, spoken in the autonomous community of Aragon in the northeastern part of the country.  With an estimated 10,000 native speakers, it is in a much more precarious position than its neighbors Catalan and Basque.  Nevertheless, there is a vibrant online Aragonese community that is working hard to develop free and open source resources to support and help revitalize the language.  One notable example is the tremendous volunteer effort that has gone into developing the Aragonese Wikipedia; weighing in at 25,000+ articles and 2.5 million words, it is believed to be the largest Wikipedia of any language, per number of native speakers.  For this interview, I spoke with two leading figures in the Aragonese online community about their work on behalf of the language: Santiago Paricio, a high school teacher of Spanish in Navarra, and Juan Pablo Martínez, a university professor in the Engineering School at the University of Zaragoza.
Santi Paricio (L) and Juan Pablo Martínez (R)

KPS: Please tell us a little bit about the Aragonese language, how many speakers there are currently, whether it’s taught in schools, etc.


SP/JPM: Although there are no official data, it is estimated that some 10,000 native speakers in the north of Aragon (less than 1% of the Aragonese population) plus an indeterminate number of second-language speakers speak Aragonese. The number of native speakers is dramatically decreasing mainly due to the fall of intergenerational transmission. In most areas, only older people use the language. In contrast, there is a certain interest among young and mid-age people to learn the language in areas where the language is not spoken anymore as a native language. Some of them are even raising their children in Aragonese.

But this has not always been like that. Aragonese was once spoken in almost all Aragon and was one of the administrative languages of the Kingdom of Aragon. However, it has suffered a constant decline and progressive substitution by Spanish since the 15th Century.

The language is only being taught as a voluntary subject at five primary schools in the north of Aragon. Since 2010, with the passage of the “Law on Languages of Aragon” the language has a minimal legal recognition from the local government. However, the Act, which established a Language Regulator Body (Academy) and voluntary classes in all educative levels in the regions where the language is still spoken, has hardly been developed, and the new local Administration elected in May 2011 has announced that they will reform the Act, which they opposed, rather than develop it. According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages, Aragonese is categorized as “definitely endangered”.

You can hear the sound of Aragonese at the Archivo Audiovisual del Aragonés.


KPS: What opportunities are there to use the language online?

SP/JPM: In Aragon, access to technology is not itself an issue. However, native speakers of Aragonese are a mainly aging and rural-based population, so their access to the Internet, computers, and ICT in general is on average lower than the rest of the population. Speakers of Aragonese as a second language are, in contrast, much more active on the Internet and, being more conscious of the language, they tend to use the language more often.

There are not many sites or software translated into Aragonese.  Some examples areMediawiki (the software to build wiki webpages like Wikipedia), some parts of Ubuntu andFirefox, and several other small programs.  There is a nonprofit association, Softaragones, in which we are also involved, promoting software localization for Aragonese.

Aragonese Wikipedia

As for resources, Wikipedia in Aragonese is probably the main one nowadays. It is a very active project (the most active Wikipedia in terms of size per number of speakers), and represents now the widest corpus in Aragonese which can be found on the Internet (with the advantage of being free content). It has also acquired the attention of Aragonese mass media, with several interviews on the public radio station and a full-page story in the main newspaper. We are currently involved in developing open-source tools for the language: spell checkers, machine translation systems, online dictionaries… We can also highlight the efforts in the field of distance language learning; for example the non-profit cultural association Nogará-Religada which launched distance courses in Aragonese in recent years, based on the Moodle platform and assisted by other technologies, such as VoIP.


However, lack of resources and translated software does not preclude the use of the language on the Internet: we can find a number of websites and blogs written in Aragonese, and even a recently-created digital newspaper. Although modest in absolute numbers, their relative prevalence is high, given the size of the Aragonese-speaking community. Social networks represent a good opportunity to use the language online, by creating online speaker communities (very important for a community that is so sparse in the “real world”), or just using the language for general communication purposes (taking advantage of the fact that intercomprehension with the majority language, Spanish, is not difficult).

KPS: Many speakers of indigenous and minority languages are reluctant to use their languages online.  What is the general attitude toward using the language online?  Are there any special obstacles that arise for Aragonese speakers? 

