Skip to content

Publicitat

Fomento podría fer desapareixer once linias de tren por Aragón | Arredol.

Envenenar la lengua de Moncada, de Antoni Puigverd en La Vanguardia – Caffe Reggio – Periodismo de opinión.

 

OPINIÓN

 

Tiene la lengua una enorme conexión con la identidad íntima de las personas. Siendo el más profundo mecanismo de afecto, de congregación y de comunicación, también puede ser el más profundo agente de intoxicación social, de hostilidad política, de incomunicación.

 

De esto, los catalanes sabemos bastante. Las características lingüísticas de nuestro territorio nos han acostumbrado, modernamente, a una no fácil, pero sensata, convivencia. La gran mayoría de la sociedad acepta la necesidad de proteger el catalán, como si de una preciosa especie en extinción se tratara. Y, como si tuviéramos conciencia del potencial explosivo del conflicto lingüístico, también una gran mayoría tendemos a ceder el paso, en un momento u otro de nuestro día a día. Cedemos el uso de nuestra lengua para adaptarnos a la del vecino: lo hacemos en la escuela o en los juzgados, en las reuniones de trabajo o en el rellano de la escalera. Este comportamiento no place a las minorías más activas y politizadas, partidarias del monolingüismo catalán o castellano. Estas minorías sostienen que ceder es perjudicar a una u otra lengua. Pero ceder no sólo no perjudica, protege a las lenguas de la tensión: la paz social es un bien superior, sin el cual la fuerza potencialmente venenosa del hecho lingüístico acabaría emergiendo.

 

Ahora bien, este equilibrio se produce en Catalunya como consecuencia de dos factores. En primer lugar, por ser la sociedad es como es: muy compleja, muy mezclada (de lo que, como decíamos, la mayoría de la población tiene clara conciencia). Y en segundo lugar, por razones históricas. Aunque, durante siglos, el Estado español ha intentado (no sólo en épocas de dictadura) hacer desaparecer el catalán, el hecho es que esta lengua ha sobrevivido (y, de entre las lenguas sin Estado, es la que mejor salud tiene). El castellano es una de las grandes lenguas del mundo, pero no ha conseguido, históricamente, sustituir el catalán. El catalán es una lengua demográficamente pequeña pero tiene prestigio entre sus hablantes (y entre los nuevos hablantes que se han ido incorporando). La sociolingüística explica que las lenguas se mantienen sólo si están asociadas al progreso. Y, como es obvio, todo progreso social está vinculado a las relaciones de poder y de prestigio. Las lenguas siempre expresan relaciones de poder. Esto se observa incluso en las pequeñas células familiares: si el padre y la madre parten de lenguas maternas diferentes, el predominio de una u otra lengua entre los hijos será resultado de las sutiles relaciones de poder que se establecen en el interior de la pareja.

 

El poder y el prestigio del catalán es fruto de la convergencia de dos factores: el romanticismo (que hizo resurgir en toda Europa el interés por la tradición de cada pueblo) y la revolución industrial catalana del siglo XIX. El romanticismo favoreció a muchas otras lenguas sin Estado que, sin embargo, años después, iniciaron un proceso de decadencia que las ha llevado casi a la extinción (esto ocurrió con el gaélico, a pesar de la independencia de Irlanda; y con el occitano, a pesar de haber sido la lengua medieval más famosa). La industrialización consolidó la Renaixença romántica al fomentar la autoestima de los catalanes.

 

Ahora bien, este proceso no se produjo en todo el espacio geográfico en el que catalán era lengua viva. Sólo se produjo en Catalunya. El proceso que vivieron los hablantes de las diversas variantes valencianas, aragonesas o isleñas fue muy diferente. Históricamente, estos hablantes habían quedado aislados (sin contacto con el resto de hablantes y desconociendo los aspectos académicos, que toda lengua culta necesita). Su uso carecía de prestigio social, por extenso que fuera (en las calles de Valderrobres, en la provincia de Teruel, el catalán es más vivo que en las de Girona). La politización del catalanismo, ya en el siglo XIX, complicó aún más la percepción que valencianos, mallorquines o aragoneses de la Franja tenían de la lengua común.

 

Con el fuego de tales dificultades juega la política. El Parlamento de Aragón ha protagonizado una decisión que provocaría un tsunami de indignación española si se hubiera producido en cualquier pequeño rincón del mundo en el que se hable español. Esta inercia fragmentadora, iniciada en Valencia hace años, sólo podría revertirse con una defensa a ultranza de los criterios filológicos por parte de las fuerzas vivas de la cultura española: RAE, universidades, Ministerio de Cultura, escritores. No se producirá. Salvo casos aislados, nunca se ha producido.

 

Callar es otorgar. Todas las exigencias de lealtad a los catalanes quedan en ridículo cuando la cultura española contempla con impávida indiferencia este proceso aparentemente aséptico de desmembración. Un proceso que envenena el presente y condena el futuro de la lengua de Llull, March, Espriu y Moncada.

 

mitjançantEl nombre de la cosa-Al Contrataque-El Periódico.

O sea, Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental. Lapao. Permítanme un tecnicismo para empezar: ¡manda huevos!

La lingüística es el estudio científico de una lengua, de su estructura y de su evolución histórica. No solo eso, desde hace unas décadas, nada menos que Noam Chomsky introduce la idea de que la lingüística forma parte de la ciencia cognitiva y la psicología humana. De hecho, desde el siglo XIX, la lingüística se considera ya terreno científico. Hay que repasar aspectos tan elementales, auténticas perogrulladas, para no perder tiempo en algo tan inútil como es discutir lo obvio: la lengua hablada en la zona oriental de Aragón es el catalán. No es nacionalismo, es ciencia. Si usted llama mesa a una silla, seguirá siendo una mesa aunque confunda a su interlocutor que no sabrá si está usted vacilándole o poniendo de manifiesto una ignorancia casi inverosímil. Los políticos son a veces virtuosos en ambas cosas.

¿Por qué Luisa Fernanda Rudi, primera autoridad de Aragón, y los suyos no quieren llamar catalán al catalán? La historia empieza cuando el anterior gobierno autónomo aprueba en el 2009 una ley de lenguas en la que se considera único idioma oficial en Aragón al castellano, pero sin olvidar la dignificación del aragonés -hablado en el norte- y el catalán -hablado en el este de la región.

Aquella ley, votada por los socialistas y por la Chunta Aragonesista, se limitaba a recoger el derecho de los ciudadanos de esas zonas a poder usar sus lenguas para relacionarse con la Administración, en la vida económica y social e incluso estudiarlas. Que no cunda el pánico anticatalán: todo eso era voluntario y circunscrito a las zonas de uso. O sea, no había ningún riesgo de encontrar en Zaragoza un impreso en catalán o aragonés; el castellano estaba a salvo del imperialismo catalán. Pues bien, ya entonces el Partido Popular consideró que el «uso del catalán podía extenderse como una mancha de aceite en Aragón» y advirtió que tan pronto llegase al gobierno la ley sería derogada.

Varapalo

Antes de la aprobación en las Cortes aragonesas de la nueva ley de lenguas, el gobierno de Rudi envió al consejo escolar su anteproyecto legislativo, convencido de recibir el visto bueno. La repuesta fue demoledora: aquello era un atropello científico que contradecía cualquier criterio filológico riguroso. Es lo que tiene preguntar a los que saben, que te pueden responder con conocimiento de causa. Su pronunciamiento, sin embargo, no era vinculante, así que la mayoría absoluta hizo el resto.

Preguntada la vicepresidenta del Gobierno central, Soraya Sáenz de Santamaría, por el lapao, respondió que hay que respetar la decisión del parlamento aragonés. Es el elemental derecho a decidir, se supone. Es tan democrático que no se entiende que la primera potencia del mundo -e inventora de la democracia moderna- no haya decidido aún por mayoría llamarle norteamericano al inglés.

