Source: Neix el primer diccionari aragonès-català-castellà-anglès – Diari de la llengua

ActualitatPortada

Neix el primer diccionari aragonès-català-castellà-anglès

El DicAra conté més de 90.000 entrades amb més de 130.000 variants dialectals

 

L’Estudio de Filología Aragonesa (EFA) ha publicat en línia el DicAra, el primer diccionari digital multilingüe aragonès-català-castellà-anglès. L’obra es basa en el Diccionari aragonès-castellà-català que va publicar l’EFA en la seva versió en PDF i en les bases de dades de Ryan Furness per traduir l’aragonès a l’anglès, segons explica el web del diccionari.

L’Estudio de Filología Aragonesa va publicar l’octubre del 2022 la primera versió del Diccionari Ortogràfic de l’Aragonès (EDACAR 13), que seguia les directrius de la Proposta Ortogràfica de l’EFA. Aquesta obra es va anar actualitzant fins a l’abril del 2023 i és el precedent del present diccionari. Un cop feta pública l’ortografia de l’aragonès, norma oficial establerta per l’Acadèmia Aragonesa de la Llengua, l’Estudi de Filologia Aragonesa va decidir reformular el diccionari adaptant-lo a l’ortografia normativa i afegir-hi una gran quantitat d’exemples d’ús.

L’octubre del 2024 es va publicar en PDF (EDACAR 14) com a versió preliminar destinada a la revisió i correcció d’errors. Al novembre del 2024 es va fer pública la versió revisada i corregida, que ja consideren definitiva, tot i que es continuaran fent actualitzacions amb les correccions d’errors oportunes.

Criteris de l’Acadèmia Aragonesa de la Llengua

Segons destaquen els seus autors, el diccionari conté un immens cabal de veus aragoneses que provenen de diccionaris, repertoris dialectals i textuals, textos diversos i consultes a parlants. Algunes pertanyen als diferents àmbits dialectals, d’altres són arcaismes recuperats d’èpoques passades o mantinguts a territoris castellanitzats d’Aragó i del País Valencià, i una bona part correspon a la neologia de diversos àmbits del saber. En tots els casos s’ha seguit l’ortografia de l’aragonès aprovada per l’Acadèmia Aragonesa de la Llengua (AAL) i, en els casos en què l’AAL encara no ha dictat directrius ortogràfiques (casos de neologia, principalment), el diccionari ha seguit el seu propi criteri, que es corregirà en el futur si la institució acadèmica decideix en un altre sentit.

L’obra conté més de 90.000 entrades lematitzades, amb més de 130.000 variants dialectals, informació gramatical, el nom científic en el cas d’espècies biològiques, l’etimologia, alguns exemples d’ús, així com l’equivalència per a cada llengua seleccionada. El diccionari ofereix la traducció aragonès-català, aragonès-castellà i aragonès-anglès, però també es pot fer la cerca inversa. Es pot consultar en aquest web i també descarregar una aplicació per a mòbil.

Foto: Un usuari consulta el DicAra / Raül G. Aranzueque