SP/JPM: Most native speakers wouldn’t even think about using the language online, because the language still has a stigma of being “bad speaking”, “useless language”, “only valid to speak about the rural world”.  Some don’t even feel comfortable using the language outside their family circle. This does not fully apply to the youngest generations who have received the language from their parents: they often have a better linguistic awareness, as a part of their identity, and are less reluctant to use the language online, at least when communicating with known people. However, as most of them have not received any education in Aragonese, nor have they ever written the language, they often feel insecure about it. On the contrary, speakers of Aragonese as a second language are more likely to use Aragonese online, not only as a communication tool with other Aragonese-speaking Internet users, but also as an activist decision to promote the language. We think that the main driving forces for using the language online are activism and identity.


The proposed official orthography

KPS: How is/was computing terminology developed?  Is there a “language board” or are terms developed naturally by the community?  If there are official terms, how are they communicated to the community?

SP/JPM: That also holds in the case of Aragonese. The community usually adapts most commonly used terms from Spanish or Catalan to Aragonese, but there is not always a unique solution.  For lesser-used, more specific terms, we can mention the community working on the Aragonese Wikipedia as a source for terminology.  Softaragones has also developed a “collection of computing terms” and a style guide for software localization and translation, but this is mainly useful for advanced users and translators, rather than for regular users. Due to the lack of response from the administration, the II Congress of Aragonese created in 2006 a nonofficial regulatory board, the “Academia de l’Aragonés”. Together with their proposal of an interdialectal spelling system (PDF), they published some guidelines on the adaptation of technical words, which has somewhat reduced the multiplicity of possible solutions.  In brief, development of computing terminology is needed in Aragonese, but does not preclude online use of the language.

KPS: Are there other special challenges your community faces in terms of developing technology for the language and/or communicating online?

SP/JPM: We believe the adoption of a unique spelling system would be crucial to booster the generation of new resources. The 2010 proposal of the Academia de l’Aragonés linked above has not reached full consensus, but it is the spelling system most widely used in the generation of new online content (e.g., in the Aragonese Wikipedia and in the online newspaper Arredol), as well as among most active online users (as an example of this, it is used by 25 of the 26 top tweeters listed on the Indigenous Tweets Aragonese page). As a consequence of this, the open source linguistic tools now under development are using this spelling system. Another issue is that of dialectal variation. While there is no communication problem caused by dialectal differences, it is necessary to provide them with tools as spellcheckers and/or translators (or at least take them into account, as there is not a strong standard dialect). In general, dialects are not represented enough online.
Bilingual signs on a hiking trail (CC-BY)


Of course being such a small minority, software vendors and service providers do not show interest in including localizations for Aragonese, to say nothing of developing linguistic resources. We must find the way forward for our language in open source/free software projects, which allow the reuse or adaptation of technologies and resources developed for other languages. An example of this is Apertium, a free/open source machine translation project which has just released a first version of an Aragonese-Spanish bidirectional translator (the latest version can be tested here or here). These projects also promote cooperation between developers interested in different lesser-used languages or language lovers in general.Another example is the release of an Aragonese spell checker, which already has extensions for Mozilla products andLibreOffice.

KPS: 
Are young people using the language online?  Do you think social media sites like Facebook and Twitter are helping encourage language use by younger speakers?

SP/JPM: Yes, mostly young people use the language online. Until a couple of years ago, the use of the language online was mostly limited to some second-language speakers and activists.  Recently, social networks like Facebook and Twitter have opened new chances to use the language, to connect with other speakers, and are seen as a window to show the language and the community. This has indeed encouraged the use of Aragonese by younger speakers, now including native speakers, who have shifted their oral communication habits to these new modalities.  This is very good, as it puts people speaking different dialects in contact with each other, and also native speakers with second-language speakers, improving the feeling of being a community.

KPS: What is your vision for your language in ten years, both in general terms and in terms of software/online use?
Aragonese-speaking village of Ansó (CC-BY-SA)

SP/JPM: It is difficult to say. The dream scenario would be that children in the speaking areas would be able to learn the language at school, and children in the rest of Aragon would have the opportunity to learn it. Aragonese society should also be more aware of the cultural value of their own language. With support from the Administration and Civil Society, the objective of preserving intergenerational transmission and increasing language vitality could be achieved.  In terms of online use, the aim would be that Aragonese speakers find the tools and resources to use their language online (translators, spellcheckers, speech synthesis and recognition, localized applications…), to get and create content in their language, and to use it correctly. 