Lapao: artefacte legislatiu contra el català a L’Accent249 laccent.cat/index.php/heme…

El Campell/Alcampell rebutja la Llei de Llengües | Lo finestró del Gràcia.

 

 

chauvell

La localitat lliterana d’Alcampell ha estat la primera a mostrar el seu rebuig a la Llei de Llengües recentment aprovada per les Corts d’Aragó i que rebutja la denominació i la difusió de l’aragonès i el català parlat per més de 60.000 habitants de la comunitat autònoma. La majoria socialista del ple de l’ajuntament va aprovar ahir una moció en què s’insta a prendre les mesures necessàries contra aquesta iniciativa legislativa aprovada pel PP i el PAR.

 Llegir notícia a: El Periódico

El dissabte 18 de maig se celebra el Dia Internacional dels Museus amb el lema ‘Museus (memòria + creativitat = progresso social)”, amb esta finalitat el Museu Juan Cabré de Calaceit ha organitzat per a este divendres una jornada de portes obertes i a les 20:00 h la inauguració de l’exposició ‘Amb Calaceit’ de Romà Vallès, considerat un dels principals exponent nacionals i internacionals de la pintura internacional abstracta.

 

Però també este fin de setmana tenim:

 

-      Arenys de Lledó, organitza la I Marxa solidària contra el càncer el diumenge 19 a partir de les 8:30 h.

-      Calaceit, celebra les seves Festes de Primavera des d’avui divendres fins al dilluns que serà quan tingui lloc la festivitat de la Santa Espina.  En esta ocasió hi haurà discomovil, toros, música Dj, jocs,…

-      Vall de Roures, també té un intens fin de setmana amb la VII Biker-Jamonada Custom-Harley, on hi haurà música, concursos, exposicions,….

-      També a Vall de Roures, el diumenge 19 a les 20:00 h, a la Casa de Cultura, tindrà lloc la xerrada de Gonzalo Borrás sobre Goya i el gust modern, influències del mestre aragonès en l’art contemporani.

 

També els que estigueu interessats en el senderisme, l’Associació Cultural Sucarrats de Montroig organitza pel 25 de maig la VII Caminada ‘Els Caminis del Masos’, inscripcions fins al 22 de maig.  Més informació en 978 85 60 01.

 

COMARCA DEL MATARRAÑA/MATARRANYA

Lo LAPAO ja té entrada a la Wikipedia | Xarxes socials i llengües.

La LAPAO i el LAPAPYP ja tenen entrada a la Wikipedia en castellà. Des del dia 9 de maig l’article s’està editant, i el contingut és interessant. Lo text actual és este. Encara no hi ha traducció per a la Wikipedia en català ni en aragonès.

Via M. D. Gimeno

Lengua aragonesa propia del área oriental

(Redirigido desde «LAPAO»)
Véase también: Lapao (desambiguación).

La lengua aragonesa propia del área oriental (también conocida de forma extraoficial como LAPAO o lapao) es el glotónimo utilizado desde instancias oficiales en Aragón (España) para referirse al catalán hablado en la comunidad (catalán ribagorzano y valenciano de transición, dentro del catalán noroccidental), según la nueva Ley de Lenguas.1 Esta denominación se aprobó el 9 de mayo de 2013 en las Cortes de Aragón, y también se previó la creación de una Academia Aragonesa de la Lengua con el objeto de determinar los topónimos y nombres oficiales de la comunidad.2

Esta nueva denominación nació a raíz de una iniciativa del gobierno aragonés, el Proyecto de ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, y fue aprobado en el parlamento de Aragón con los votos favorables del PP y del PAR, pese a los votos en contra del PSOE, CHA e IU.3 CDC se ha manifestado en contra.4

Esta ley supone la derogación de la anterior Ley de Lenguas del año 2009. Sus promotores afirman que la antigua «dividía a los aragoneses, y que ni sus creadores cumplieron», que la aplicación de aquella supondría un gasto total de «cerca de 39 millones de euros» y que ha sido elaborada con «un criterio social y cultural». Sus opositores sostienen que esta denominación carece de «rigor académico» y la califican de «ridículo y bochorno». Todas las enmiendas presentadas por la oposición (73 de PSOE, 53 de CHA y 42 de IU) fueron rechazadas.5

La polémica generada comenzó ya antes de haberse aprobado.6 Parte de esta gira en torno al catalanismo y el anticatalanismo.7 8

Véase también

Referencias

  1. Artículo 5b de la Ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón

  2. Aragón aprueba llamar lapao al catalán que se habla en la Franja [Consultado: 09/05/2013] El Periódico de Catalunya

  3. El ‘lapao’ nace en Aragón [Consultado: 09/05/2013] La Vanguardia

  4. Concha Monserrat (9 de mayo de 2013). Las Cortes de Aragón aprueban llamar ‘lapao’ al catalán y ‘lapapyp’ al aragonés. Zaragoza. Consultado el 10 de mayo de 2013.

  5. «Aragón excluye el catalán de sus lenguas oficiales». LibertadDigital. 9 de mayo de 2013. Consultado el 10 de mayo de 2013.

  6. «La nueva ley de lenguas aragonesa desata la polémica en Twitter». Heraldo de Aragón (Zaragoza). 7 de mayo de 2013. Consultado el 10 de mayo de 2013.

  7. «Serrat niega que el lapao sea una lengua y lamenta la intromisión catalanista». Zaragoza: Diario del AltoAragón (10 de mayo de 2013). Consultado el 10 de mayo de 2013.

  8. «Aragón excluye al catalán de sus lenguas oficiales ante críticas catalanistas». Diario del AltoAragón (Zaragoza). 9 de mayo de 2013. Consultado el 10 de mayo de 2013.

Alcampell, primer municipio en rechazar la Ley de Lenguas – Aragón – El Periódico de Aragón.

El pleno de la localidad acuerda tomar las medidas que sean necesarias. Alcaldes socialistas de municipios afectados van a hacer un frente común

A. IBÁÑEZ 17/05/2013

Noticias relacionadas
Edición en PDF
Version en PDF de la noticia, página 12 Esta noticia pertenece a la edición en papel de El Periódico de Aragón.

Para acceder a los contenidos de la hemeroteca debe ser usuario registrado de El Periódico de Aragón y tener una suscripción.

Pulsa aquí para ver archivo (pdf)

La localidad literana de Alcampell ha sido la primera en mostrar su rechazo a la Ley de Lenguas recientemente aprobada por las Cortes de Aragón y que rechaza la denominación y la difusión del aragonés y el catalán hablado por más de 60.000 habitantes de la comunidad autónoma. La mayoría socialista del pleno del ayuntamiento aprobó ayer una moción en la que se insta a tomar las medidas necesarias contra esta iniciativa legislativa aprobada por el PP y el PAR y que ha suscitado un rechazo generalizado entre la oposición, colectivos que trabajan por las lenguas y la comunidad científica. Incluso ha sido ridiculizada en todo el mundo con los acrónimos empleados para definir al aragonés (lapapyp) y el catalán de Aragón (lapao).

Alcampell, localidad de la que es originario el líder de CiU Josep Antoni Duran i Lleida y que es localidad fronteriza con la provincia de Lérida, es uno de los municipios aragoneses donde esta ley ha suscitado un gran rechazo. Además, su alcalde, el socialista Josep Anton Chauvell, es uno de los escritores aragoneses en lengua catalana más destacados.

La iniciativa del pleno de la localidad (compuesto por cinco ediles socialistas, uno del PAR y otro del PP) ha sido pionera, pero es probable que no sea la única que se produzca en otras localidades en los próximos días. De hecho, desde la aprobación de la ley la pasada semana se han producido numerosos contactos entre responsables políticos de municipios disconformes con la ley que anula el reconocimiento de su lengua materna. La mayoría de ellos, gobernados por socialistas. Eso sí, el malestar también se ha constatado en algunos dirigidos por el PP. Otros han optado por el silencio.

CONTACTOS

Mientras, grupos municipales en la oposición, como el PSOE de Fraga, se han mostrado contundentes a la hora de manifestar su disconformidad con el contenido de la ley (derogatoria de una anterior que sí reconocía su existencia y que no imponía nada). En cualquier caso, en los próximos días se van a producir contactos entre varios alcaldes socialistas para establecer una línea de acción común que pueda derivar en una estrategia conjunta contra la ley. Ya ha habido contactos informales y estos se podrían concretar en una próxima reunión de alcaldes.

En las zonas afectadas ya se está produciendo una ola de rechazo que también ha sido general entre los expertos en lenguas. Asimismo, el futuro de una ley que puede volver a ser derogada si hay un cambio de color político en Aragón, pasará por el Constitucional. Chunta Aragonesista va a recabar apoyos en el Congreso para llevar a este tribunal la ley. De hecho, su diputado en la Cámara Alta, Chesús Yuste, ya ha empezado a mantener contactos.

O concello d’Alcampell, o primer en refusar a lei de no luengas | Arredol.

Os refús t’a lei podrían continar en atros concellos y institucions. CHA quier levar a lei t’o constitucional. Duran i Lleida, d’Alcampell, escribe una carta en LAPAO

Alcampell dende un d'os suyos campos (Foto: Wikipedia)

Alcampell dende un d’os suyos campos (Foto: Wikipedia)

O concello d’Alcampel, en a Litera, ye estau o primer de tot Aragón en refusar a Lei de no luengas aprebada o pasau 9 de mayo en as Cortes d’Aragón con o refirme de PP y PAR. Iste chueves o peno d’o concello refusaba as denonimazion de LAPAO – acronimo t’o termino Luenga Aragonesa Propia de l’Aragón Oriental que fa servir o texto ta no decir catalán – y insta a prener midas contra ista polemica lei. O refús t’a lei ye estau posible gracias a la mayoría d’o PSOE que tien cinco d’os siet concellers d’o lugar. Os atros dos son d’o PP y o PAR.

Tot pareix indicar que no será o zaguer concello en prener iste camín. Bells alcaldes y concellers más d’as redoladas catalanofablants d’Aragón han amostrau ya o suyo refús t’a  nueva lei y a suya intención de levar-la t’os plenos municipals. Iste refús a ran de concellos se suma a lo que bi habió en as Cortes d’Aragón de man de toda la oposición, d’a más gran parti d’as asociacions en esfensa d’a cultura y as luengas y d’a comunidat scientifica internacional.

O propio alcalde d’a localidat, Josep Antón Chauvell, ye reconoixiu por a suya obra literaria en catalán entre a que ye a novela L’home de França, ganadera en 1986 d’o premio d’a D.Ch.A. Guillem Nicolau, que ha esbafau en ista lechislatura o gubierno PP-PAR.

CHA preba de levar la lei t’o Constitucional

En atras dembas, Chunta Aragonesista ye en negociacions con atras formacions politicas d’o Congreso d’os diputaus, a traviés d’o diputau de Cucha Plural, Chesús Yuste, ta levar a lei de no luengas t’o Tribunal Constitucional espanyol. Jose Luis Soro, president de CHA, remeró iste martes que a lei vulnera a Carta Europea d’as luengas rechionals y minorizatas, que sinyó o gubierno espanyol, igual como a Constitución espanyola u l’estatuto d’autonomía d’Aragón. Dende iste partiu tamién remeroron anteriors ocasions en que levoron iste afer t’as institucions europeas y como a zaguer recomendación yera de que remanise “como minimo, a situación de protección d’a lei anterior”.

Duran i Lleida charra en LAPAO

A decisión d’o concello d’Alcampell, quasi ha coincidiu con nuevas declaracions de Josep Antoni Duran i Lleida, tamién naixiu d’Alcampell. En a suya carta semanal, publicada hue, y a on que charra sobre economía, adedica bell par de paragrafos t’o LAPAO. “A luenga que yo he charrau dende que articulé a primer silaba con mis pais estió clamada la semana pasada por as Cortes d’Aragón como LAPAO. Hue he feito a carta cutiana en LAPAO”, prencipa la carta, seguida de un listau d’as diferencias entre o catalán “estandar” y o catalán charrau en Alcampell, que ha feito servir.

“Si belún diz que a luenga que he escrito no ye catalán habremos de prencipiar a decir que o castellano no ye luenga universal porque lo que charran en Archentina, Chile, Perú, Uruguay, … dica Mexico, no ye castellano sino LUNAM (luenga emplegada por un regular en America Latina [por as suyas siglas en catalán])”, contina o politico de CiU, qui asegura que a suya luenga “ye o catalán – con totz os chiros y expresions dialectals que quieratz – como castellana ye a que charran en l’America Latina, fueras de en Brasil”.

Petition | Paralización de la reforma de la Ley de Lenguas del Gobierno de Aragón | Change.org.

Com sabeu tots, el PP amb els seus socis del PAR han aprovat la nova Llei de Llengües d’Aragó. Aquesta llei és un atropellament als drets lingüístics de milers d’aragonesos. Aquests dos partits s’han pres 8 mesos de comissió parlamentaria per excloure qualsevol escletxa d’aragonès i català en el text final de la llei. Nosaltres també ens anem a prendre una mica més de temps per recollir el màxim de signatures i presentar una queixa davant el Justícia d’Aragó. No hi ha majoria parlamentaria que estigui per sobre dels drets i llibertats lingüístiques d’un poble. Gràcies un cop més a tots pel vostre suport.

La riqueza de las lenguas, 12: El aragonés, ¡¿un dialecto?! |.

20100919165452-fabla-aragonesa.jpg

Hace pocos días, mi hijo mayor vino del instituto diciéndome que su profesora de lengua española le había corregido la categorización del aragonés como lengua, diciéndole que era un dialecto. Descartando en una filóloga la posibilidad de que confundiera el aragonés con los geolectos aragoneses del español, pensé que probablemente esta idea obedeciera al viejo (pero vigente) prejuicio que otorga el calificativo de lengua sólo a las hablas que gozan de reconocimiento político y de un estándar con cierto «rodaje», el suficiente para que la gente lo naturalice y lo identifique como una lengua unitaria y homogénea que en realidad no existe más que como representación identitaria.1

El matiz excluyente y despectivo del término dialecto es reflejo de una concepción piramidal de las lenguas por completo ajena a la lingüística que sólo puede comprenderse como efecto del desarrollo de una determinada visión del lenguaje, anclada en el genealogismo y el chovinismo (Eco, 1994), y de una determinada forma de ordenamiento político y social de las lenguas: la uniformación lingüística propia de la construcción de los Estados nación, proceso al que corresponde la (por suerte deficiente) castellanización del Estado nacional de voluntad sempiternamente homogeneizante que es España.

En la Antigüedad clásica, la palabra dialecto no tenía el menor matiz despreciativo:

En el período clásico, los dialectos griegos se repartían las funciones estéticas. El jónico se utilizaba en la historiografía, el dórico para la lírica coral y el ático para la tragedia. En la época posclásica, los dialectos desaparecieron para dar origen a una koiné basada en el habla de Atenas, de la que desciende el griego actual, aunque no el tsakoniano. [Zabaltza, 2006: 47.]

Pero cuando este vocablo se reintrodujo, como cultismo, en las lenguas modernas, el concepto dejó de ser funcional para marcar la diferencia de estatus e incorporó un sentido claramente peyorativo.