In more realistic terms, we believe that the use of the language online and the availability of online/computer language resources will indeed increase in the coming years, and this will open opportunities for the language, but this by itself does not guarantee the survival of Aragonese.  The language must be transmitted to the children, and they need to learn to read and write the language at school.  Otherwise, the efforts we are undertaking in the “digital world” might be useless.  On the positive side, while decades ago it was already thought to be very close to extinction, Aragonese is still a living language in the 21st century, and we are working to keep it alive.

Indigenous Tweets: Language revitalization through free software: the case of Aragonese.

Blecua y l’aragonés

Miércoles, diciembre 14, 2011 10:00

Publicado en la categoría de l’aragonéspurnas

votar

image

El aragonés José Manuel Blecua ye un más d’os directors d’a RAE aragoneses que han habiu. Teneba ista entrevista guardada de fa bells meses con ell en l’Heraldo, y no heba puesto encara fer un pensamient sobre ella. Aproveito que istos diyas Blecua recibe premios en Catalunya ta recuperar-la.

No sere yo qui meta en dubda a categoria como filologo de Blecua, pero sosprende en ixa zaguera pregunta de l’Heraldo que faiga un mezclallo entre o que se charra en a Cinca (catalán) con l’aragonés, que amás, diz que “no ye una luenga, sino atra cosa”. Puestar que bi’n haiga una categoria filolochica que siga “atra cosa”, que yo desconoixco. Mesmo puestar que o director d’una Academia que ha de dar como valida una frase como “a ver qué remera cojo del placard para ir al laburo” piense que as esferencias nomás que son importants en bellas luengas.

Pero me quedo más en o sendito d’o que diz, que me pareixe que no ye o que escribe a periodista de l’Heraldo. Porque o que diz Blecua ye que en no haber-ie normalización ye normal que bi’n haiga esferencias. “L’aragonés ye una multiplicidat de variedatz”. Verdat. “Como totas as luengas que no son unificadas”. Verdat a meyas, pero verdat. As luengas como l’espanyol, que si tienen una Academia que “fija y da esplendor” tienen variedatz, muitas y ricas. Y o catalán, luenga a la que Blecua tien carinyo y que ha refirmau dende a suya catedra en Barcelona, tamién.

Me pienso, quiero pensar, que Blecua no quereba dicir que as variedatz de l’aragonés fan que l’aragonés no siga una luenga, mientres que en o resto d’a entrevista as variedatz de l’espanyol que esfiende si que fan de l’espanyol una luenga. No seré yo qui diga o que Blecua ha quiesto dicir sin haber-lo escuitau, pero ixe parrafo ye tant rarizo y con mezclallos tan rarizos de luengas y conceptos, que me cuesta a-saber-lo pensar que ta Blecua bi ha variedatz que fan luenga y atras que fan “atra cosa”. Puestar a unica esferencia entre l’aragonés y as suyas variedatz, o catalan y as suyas variedatz y o castellan y as suyas variedatz siga, precisament, que encara no tenemos una Academia que “fije y de esplendor”, dillá d’as variedatz, pero veilando por ellas.

Ixo sí, l’Heraldo teneba o titular claro. A tamás que ixa estió a zaguera pregunta d’a entrevista, y que yera una pachina entera de preguntas sobre o castellán y as suyas variedatz, y que o propio Blecua, encara que ye filologo diz que no tiene guaire opinión sobre o tema porque en sabe poco, tituló l’articlo por “El aragonés no es una lengua, es otra cosa”.



Visto en: http://www.purnas.com/2011/12/14/blecua-y-laragones/#ixzz1gVcdc2tg

mitjançantBlecua y l’aragonés | Purnas en o zierzo.

Un reportatge d’AragónTV desvetlla algunes qüestions clau pel que fa a ideologies lingüístiques de la Franja.

La llengua a l’escola. Director de l’Institut, de Saragossa, que no sap parlar la llengua dels alumnes. Considera que entendre-la és suficient.