El camino hacia esta categorización jerárquica de las lenguas (y de sus variantes) arranca ya en el siglo XIII. Por entonces, diversas cancillerías reales europeas (en lo que siglos después sería España, la castellana y la catalanoaragonesa) elaboraron estándares escritos aptos para la transmisión del saber y la redacción de documentos legales y administrativos. Con el progresivo establecimiento de las monarquías absolutistas europeas y la conformación de los modernos Estados centralizados, a partir del siglo XVI el dialecto cortesano (codificado y cultivado) se asentó entre las élites como modelo recto, de «buen hablar». Las modernas cortes monárquicas se distinguían de las medievales por su carácter sedentario, por constituirse como uno de los más importantes centros económicos del reino, por concentrar en el centro y dependiendo del monarca los instrumentos de gobierno de todo el reino y, como medio de propaganda y exaltación del poder absoluto del soberano, por someter a la nobleza, que se vio atraída desde la periferia a la corte central y asimilada a sus modos, también lingüísticos.

Desde el siglo XVIII, la conveniencia de una clase social emergente, la burguesía, de conformar un Estado unificado, vertebrado y cohesionado, con un sólido mercado interior, impulsó un sistema político e ideológico donde la idea de la nación única favorecería sus objetivos.

El Estado nación se configuró como un sistema de regulación que disponía aquellos medios de homogeneización de la población que creía necesarios para procurarse recursos humanos móviles e intercambiables, y que utilizaba la maquinaria burocrática y los avances de la ciencia y la tecnología en aras de la eficiencia y la rentabilidad, hasta el punto de convertir el crecimiento económico en el deber patriótico del nacionalista. La acomodación de la diversidad a las nuevas necesidades cohesivas del Estado moderno podría haberse planteado manteniendo la heterogeneidad cultural, sin favorecer a ningún grupo étnico y adoptando un sistema de convivencia no jerarquizado. Pero, siendo la lengua y la cultura los más potentes identificadores sociales y, con ello, generadores de diferencia y —según se recelaba en la Francia revolucionaria— de potencial sedición, y suponiendo además una traba para la optimización de la eficiencia en la gestión de los recursos del Estado, se optó mayoritariamente por la asimilación de la divergencia a las pautas fijadas por el grupo nacional dominante.

Así, considerando que un medio común de intercambio lingüístico facilitaba la cohesión social, la movilidad de las fuerzas de trabajo y la estandarización de las relaciones con el Gobierno, se impulsó la generalización de una lengua nacional común que permitiera la administración y el control de los recursos de la periferia desde un solo centro de poder político, económico y militar, y que incrementara el peso del Estado tanto hacia el interior como hacia el exterior.
Para afianzar el carácter común de la lengua nacional y garantizar su expansión entre la población se haría necesaria la creación y extensión social de una forma estandarizada, para lo que se instituyeron organismos normalizadores como las academias de la lengua y estructuras estatales de difusión como la enseñanza pública, y se promulgaron medidas legales de implantación que afectaban particularmente a la Administración y a la instrucción escolar y que implicaban controles punitivos del uso de otras lenguas.  

De este modo, la lengua central y con mayúsculas, la de la corte, depurada y fijada por academias como la Española, adquiriría el rango de lengua nacional, se asociaría a los conceptos de modernidad y progreso, se impondría legalmente a todos los ciudadanos y se expandiría (a diferentes ritmos y con mayor o menor eficacia en cada Estado) por medio de mecanismos difusores y de presión social como la escuela, la milicia obligatoria, los libros, la prensa y las migraciones (y modernamente, también por medio de la cultura de masas). El resto de lenguas (tuvieran o no tradición de cultivo escrito) quedarían relegadas al uso doméstico y socialmente rebajadas a la categoría de lenguas bajas y superfluas; en una palabra: a dialectos.

En Francia, paradigma del clasismo lingüístico y modelo de Estado nación glotofágico, cuando se erigió la norma literaria en torno al habla de París, el resto de variedades y lenguas se conviertieron ya no en dialectos, sino en patois, palabra cuyo origen y evolución detalla el Trésor de la Langue Française:  procedente del francés antiguo patoier ‘agitar las manos, gesticular (para hacerse entender, como los sordomudos)’, su sentido derivó en ‘comportamiento grosero’ y luego en ‘jerga o lengua peculiar (como el balbuceo de los bebés, el chapurreo de los pájaros, un lenguaje rústico y grosero)’. La Encyclopédie (1778) lo define como «lenguaje corrompido como el que se habla en todas las provincias. [...]. No se habla la lengua más que en la capital» (cit. en Zabaltza, 2006: 47).

En una España que no iniciaría el camino hacia la centralización y la unificacion hasta la llegada de los borbones, y que iría construyendo más lentamente su perfil uninacional sobre la lengua del poder central, idéntico sentido de degeneración y bajeza adquiriría el término dialecto, aplicado a las hablas no cultivadas por escrito ya en época de los austrias y, con la nueva dinastía, a toda lengua o variedad distinta de la del centro cortesano: el castellano. Así se refleja ya en la edición de 1884 (en plena efervescencia del proceso nacionalizador) del Diccionario de la Real Academia Española, y así se mantiene en la acepción tercera de dialecto de su edición vigente (2001):

dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. διάλεκτος). [...]
3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.

Elevado el castellano a la categoría de lengua nacional (definido como tal también desde el DRAE1884), se impuso a la sociedad española desde los Decretos de Nueva Planta en un proceso de implantación al que no acompañaron las estructuras necesarias —la extensión de la alfabetización en castellano sería muy tardía (Viñao, 2009)—, pero que nunca estuvo desprovisto de voluntad asimiladora. Veamos sólo dos ejemplos (ambos anteriores a los dos periodos dictatoriales, militar y fascista, del siglo XX), extraídos de las casi trescientas páginas de que consta la recopilación realizada por Francesc Ferrer i Gironès (1985) de las medidas legales promulgadas en España, desde inicios del siglo XVIII, contra las lenguas no castellanas  (y particularmente, contra el catalán), denominadas despectivamente dialectos:

• El edicto del Gobierno Superior Político de las Baleares de 1837, llamado «del anillo», que reciclaba un método pedagógico infamante (análogo al symbole de la escuela francesa) que ya se venía aplicando desde hacía un siglo y que se seguiría aplicando —y no sólo en las Baleares, como indica nuestra negrita y puede leerse en Lasa (1968: Sobre la enseñanza primaria en el País Vasco, San Sebastián: Auñamendi, pp. 27-29)— para penalizar los «deslices» del alumno en el uso de su lengua nativa:

Considerando que el ejercicio de las lenguas cientificas es el primer instrumento para adquirir las ciencias y transmitirlas, que la castellana, además de ser nacional, está mandada observar en las escuelas y establecimientos públicos, y que por haberse descuidado esta parte de instrucción en las islas viven oscuros muchos talentos que pudieran ilustrar no solamente a su pais, sino a la nación entera; deseando que no queden estériles tan felices disposiciones y considerando finalment [sic] que seria tan dificultoso el corregir este descuido en las personas adultas como será fácil enmendarle en las generaciones que nos sucedan, he creido conveniente, con la aprobación de la Excma. Diputación Provincial, que en todos los establecimientos de enseñanza pública de ambos sexos en esta provincia se observe el sencillo método que a continuación se expresa y se halla adoptado en otras con mucho fruto. = Cada maestro y maestra tendrá una sortija de metal, que el lunes entregará a uno de sus discípulos, advirtiendo a los demás que dentro del umbral de la escuela ninguno hable palabra que no sea en castellano, so pena de que oyéndola aquel que tiene la sortija, se la entregará en el momento y el culpable no podrá negarse a recibirla; pero con el bien entendido de que en oyendo este en el mismo local que otro condiscípulo incurre en la misma falta, tendrá ocasión a pasarle el anillo, y este a otro en caso igual, y así sucesivamente durante la semana hasta la tarde del sábado, en que a la hora señalada aquel en cuyo poder se encuentre el anillo sufra la pena, que en los primeros ensayo será muy leve; pero que se irá aumentando así como se irá ampliando el local de la prohibición, a proporción de la mayor facilidad que los alumnos vayan adquiriendo de espresarse en castellano [...].

• La Real Orden de 15 de enero de 1867, que prohibía las obras teatrales no escritas en la lengua nacional:

En vista de la comunicación pasada a este Ministerio por el censor interino de teatros del reino, con fecha 4 del corriente, en la que se hace notar el gran número de producciones dramáticas que se presentan a la censura escritas en los diferentes dialectos, y considerando que esta novedad ha de influir forzosamente a fomentar el espíritu autóctono de las mismas, destruyendo el medio más eficaz para que se generalice el uso de la lengua nacional, la reina (q. D. g.) ha tenido a bien disponer que en adelante no se admitiran a la censura obras dramáticas que estén exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las provincias de España.

Esta canción en aragonés muestra vívidamente cómo los educados durante el particularmente represivo periodo franquista sufrieron en sus carnes la imposición de la lengua nacional, ahora plenamente asumida y defendida por la mayor parte de la sociedad aragonesa, ignorante de sí misma y de su propio pasado.

Ta Boltaña he de baxar
dende Silbes a estudiar,
o maitin prenzipia ya a dispertar.
Dando trucos con o piet,
blincaré de tres en tres,
o tozuelo me fa cuentas d’o rebés.

O morral ye plen de libros
y ficau en o pochón
o recau qu’en casa nuestra me dán.
A gramatica y a istoria
cheografia u relixión,

biellas paxinas ¡que emporcadas ban!

¡Que nieba, que nieba,
a cara se me chela!
¡Ascape, ascape,
tenemos que plegar!
luego ta Boltaña
o maistro mos carraña,
se torna prou furo
y mos clama “chabalins”.

Dos bezes en os didos
m’ha trucau a palmeta
por charrar en a fabla
que ye d’o mio lugar.
Debán d’os mios amigos
que charran castellano
d’as antigas parolas
m’en fan abergoñar.
A burla m’han feito
no he estudiau muito tiempo
pos mi pai me manda
as güellas paxentar;
a fosca cozina
con os mixins denzima,
me ye imposible
poder-me conzentrar.

En rematar a clase
a brenda mos minchamos,
arredol d’a gran mesa
d’o biello profesor.
En a estufa se creman
os leños que he trayiu,
rustidas as tortetas
sapen muito millor.

De tardada y al tornar
chunto a l’Ara he de pasar
por o puen que m’endreza ta o lugar.
O camín he de puyar,
me prenzipio a xorrontar,
boi cantando y as bruxas s’en iran.

En os güellos de mi mai
a tristura creigo bier
mil periglos piensa puedo correr.
A mi pai en o treballo
güei le tiengo que aduyar
luego plega ña ora d´ir a zenar

En a olla bulle a sopa
que acotrazia con amor
mai en fa que tot me sepa millor.
Ya en o leito cuan m´aduermo
siento en suenios o cantar
d’ixe gallo que me ba a dispertar.

 

El recuerdo de la castellanización entre los hablantes de aragonés (variante ribagorzana) aún vivos, como los de esta paisana de mi padre, son igualmente elocuentes:

 

 

Sobran comentarios.

 

Silvia Senz

 

(Para saber más no sólo sobre el aragonés, sino también sobre el asturiano, el sardo y el francoprovenzal y sus respectivos procesos de estandarización: Navarro, Pere (2003): «Processos d’estandardització en les llengües romàniques minoritzades: asturià, aragonès, francoprovençal i sard», en Miquel Àngel Pradilla (ed.): Identitat lingüística i estandardització, Valls: Cossetània, pp. 91-133.

Duran Lleida escribe su carta a la militancia en ‘Lapao’ en señal de protesta – Aragón – El Periódico de Aragón.

12:25 h. POLÉMICA CON LA LEY DE LENGUAS

EFE 17/05/2013

El portavoz de CiU en el Congreso y líder de UDC, Josep Antoni Duran Lleida, ha escrito hoy, en un gesto de protesta, su carta semanal a la militancia democristiana en Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (Lapao).

En la posdata de la misiva en la que comenta la actualidad cada viernes en su página de Internet, Duran, nacido en Alcampell (Huesca), justifica el haber usado expresiones y palabras coloquiales propias de su tierra para demostrar que son comprensibles para cualquier lector conocedor del catalán.

“Si alguien dice que la lengua que he escrito no es el catalán tendremos que empezar a decir que el castellano no es lengua universal, porque lo que hablan el Argentina, Chile, Perú, Uruguay y México no es castellano, sino LUNAM (Lengua Utilizada Normalmente en América Latina)”, ha ironizado.

El líder de Unió admite que denominar LUNAM al castellano sería “una burrada” como la que se ha hecho para “justificar lo injustificable” para denominar “Lapao” al catalán hablado en Aragón.

“Mi lengua es el catalán, con todos los giros y expresiones dialectales que quieran, como el castellano es lo que se habla en América Latina, excepto en Brasil”, concluye el secretario general de CiU.

Fotos de la cronologia.


Us pengem el retrat que publica avui El Periódico de Dolors Serrat, la consellera d’Ensenyament i Cultura d’Aragó -originaria de Ripoll i catalanoparlant de llengua materna- que ha promogut l’empastre de la LAPAO

El domini lingüístic de l’aragonès al Google Earth: cartografia de l’extinció d’una llengua

Aquest dies són d’actualitats les llengües d’Aragó. Per allò del creacionisme lingüístic dels polítics espanyolistes, enemics de la Ciència i la intel·ligència. Coses de l’ultranacionalisme.

Bé, en qualsevol cas trobo que pot ser d’utilitat tocar el domini lingüístic de l’aragonès al Google Earth, per fer-nos una idea de les seves dimensions, poblacions que abarca i el seus estat. Així que vaig escriure al Joan Borràs-Comes, lingüística, aragonòfil, wikipedista i apassionat de la cartografia, per si tenia alguna cosa. Bé, de fet, em constava que havia fet algun mapa al respecte. I ràpidament em va passar un fitxer amb els dominis lingüístics a l’Aragó. Així doncs, el mèrit és seu, jo només m’he limitat a seleccionar l’aragonès, processar el fitxer una mica (fusionar municipis) i convertir-lo a kmz. Aquí el teniu:

Domini lingüístic de l’aragonès (kmz, 178 kb)

Aragonès

Clicant sobre els colors, o la carpeta, al Google Earth n’obtindreu la llegenda, però també la poso aquí:

- Blau fosc: aragonès 60-70%
- Lila: aragonès 10-20%
- Blau cel: espanyol amb traces d’aragonès, és a dir, el que queda de l’antic domini lingüístic després de la substitució completa per l’espanyol.
- Taronja: benasquès. Hi ha certa controversia sobre la seva adscripció. Uns lingüístes el posen dins del català, uns altres dins de l’aragonès, i uns altres li en donen entitat pròpia com a parlar de transició (ni un ni l’altre). Com sempre dic, en cas de dubte jo prefereixo tirar cap a casa, no per res, sinó perquè ho fa tothom.

En Joan comenta que aquest mapa es podria polir molt més. Qualsevol comentari i aportació serà benvinguda per poder millorar el mapa, sens dubte.

A aquest mapa li podeu afegir el domini lingüístic del català pel Google Earth que fa temps que vaig fer. Com veieu a la captura, hi ha parts de l’aragonès que cauen dins dels límits dels Països Catalans, que se suposa que marquen la frontera lingüística. Com en el cas del benasquès, són zones de transició de difícil adscripció i sobre les quals no hi ha un acord entre tots els lingüístes.