– El idioma, és una zona de un idioma curioso.

– ¿Tú sabes catalán, Abel?

– Yo no.

– Pues habrá que aprenderlo, ¿no?

– A lo mejor sí, algún rato me pondré. Pero bueno, con paciencia. La cuestión es que de momento los voy entendiendo, y eso también es un paso.

watch?feature=player_embedded&v=ApybB3PDkug

AragónTV fa interactuar “espontàniament” un matrimoni catalanoparlant d’Arenys en castellà, perquè el català no pot eixir com a llengua normal a la TV autonòmica (2:00). I les poques persones que conserven el nom en català (Josep) són oposades a allò esperable a Arenys (la castellanització dels noms a la Franja és del segle XVII).

– ¿Como le llamas Josep, si él es de Aragón?

– Sí, mi abuelo también se llamaba Josep.

– ¿Y de dónde era tu abuelo?

– Mi abuelo era natal de aquí del pueblo.

– Y aún así, Josep…

En contra de l’ús normal del català com a llengua de la rotulació:

– Me sorprendre, Elia, que aquí, esta peluquería, en pleno Teruel, porque esto no deja de ser Teruel, se llame “Dit i fet”

A Purnas en o Zierzo parlen de com AragónTV fa este procés d’amagar la llengua per a qui mai ha visitat territoris fora dels castellanoparlants. I com això fa que hi haigue gent de territoris castellanoparlants que pugue dir que l’aragonès o el català no es parlen a Aragó, perquè mai els han sentit. El Director General de Cultura d’Aragó és lo màxim exponent d’eixe anticatalanisme. Humberto Vadillo deia en tribuna pública ¿Sabía usted que en Aragón se hablan aragonés y catalán? Pues yo no. Y lo mío tiene, desde luego, más delito porque yo nací en Zaragoza.

Lo programa d’AragónTV es diu Mis adorables vecinos. Sí, estos són (alguns de) los  nostres adorables veïns.

Font: Xarxes socials i llengües

orge Romance: “Es lamentable la posición de Rudi con respecto a la Ley de Lenguas de Aragón”

Publicado en 10 diciembre 2011 por Grupo 3d

Jorge Romance en el bar A Flama de Zaragoza.
Jorge Romance o Chorche, en grafía aragonesa y como prefiere ser llamado, es un periodista que, recientemente, se ha embarcado en un proyecto revelador de nueva creación: Arredol, el primer diario digital redactado íntegramente en aragonés y en el que Romance desempeña la función de editor.

Guillermo Esteban.- ¿Cómo surgió la idea de crear Arredol?

Jorge Romance.- Se trata de un proceso que comenzó hace algo más de tres años. Anteriormente, había habido un primer intento de crear un periódico en aragonés pero no salió adelante. La oportunidad de crear Arredol llegó en un contexto en el que se acababa de aprobar la Ley de Lenguas y en el que el software libre se encontraba en constante desarrollo.

G.E.- ¿Han recibido algún tipo de apoyo institucional? Ya sea de índole económico, publicitario, etc.

J.R.- No, y tampoco lo hemos pedido. Además, si atendemos a la coyuntura económica en la que nos encontramos, unido a la situación institucional en la que se encuentra la lengua aragonesa, con un nuevo Gobierno que probablemente no aplique la Ley de Lenguas aprobada hace un par de años, pues llegaremos a la conclusión de que es muy complicado obtener ayudas de las instituciones.

G.E.- ¿Y de iniciativas sociales o políticas?

J.R.- Cuando lanzamos el proyecto sí que mantuvimos abierta la posibilidad de que las personas que quisieran, a nivel individual, pudiesen colaborar con Arredol, pero no de una asociación o de un partido político en concreto.

G.E.- ¿Qué método utiliza Arredol para obtener la información?

J.R.- Básicamente, la información que obtenemos proviene de las notas que nos envían de las ruedas de prensa y de la observación de la realidad. Por ejemplo: si hoy se reúnen Sarkozy y Merkel, es evidente que el Eliseo no nos va a mandar una nota de prensa, pero todo el mundo está hablando de eso y, a partir de ahí, se elabora la noticia. Otra fuente de información que utilizamos son los propios ciudadanos que nos cuentan lo que ocurre en sus pueblos. También nos son muy útiles las comarcas, que tienen un servicio de información del cual nosotros nos nutrimos informativamente, algo en lo que somos pioneros en cierto modo, ya que el resto de diarios de Aragón, aunque sí que tienen páginas que tratan la información de las comarcas, no les dan la importancia que les da Arredol.

G.E.- ¿Cómo se estructura la organización interna de Arredol?

J.R.- Actualmente estamos tres personas, por lo que resultaría difícil tener una estructura editorial. En general, nos organizamos por temas: cada uno se interesa más por unos determinados contenidos. No obstante, no tenemos una jerarquía como tal.

G.E.- Existen diarios en otras lenguas distintas al castellano como (Berria, Avui, etc.) que sí que cuentan con subvenciones y apoyo institucional. ¿Por qué las autoridades aragonesas no protegen o, en su defecto, no dan importancia a la riqueza lingüística con la que contamos?

J.R.- El caso de Cataluña o el País Vasco es completamente diferente al de aquí. En esos dos lugares se cuida mucho el tema de la lengua. Concretamente, en Cataluña hay decenas de diarios digitales en catalán que cuentan con un apoyo económico de diferentes instituciones. Nosotros [los participantes de Arredol] somos conscientes de que para que poder vivir de este proyecto algún día es imprescindible que exista publicidad no institucional. Personalmente, creo que el Gobieno de Aragón tendría que ver la diversidad lingüística como algo positivo, promoverla, ayudarla y, sin embargo, parece todo lo contrario.

G.E.- ¿Qué línea editorial posee Arredol? ¿Con qué ideología se identifican?

J.R.- Esa fue una de las primeras cosas que hablamos cuando nació Arredol. Llegamos a la conclusión de que cada uno de los que componemos este periódico digital tenemos una ideología que debemos dejar antes de entrar en la redacción. El hecho que nos diferencia de otros medios de comunicación aragoneses es la lengua, ése podría ser nuestro ícono. No somos un periódico ni de derechas, ni de izquierdas, ni aragonesista, ni nacionalista, etc. Simplemente es un diario que pretende informar en una lengua minoritaria.

G.E.- ¿Qué expectativas de futuro tienen? ¿Es sostenible su proyecto?

J.R.- Tal y como está planteado ahora, no. En este momento no cobramos sueldos. Los ingresos de publicidad que tenemos nos permiten que el proyecto siga todos los meses, pero todas las ganancias se reinvierten en Arredol.

G.E.- ¿Qué opinión le merece la postura de Rudi con respecto a la Ley de Lenguas?

J.R.- Lamentable. No tiene ningún sentido la posición que ha adoptado la presidenta. La Ley de Lenguas era una legislación de mínimos, que no imponía nada a nadie, al contrario, era puro voluntarismo. Ni siquiera recogía la obligatoriedad de adoptar los topónimos en los lugares de habla aragonesa. Y sin embargo, la quieren quitar porque dicen que impone el aragonés y el catalán sobre las variedades lingüísticas, lo cual es algo acientífico totalmente.

G.E.- La Carta Europea de las Lenguas señalaba al aragonés como el idioma que se encontraba en mayor peligro. ¿Cómo se puede evitar que desaparezca?
J.R.- No solo no poniendo trabas, desde las instituciones, a las personas que quieren hablar o educarse en aragonés, sino también haciendo atractiva esa lengua. Por ejemplo, es alarmante que en Aragón tengamos un 10% de la población que habla una lengua distinta del castellano, concretamente un 7% de catalanoparlantes y un 3% que hablan aragonés y, sin embargo, Aragón TV no llegue, ni de lejos, a emitir un 10% de programación en esas os lenguas.

Guillermo Esteban

Jorge Romance: “Es lamentable la posición de Rudi con respecto a la Ley de Lenguas de Aragón” | El oficio del periodista.

This website stores cookies on your computer. These cookies are used to provide a more personalized experience and to track your whereabouts around our website in compliance with the European General Data Protection Regulation. If you decide to to opt-out of any future tracking, a cookie will be setup in your browser to remember this choice for one year.

Accept or Deny

La Franja