En definitiva, el mapa ens mostra una llengua en procès d’extinció. A gran part del seu domini lingüístic (blau cel) ha estat substituït completament per l’espanyol, quedant-hi només traces. On encara es parla, ha estat subdividit en 4 parts aïllades, i on es parla de forma rellevant (60-70%) està dividat en ues parts, cadascuna a una banda d’Aragó.

D’altra banda, la meva experiència personal concorda amb el mapa. A la carrera de Geologia vam fer diverses sortides per la zona, amb una geologia i un paisatge realment espectaculars. Així, a la zona de Campo, mentre feia cartografia (la de tota la vida, paper, mapa i llapis) vaig poder parlar amb un pastor que només parlava aragonès/català de transició. Al poblet on érem dormint, davant nostre parlàven en espanyol, però un dia vaig arribar abans d’hora tot sol, i els vaig enxampar parlant entre ells: parlaven aragonès/català de transició (érem just a l’Èssera.

En canvi, a Jaca, Biescas, Sabiñanigo, Boltaña, Ainsa, etc, res de res. Fins i tot tinc familiars que superen els 60 anys de la zona de les traces de l’aragonès i és així: ells no han parlat mai aragonès tot i que en conserven l’accent aragonès particular, amb alguna paraula “estranya” molt i molt puntual, com anècdota del poble. Segurament de petits van tenir contacte amb algú que parlava aragonès, però avui dia és oblidat. Fa 40 anys que viuen a Catalunya, però mantenen contacte continua amb el poble. D’altra banda, he conegut neoparlants de l’aragonès molt militants, força anti-catalans, per cert (del PAR si no recordo malament).

La tarda » Blog Archive » Polítics, societat civil i experts de la Franja preparen mobilitzacions contra el Lapao.

 

Paco Rivas, esquerra, i Josep Antón Chauvell, als estudis d'Emun FM

Paco Rivas, esquerra, i Josep Antón Chauvell, als estudis d’Emun FM

 

Els habitants de la Franja han rebut amb sorpresa la decisió dels govern aragonès de nomenar Lapao i Lapapyp la llengua que es parla a la zona. Josep Antón Chauvell, escriptor en llengua catalana i alcalde d’Alcampell, ha explicat que diferents municipis de la comarca aragonesa de la Llitera estan preprant mobilitzacions en contra de la nova llei. També s’ha mostrat contrari en Paco Rivas, veï de Castillonroy, que defensa que és un atac al català i que la modificació del reglament no canviarà res en el seu dia a dia. Per últim, el sociolongüista Natxo Sorolla assegura que aquest fet suopsa un atac per la llengua catalana que, de fet, ja està en perill a la zona, segons els últims estudis. Chauvell s’ha mostrat contundent donant per fet que ells són ‘el coixí‘ de Catalunya i que, de la mateixa manera que s’està atacant la llengua a la Franja, el País Valencià i les Illes Balears, està convençut que ‘també s’atacarà Catalunya‘.

 

 

Post to Facebook

LLEI DE LLENGÜES LAPAO-LAPAPYP SETMANES 6 AL 12 I DEL 13 AL 19 DE MAIG 2013

 

CATALUNYA RÀDIO

 - EL matí de Catalunya Ràdio 8 de maig de 2013

 http://www.catradio.cat/?seccio=cercador&textBusca=lapao

- La tribu de Catalunya Ràdio 9 de maig de 2013

 http://www.catradio.cat/audio/727691/El-català-de-lAragó


TV3

- La tertúlia de Els matins (part 1) 9 de maig de 2013

http://www.tv3.cat/videos/4567411/La-tertulia

 

- Telenotícies comarques 9 de maig de 2013

http://www.tv3.cat/videos/4568312/Telenoticies-Barcelona-09052013
 

8TV

- 8 al dia amb Josep Cuní Informatiu estiu 2012

http://www.8tv.cat/8aldia/equip-reporters/la-llengua-de-la-franja/

- 8 al dia amb Josep Cuní Informatiu 9 de maig de 2013

http://www.8tv.cat/8aldia/videos/informatiu-9-de-maig-del-2013/


LA SEXTA

- La Sexta Noticias 2ª Edición  10 maig de 2013

 http://www.lasexta.com/videos/completos-noticias2/2013-mayo-10-2013051000039.html

 

LA VANGUARDIA.COM

- Infoweb 13 maig de 2013

 http://www.lavanguardia.com/politica/20130513/54373449614/polemica-fraga-ley-lenguas-aragon.html

 

AGÈNCIA CATALANA DE NOTÍCIES

- 11 maig de 2013

http://www.acn.cat/acn/712604/General/video/Natxo-Sorolla-catala-Franja.html

ALTRES MITJANS:

ANTENA 3, SEGRE, LA VANGUARDIA, EL TEMPS

  • Articles: Fr. Joaquín Recasens Murillo

    (Diari la manyana lleida)Franciscano

(Diari la manyana Llleida)
Me duele “mi” Aragón

De corazón agradezco que se me haya brindado esta plaza pública para escribir esta carta a mis compatriotas aragoneses. En dos cariñosas palabras, a “mis” maños y a “mis” baturros.

13/05/2013 – 23:02

Queridos compatriotas:
A vosotros recurro porque creo que me podréis comprender y necesito de vosotros para que me ayudéis a soportar la amargura, la desazón, la tristeza y la indignación a la que me veo sometido por la acción perpetrada por los representantes de mi pueblo en nuestro Parlamento. Estoy muy triste. Lo único que expresaré son sentimientos, mi estado de ánimo. No estoy acusando ni juzgando, Dios me libre de hacerlo, solamente estoy opinando. Esto que os digo es lo que yo siento, pienso y creo, única y exclusivamente. Os pido disculpas al mismo tiempo por usaros como depósito de lágrimas y sinsabores.
La semana pasada, el Parlamento de nuestro pueblo se tomó la libertad que ofrece la disposición de mayoría absoluta para actuar, yo creo, en contra de las entrañas de algunos aragoneses entre los que me siento. Cuando un Parlamento, después de siglos de ser usadas, se empecina en dar nombre a las lenguas que en su territorio se usan, desde la subjetividad de sus medios, qué queréis que os diga… Algo no va bien, algo muy profundo no va bien.
Un Parlamento no es nadie para dictar y dar nombre a las lenguas que hablan comunidades centenarias, por pequeñas que sean y porque son mucho más antiguas que el propio Parlamento. La comunicación oral es anterior a la democracia. Antes de organizarnos políticamente debemos hablar. Si el Parlamento obra de tal manera, en mi sentir, ya os digo, en mi sentir, es mi opinión, se convierte en instrumento intransigente, más cerca del despotismo y del absolutismo que de la realidad de sus gentes. Y de las actitudes despóticas y absolutistas, paulatinamente se puede ir llegando a la tiranía sin que nadie se dé cuenta porque el espacio que separa tales actitudes es el mismo que separa dos baldosas de un mismo piso.
Me siento orgulloso de que en mi Aragón haya una realidad lingüística tan rica, lo cual nos habla de una cultura ya milenaria en sus tierras, nuestras tierras. Es la comunidad europea con menos habitantes y más diversidad lingüística. ¿Os dais cuenta? Y fijaos, los nombres de algunas de sus lenguas son llamados por unas iniciales, como si de una empresa o de una oenegé se tratara. Además las siglas utilizadas no son las propias de esta lengua. Estas lenguas no son citadas por su  propio nombre, las siglas provienen de otra de las lenguas habladas en nuestra patria. ¿No lo veis absurdo?
Me pregunto si había necesidad de hacerlo. Con la que nos está cayendo encima, mejor dicho, con la que nos ha caído encima y siento que mis representantes legítimamente escogidos están generando problemas muy graves de convivencia en el seno de su propia ciudadanía en lugar de enfrentarse a lo que realmente en este momento nos afecta de lleno. Me parece una manera un tanto inconsciente de proceder, un tanto descerebrada. Además, mi Aragón no es una isla. Mi Aragón vive circunscrito en medio de otras realidades humanas territoriales e históricas a las cuales, en estos momentos, mis propios gobernantes, lo están indisponiendo y enfrentando a ellas. En mi criterio, tal vez faltándoles al respeto.
Yo me siento ultrajado. Os lo digo de verdad. Me siento vituperado. Que las voluntades políticas puedan pasar por encima de las opiniones de expertos, literatos, filólogos, hablantes… Algo no nos funciona. ¿Es que hay miembros en el Parlamento que se creen que porque lo dicen ellos, dos y dos dejarán de ser cuatro? O tal vez piensan que pueden determinar que la raíz cuadrada de veinticinco es ochenta porque lo han dicho ellos y tienen mayoría absoluta. No permito que me tengan por tan memo.
¿Se creen algunos miembros del Parlamento aragonés que pueden prohibir el polvo de los caminos o que el agua moje porque ellos lo han determinado y así lo han decidido? ¿Pueden hacer que el Ebro nazca en el mar y desemboque en Reinosa porque ellos lo dicen?
¿No os sentís el hazmerreír de cualquier sujeto mínimamente pensante? Yo sí. Y hay una cosa que está por encima de mi aragonesismo militante, puesto que yo ejerzo de aragonés además de serlo. Soy aragonés porque quiero serlo, pero me pregunto: ¿lo son mis representantes? Esa cosa a la que hago referencia, no me la dio Aragón y es mi dignidad como persona, como ser humano y no permito que ningún gobierno, ni el de mi propia patria aragonesa me la quite. Esa se la debo a “la Marité y al Ramonet”, mis padres. A mí no puede imponerme el Parlamento ni tan siquiera el nombre de la lengua que hablé y hablo con ellos dos. Y para mí la lengua es sagrada, no porque pertenece a un territorio, sino porque con ella les pude decir a los dos y ellos a mí: ¡Te quiero!
No renegaré jamás de mi Parlamento, de mi Patria. Jamás. Pero me pregunto si mis representantes políticos no podían llegar a más y mi Patria a menos. Para mí empieza un momento de reflexión, serio y profundo. Os invito a vosotros, a mi gente, a que me acompañéis en este impase en el que me hallo. Os necesito. Pero os conste que me desmarco totalmente de lo que opinan en estos momentos los representantes políticos de mi pueblo por muy absoluta que sea su mayoría. No puedo aceptarlo precisamente porque soy aragonés. Y hago uso de algo que he aprendido de mis aragoneses y del cierzo: mi libertad.
No. No, queridísimos representantes legítimamente elegidos democráticamente en las urnas aragonesas. Ni mucho menos. No puede utilizarse el criterio de mayoría absoluta como criterio de verdad. Y menos en Aragón porque Aragón es un pueblo sincero.
Y si un aragonés, al respecto del tema, les dice a sus representantes políticos que siente que se lo están rifando, que son unos irresponsables, que siente que están insultando a su inteligencia, que están dando la nota con el ridículo más clamoroso y que están poniendo en ridículo a todo un pueblo, que siente vergüenza de ellos porque están jugando inmisericordemente con sus compatriotas, que les importa un pito la dura vida que en estos momentos tienen que afrontar sus ciudadanos y que además cobran de ellos, y otras muchas cosas más para las que me falta papel y son tan fulgurantes como las dichas, estos tienen que, como mínimo, escucharlo porque los aragoneses son sinceros…
Gracias por haberme escuchado. ¿Qué haría yo sin vosotros, que sois mi gente, mi pueblo, “mis” aragoneses? Yo soy aragonés porque hay un pueblo que me ha conferido identidad y motivos para serlo. Sois vosotros. Y agradezco a este medio de comunicación ¡catalán…! que me haya permitido llegar a vosotros. Un abrazo.

DOS TESTIMONIATGES BASTANT CLARIFICADORS

Joaquim Torrent

Pel que fa a la Franja intuïm que molts dels vots obtinguts per les formacions més reaccionàries i contràries a la llengua provenen dels sectors que conformen allò que s’anomena el franquisme sociològic, integrat per la gent més conservadora i reaccionària, lligada al caciquisme i, en el seu moment, al vell règim. Evidentement, també hi hem d’afegir aquella bona gent que es deixa intoxicar pels tòpics i la demagògia, i que en el súmmum de l ‘alienació voten contra el seu propi patrimoni cultural; però el pinyol d’aquest fruit enverinat el constitueix aquest franquisme sociològic.

I no són meres especulacions, hem pogut trobar dos textos paradigmàtics que, si més no, ho confirmen.

El primer text el constitueixen unes declaracions recollides per J. L. Espluga en el seu llibre “Franja, frontera i Llengua”, corresponents a un veí de Saidí –adult i de gènere masculí-. Diu: “Gent que ha naixcut a Saidí que parla castellà n’hi ha, i n’hi ha perquè… no sé com dir-ho, això va molt lligat a la ideologia de la família. La gent que xarre en castellà, pràcticament al poble, pràcticament són gent que ha viscut sempre a l’amparo del vell règim. Entenen lo català però és una forma de mantindre els seus principis.” Més clar l’aigua…

El segon text correspon a l’antropòleg americà R. A. Barret, autor del llibre “Benabarre, la modernización de un pueblo español”, on afirma que (a Benavarri) “los notables  hablaban castellano (…). Incluso aquellas familias burguesas que residían permanentemente en Benabarre hablaban castellano. El resto de los habitantes hablaban “ribagorzano” (…). Casi todos los benabarrenses podían también expresarse en castellano, y ésta era la lengua que empleaban en su trato con los “señoritos” y con los forasteros.” Igualment molt clar. Caldria, si de cas, remarcar que la qualificació de “burguesas” per a certes famílies potser no seria massa escaient, més aviat es tractaria de grans propietaris lligats al món agrari, els uns enriquits més o menys recentment i els altres, els notables, amb un enriquiment -en tots dos casos sempre relatiu- que ja vindria de lluny. Curiosament aquests “notables” es correspondrien amb aquells “hidalgos” ribagorçans esmentats per Corominas i que havien fet del castellà un signe de distinció i la seua llengua d’expressió. De tota manera resulta evident que, com el cas de Saidí, entenen i entenien el català, ja que el contacte diari amb la llengua de la majoria de la població ho feia, ni que fos per impregnació, inevitable…

 

Acció Cultural dels Països Catalans: Sobre les relacions amb l’Aragó o com dos germans no s’entenen.

Peronella i Ramon Berenguer IV

Què lluny ens queden aquells temps en que la Companyia d’Orient cridava “Aragó! Aragó!” abans d’envestir a la batalla, o de quan Ramon Muntaner parlava del “casal d’Aragó”, tot referint-se als reis de la Casa de Barcelona, aquells temps que parlàven de la “unió indissoluble” d’ambdos territoris, aquell segle XVIII on tota la corona abraçà la causa austracista o aquell recent segle XX, on la república fou defensada a banda i banda del cinca.
Una història compartida de sis segles de duració (1137-1707-14), plena de recels i de desavinences, però també de germanor i de lluitar plegats per la causa comuna, sigui la monarquia o la defensa dels drets propis.

Avui dia, com a “comunitats autònomes”, les relacions no són pas fàcils i l’anticatalanisme arrelà en part de la societat aragonesa, atiat pels polítics oportunistes i per l’statu quo imperant a les Espanyes. Mals entesos i errades mútues mostren avui un difícil horitzó d’interessos comuns, que encara avui dia tenim, com les comunicacions, el conflicte de l’aigua, el patrimoni històric compartit, euroregió, uns símbols i una llengua que compartim amb part del territori aragonès (la Franja), i moltes coses més de les quals no se’n parlen, almenys no tant com dels enfrontaments: el conflicte amb l’art sacre de la Franja, els recels pel mot Països Catalans, el discutit origen de la banderra barrada, regne contra comtat, nom de la “corona”, patrimoni comú disputat, reciprocitat de les televisions, els secessionistes lingüístics, estatut català, etc,etc,etc.
I tot això últim, que sí troba molt ressò mediàtic, tenint fins ara l’Aragó un president catalanòfon…

Tanmateix, les coses són com són i no podem enderrerir el temps, les relacions entre veïns sempre poden ésser conflictives, però crec que no és bo que vivim d’esquenes dos països que (repeteixo amb mil problemes), han remat durant molt de temps en la mateixa direcció.

Per acabar i il·lustrar d’alguna manera aquesta afecció de temps no tan remots, m’agradaria posar un text de l’època de la guerra civil (1936-1939), un article d’un català (Lluís Capdevila) lluitant al front de l’Aragó, on explica la rebuda d’una carta d’un company aragonès, que és prou explícita:

Catalunya a Arago
La Humanitat,

(Publicat a 21 octubre 1936Diari de Guerra amb el títol Únicament antifeixistes)

De retorn a Alcanyiç, trobo damunt la taula una carta.
Aquesta carta, rebuda ja fa dies, la vaig deixar a la vista per
a comentar-la el dia que no em veiés obligat a anar al front
pròpiament dit, car ací a Alcanyiç, sense la presència dels
milicians ningú no diria que estem en guerra. Igual deu
passar a Barcelona, salvant sempre la diferència que hi ha
entre la majoria dels milicians barcelonins – que per a prendre
cafè no necessiten fusell – i els d’Alcanyiç, que ja han
entrat en foc i estan disposats a tornar-hi a entrar sempre
que convingui.
Avui -l’ambient no hi ajuda- no us parlaré d’obusos, de
metralladores, de les gestes magnífiques de la nostra aviació.
Avui comentaré la carta que m’ha escrit un aragonès.
Als que senten un veritable amor a Catalunya, als que senten
ben arrelat al cor el sentiment de catalanitat, suposo
que no els sabrà greu, que no els doldrà, que no creuran
temps perdut l’emprat en la lectura d’aquesta carta.
Aquesta carta l’ha escrita, com he dit abans, un aragonès,
un veí d’Alcanyiç, el nom del qual correspon a aquestes
inicials: J. V.
D’aquesta carta, datada el 19 del present mes, són les següents
frases: «Ya era hora que vosotros los catalanes os
convencierais de que no os odiamos… Los lazos que nos
unen son tan fuertes que, a pesar de los manejos de algún
político desaprensivo, no pueden romperse … Estamos amparados
por la misma bandera, y hoy, màs que nunca, debemos
ser leales amigos y luchar para que nuestras libertades
no se coviertan en tirania … No queremos vuestras
dàdivas, sino vuestro cariño y vuestra amistad… No os odiamos.
Nuestro afecto es cada día màs fuerte… Luchemos
juntos para que muy pronto ondee la bandera de la justicia
y de la paz.»(*)
Aquesta carta ve a ratificar el que he dit altres vegades en
aquestes cròniques: l’amor, l’agraïment d’aquests germans
aragonesos que veuen en l’exèrcit de Catalunya l’exèrcit
alliberador.
Per tots els pobles per on he passat, des d’Alcanyiç a Vivel
del Río, he vist banderes de Catalunya, les noies i les velles
m’han demanat llaços catalans per a posar-se’ls al pit,
damunt el cor; he pogut veure com «Els Segadors», el nostre
himne nacional, era escoltat amb un profund respecte
pels que no són catalans; he pogut veure com la gent dels
pobles ocupats es sentia emparada pels nostres milicians i
joiosa de la seva presència, car la presència dels nostres milicians
significava per a aquesta bona gent germana l’ordre
i la justícia.
I he vist com nosaltres sabíem correspondre a aquest
amor, a aquest afecte, a aquesta simpatia.
Per mitjà del doctor Soler i Pla, que dies enrera visità
aquest front, les dones catalanes enviaran robes d’abric per
a les dones i criatures aragoneses que a Azuara, a Fuendetodos,
i a molts altres pobles hem vist gairebé despullades.
Els minaires d’Utrilles em demanaren material escolar -
es moren de fam i demanaven llibres! – i el material escolar
els serà enviat. A Banyoles, uns homes de bona voluntat i
bona intel·ligència han fet molts viatges al front, i seguiran
fent-ne, molts altres, portant robes i queviures, obra magnífica
de solidaritat, de fraternitat, en la qual col·labora tot
el poble.
A més, doncs, que per a moltes altres coses, aquesta
guerra que els feixistes fan incivil haurà servit per a desfer
l’estúpida llegenda del separatisme No, no som separatistes.
Es a dir, ho som de Royo Villanova, de Lerroux, de Gil
Robles – i també ho som de Cambó – de tots els polítics venals
i enemics del poble. No ho som, però, de l’obrer aragonès,
castellà, gallec, basc, valencià, andalús.
El pas dels catalans per terres d’Aragó ha desfet la innoble
llegenda gràcies a la qual bastien la seva política d’odi i
d’incomprensió els quatre tocats de l’ala tipus Royo Villanova
que la Revolució haurà arreconat per a sempre.
Heus ací perquè voldríem que en aquests moments no
sorgissin divergències ni dissencions, per petites que fossin,
entre nosaltres. Heus ací perquè voldríem anar ben units,
cada dia més units, contra l’enemic comú que és el feixisme,
el qual únicament pot triomfar si entre nosaltres no hi

ha una identificació, una homogeneïtat, una unió absolu-

tes. Qui no ho cregui així, qui no obri així, és, conscientment o
inconscient, un enemic del poble que treballa a profit dels botxins
del poble. Ací no hi ha d’haver F. A. I., ni  P. O. U. M., ni
Esquerra. Ací únicament hi ha d’haver antifeixistes. Quan haguem
triomfat, cada un recobrarà la seva personalitat política i
social. En les hores de lluita una acció conjunta i un sol objectiu.
Com a catalans que lluitem contra el feixisme així ho voldríem.
I així ho volen tots els revolucionaris autèntics, tots els que
s’han donat en cos i ànima a la Revolució.


Alcanyiç, Octubre.

ENLLAÇATS PER LA LLENGUA: COMUNICAT: A LA FRANJA PARLEM EN CATALÀ NO EN LAPAO.

COMUNICAT D’”ENLLAÇATS PER LA LLENGUA”
Representants de diverses entitats d’arreu dels Països Catalans, a València
el passat 27 d’abril
Les entitats de tots el territoris que conformen la plataforma Enllaçats per la Llengua rebutgen frontalment  l’aprovació de la nova llei de llengües que es durà a terme  el pròxim dijous el Parlament aragonès, amb els vots del PP i del Partit Aragonesista (PAR). La nova llei afectarà tot el territori de l’actual Comunitat Autònoma de l’Aragó incloent, doncs, la Franja de Ponent.
 
Per tal de mostrar el nostre rebuig a l’aprovació d’aquesta nova llei a l’Aragó, “Enllaçats per la Llengua” s’adhereix a la crida feta des de Som Països Catalans, a mostrar el total rebuig a les imposicions lingüístiques, així com també la voluntat de lluita per tal de mantenir la socialització de la llengua a la Franja..
 
Per això, proposem que durant tot el dijous 9 de maig fem servir els hashtag #CatalàAlaFranja  i concretament, a les 11.00 h i de 18.00 h a 19.00 h, el fem Trending Topic.

SIGNEU EL NOSTRE MANIFEST

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: