Skip to content

Archive

Category: Literatura

«Licantropia» a les notícies de Rac1 | L’esmolet.

Jornada de lectura a Bellmunt 15 d’agost | Lo finestró del Gràcia.

Jornada de lectura a Bellmunt 15 d’agost

 

 

bellmunt-2

 

Lincatropia i Cuestiones  Bajoaragonesas, a la VI Jornada de lectura pública de Bellmunt

 

La novel·la Lincantropia de Carles Terès i l’assaig Cuestiones Bajoaragonesas de José Ignacio Micolau són les obres escollides per a la VI Jornada de lectura Bellmunt que, per sisè any consecutiu tindrà lloc en aquesta localitat baix-aragonesa de la vall del Mesquí, el proper dia 15 d’agost, a partir de les 10,00 hores, al pati de la “Casa Membrado”.

 

Aquesta jornada de lectura està organitzada per l’Asociación Cultural, Turística y Deportiva ‘Amigos del Mezquín’ de Bellmunt, tot i que l’alma mater d’aquest any i tots els anteriors, no és altre que Ramón Mur.

 

El programa “Luzia Dueso”, un pas decisiu cap al genocidi lingüístic del català a l’Aragó. | Mas de Bringuè.

La consellera d'Educació Cultura i Esports, Dolors Serrat

La consellera d’Educació Cultura i Esports, Dolors Serrat

El passat 27 de juliol va sortir publicat al BOA les noves bases del Programa “Luzia Dueso” ‘para la difusión del aragonés y sus modalidades lingüísticas en los centros docentes públicos y privados concertados no universitarios de la Comunidad Autónoma de Aragón durante el curso 2013-2014’.

Vista la seua programació, continguts, objectius, etc., està clar que el Programa Luzia Dueso és la continuació (ampliat en horitzons, que no en pressupost) del Proyeuto d’Animazion Cultural Luzia Dueso que va nàixer el 2006. Consisteix en un seguit d’activitats complementàries per a enriquir i recolzar les classes d’aragonès, especialment als centres de les comarques aragonès parlants, entesa aquesta denominació com científicament s’ha entès tota la vida, lo que segons la Llei de Llengües recentment aprovada i de la que emana la normativa d’aquest Projecte seria el LAPAPIP (Llengua aragonesa pròpia de les àrees pirenaica i pre-pirenaica).

La proba és que totes, absolutament totes les més de 50 activitats que s’ofereixen a les escoles estan relacionades exclusivament amb l’aragonès, des de la primera: “Las delerias del doctor escrabachinau”, impartida per Javier Vispe Mur fins a la 47, “Un dia en el acuario conviviendo en aragonés”.
Una altra evidència és que per a aconseguir aquestes activitats és prioritari que e les seues escoles s’impartixque aragonès. Com les classes de català a les escoles de la Franja es continuen dient així, català, aquests centres no tindrien dret a aquestes ni a cap altra activitat complementària de reforç de la llengua. Posant-nos en l’absurd, aquests centres haurien de “disfressar” les classes de català com si fossen d’aragonès, i reconvertir als mestres de català de les més de 50 escoles i instituts de la Franja, tots ells amb la titulació en català exigida per a donar eixes classes, adquirida a Escoles de Magisteri i Universitats homologades, en professors d’aragonès amb un “curs exprés “ de reciclatge en aragonès.
L’altra alternativa, la restauració del “Projecte Moncada” d’animació cultural a les escoles de la Franja, coexistint amb el Luzia Dueso, no tindria possible cabuda en un territori on per la llei de llengües actualment en vigor el català no és una llengua parlada en aquest territori.
En conclusió, que tot i que l’esmentada Llei de Llengües parla de dues grans zones de la “llengua aragonesa”: la septentrional i la oriental, les activitats de foment, recuperació i difusió, etc., s’adrecen clara, única i exclusivament a la llengua “autènticament aragonesa”, la de l’àrea septentrional (LAPAPIP). Amb el llançament del Programa Luzia Dueso, el català no sol deixa d’anomenar-se així, com passa ja a la nova llei de llengües, sinó que desapareix com a llengua real del mapa lingüístic i educatiu d’Aragó i deixa de ser objecte de protecció i promoció.
Una altra conseqüència d’aquesta jugada mestra que ha perpetrat la Conselleria d’Educació, Cultura i Esports del Govern aragonès per a anar fent desaparèixer el català d’aquestes terres és que la convocatòria de participació al Programa L. Dueso ha tingut una rapidíssima i entusiasta participació de pràcticament totes les associacions i entitats que treballen per l’aragonès, tan a títol individual com a col•lectiu, lo que li garanteix la seua aplicació i un llarg futur, tot i que la quantitat anual a repartir per a totes les activitats i associacions implicades és de 6.000 euros.
Ironies de la Història

Un dels tríptics del Projecte Jesús Moncada

Un dels tríptics del Projecte Jesús Moncada

El Projeuto d’Animazion Cultural “Luzia Dueso” , va nàixer el curs 2006-2007 a iniciativa de la doctora, filòloga i professora d’Institut, Pilar Benítez. La seua proposta era posar en marxa un projecte d’animació a les escoles on s’impartia aragonès a diferents comarques pirinenques, inspirat en el Projecte Moncada que, des de l’any 2000 posava a l’abast de les escoles i mestres de català de la Franja activitats culturals en aquesta llengua. De fet, com a coordinador d’aquest Projecte li vaig passar a Pilar Benítez, a petició seua, la memòria del P.M., amb els continguts, objectius, activitats, ponents, etc., que els va fer servir, adaptant-lo a les peculiars circumstàncies de l’aragonès, per a presentar al Govern aragonès el projecte Luzia Dueso.
Resulta amargament paradoxal que l’actual govern regional PP-PAR, haja triat el Programa Luzia Dueso, “fill” d’alguna manera del Jesús Moncada, com arma propícia per a assassinar definitivament al projecte “pare” i atacar greument la llengua catalana que aquesta iniciativa promocionava.

Sempre ens ‘Quedarà la paraula’ | Comarques Nord.

comarquesnord.cat . Pena-roja . diumenge, 21 de juliol de 2013 . Deixa un comentari
Etiquetes: ,

El passat diumenge 21 de juliol, els municipis de Mont-roig, Pena-roja i Vall-de-roures van aplegar una apassionant i sentida ‘Bouesia’. Poesia de frontera que va comptar amb la presència de diversos poetes del Matarranya, que van fer un recorregut literari pels racons més emblemàtics del nucli històric d’estos pobles. A més, la Mare de Déu de la Font va acollir un emotiu acte que va servir per a recordar l’obra poètica de Desideri Lombarte, un dels grans escriptors que ha vist créixer la nostra comarca. El ‘Bouesia’ es complementarà amb els ‘Amics dels Clàssics’ d’este diumenge, que tornarà a la Mare de Déu de la Font per a recitar l’obra de l’emblemàtic poeta pena-rogí.

Joan Arrufat, el coordinador d’esta ‘Bouesia’, va explicar que “fem servir les paraules de Desideri vers què és de la comarca. I d’alguna forma, hem volgut posar un peu al Matarranya perquè som la mateixa gent, la mateixa parla i els mateixos sentiments”. Arrufat va concretar que “hem reprès les paraules de Desideri, que són molt sentides, i ha segut molt engrescador”. A la Mare de Déu de la Font es va recitar dins el claustre i es va fer inclús alguna poesia a quatre veus. Més tard es va baixar als xorros, on es van explicar uns “contes bastant picants”. Primer es va anar a Mont-roig, amb recital, jotes i tastet de pastes i mistela. La ‘Bouesia’ es va tancar a Vall-de-roures en dinar i recital.

Diversos autors de les Terres de l’Ebre, el Matarranya i el País Valencià van recórrer la nostra comarca. Arrufat va recalcar el bon caliu i la proximitat que es respira en estes terres, i va reconèixer que “sorprèn arribar a una terra nova que no coneixies”, on els sentiments que transmet la poesia de Desideri Lombarte “els trobes com a casa”. Joan Arrufat va fer un balanç positiu de la ‘Bouesia’, un festival que ha estat “molt íntim. La poesia no és un estil de multituds, però esta singularitat i este minimalisme li dóna encant i proximitat. Aquí, de qualsevol racó et surt algú que et recita un vers. I això és màgic, com el Matarranya”.

La ‘Bouesia’ i l’homenatge a Desideri va comptar amb la presència de la seua vídua, la Rosalita Gil, qui va dir que “és un dia molt emotiu. Però porto molts de dies emotius, perquè cada dos per tres fan coses. Desideri està en la memòria del poble i això és molt d’agrair”. Per la seua part, Miquel Àngel Marín i Xavier Caballero, directors d’este projecte, van recordar que “la ‘Bouesia’ és un festival pludisciplinar que fa nou anys que es celebra a Deltebre i, dins esta vocació nòmada que ens caracteritza, hem anat escampant-nos pel territori. I un lloc que tenien al cap des de fa anys era el Matarranya, pels lligams culturals i de territori a tots els nivells”.

Enguany, la ‘Bouesia’ ha volgut reunir tres formes de parlar diferent, la parla del Baix Ebre, la parla valenciana i la de la Franja. I això s’ha concretat en diverses trobades a diferents llocs. Enguany, la ‘Bouesia’ també s’ha centrat en el paisatge sonor, tant en l’humà com en l’animal. Per això, i en el marc del dinar recital de cloenda, “animarem a la gent que xiule, una cosa tan propera i quotidiana, que és senyal del bon humor, del que tenim més a mà. De cara a la pròxima setmana en el marc dels Amics dels Clàssics, hi ha actes previstos al convent de Sant Salvador d’Horta de Sant Joan, a Arnes, Vall-de-roures i la Mare de Déu de la Font de Pena-roja.

Entrevista de Jordi Llavina a «Núvol» | L’esmolet.

/ 29.07.2013

Carles Terès ha publicat la novel·la ‘Licantropia’ (Edicions de 1984), una obra que ha sorprès lectors i crítics i ha donat a conèixer un nou autor del Matarranya, a la Franja. Griselda Oliver ja en va parlar a Núvol i avui us presentem l’entrevista que li ha fet Jordi Llavina al programa de ràdio L’última troballa.

 

Carles Terès

 

Jordi Llavina: Tenim en Carles a l’altra banda del fil telefònic. Carles, bona nit. Benvingut.

Carles Terès: Bona nit

—¿Què és, aquesta cançó: Ricky Skaggs?

— Bluegrass, típic de l’Amèrica profunda que, d’una banda té una lletra absolutament conservadora, però de l’altra exalça la vida senzilla, que cal poca cosa per ser feliç. Una mica el que l’Agustí persegueix.

—Fes-nos dentetes (tot i que l’expressió, parlant d’homes llop, no fa gaire gràcia), fes-nos venir salivera… i digue’ns on ets, on t’estàs, on vius…

— Sóc nascut i criat a Barcelona (tot i que mons mares són tos dos de la Franja) i ara m’estic a Torredarques, que és el poble on vaig vindre quan em vaig casar. De fet estic vivint entre Torredarques i Alcanyís, que és on treballem, i on les nenes van a escola —el poble és tan petit que no té ni escola.

—Tu fas com en Perucho, que crees nous topònims: la Pobla de Llobosa, Capçades…

— Sí. La gent de la comarca que estigui una mica al cas pot identificar a quins pobles corresponen els topònims. Me’ls he inventat perquè és la manera de poder modificar el paisatge a la conveniència de la narració. Si no, el primer que farien els meus convilatans seria recriminar-me les inexactituds de les descripcions.

—Em sembla que en algun lloc he llegit sobre la teva afició per la literatura, posem per cas, de Lovecraft. D’on sorgeix Licantropia?

— L’espurna que va desencadenar la història va ser una llegenda que vaig sentir en una presentació d’un llibre de literatura oral de la zona. De seguida vaig tenir clar que descrivia un cas evident de licantropia, tot i que ni l’autor del recull ni les fonts orals en cap cas ho havien vist així. En vaig escriure un petit conte en un dels llargs viatges en tren que ens tocava fer a Barcelona —mon pare era molt malalt. Era una de les coses que fèiem amb ma filla per distreure’ns. Era el típic conte de por. Després em van encomanar fer una novel·la per a «lo Trinquet» la col·lecció en llengua catalana de la Diputació Provincial de Terol, i vaig pensar que podia adaptar-lo, donant-li tot un altre sentit.

—El que expliques al començament sobre els llobaters deu tenir un fonament real…

— Els llobaters existien. De fet, quan vaig començar a escriure la peripècia d’aquest personatge contemporani, en Llorenç, el vaig voler connectar amb la història del pastoret. Buscant documentació, vaig trobar un article d’en Josep Maria Massip (l’expert que més en sap, de la relació entre el llop i l’home a Catalunya) a la revista Mètode. Hi explicava la dissortada història d’un pretès llobater que va ser penjat per bruixeria el 1619 a Sant Feliu de Pallerols. Llegint-ho, vaig veure que ja tenia la connexió. Els llobaters eren gent que, a canvi d’una quota mantenien els llops lluny dels ramats. Era un ofici ben «normal», com el de metge o manescal. Aquestes persones tan íntimament relacionades amb els llops, em donaven molt de joc.

 

Carles Terès

 

—Un personatge que, des de bon començament, se’ns mostra intrigant és l’Agustí, el germà gran de la Laura. De fet és el primer pressentiment d’aquesta malaltia que implica un trasbals metamòrfic tan gran que l’home que ho pateix es torna… bé, es torna una altra cosa…

— L’Agustí va començar com un personatge secundari, basat en una persona del poble molt pintoresca i intel·ligent. Però va anar agafant protagonisme fins tenir molt poc a veure amb el seu model. Representa la llibertat extrema, i això, per mi, està molt relacionat amb la licantropia.

—Sobre l’Agustí, encara… bé, no hi ha dubte que aquest paio és, com a mínim, especial. «L’Agustí no confiava en la naturalesa humana per progressar en el coneixement i la saviesa. Estava convençut que la civilització acabaria abocada a l’autodestrucció per culpa de la desídia mental i la ignorància induïda pels grans grups de comunicació»

— És això: una persona que ha voltat pel món, curiosa, que ha anat formant-se de manera autodidacta i ha arribat a les seues pròpies conclusions, bastant encertades. El que passa és que a ell tampoc li agrada de fer-ne difusió. És una persona que va totalment a la seua.

De fet, les seves aficions són ben diverses: del més gran al més remenut….

— Tot el que li desperta curiositat, ho investiga. Si cal li demana al seu cunyat [en Llorenç] que li busqui a internet. Després en treu les seues pròpies teories, que poden ser equivocades (que no sempre) però que tenen una línia lògica molt coherent.

Hi ha, en la qüestió formal, una imitació de la llengua de la Franja, del Matarranya, que a mi m’ha semblat molt reeixida, Això devia comportar feina… i, sovint, disparitat de criteris.

— Per mi, la imitació al llibre és l’estàndard del narrador. La llengua dels personatges és la «natural». La qüestió del dialecte… aquí al Matarranya estem molt ficats en el tema lingüístic; per tant, tampoc no ha estat tan difícil. El més laboriós ha estat diferenciar la parla de l’Alt Matarranya (la Pobla de Llobosa) de la de la plana (Capçades). A dalt parlen més morellà i a baix més tortosí. A més, jo tinc el meu propi idiolecte, barreja del català matarranyenc de ma mare, ribagorçà de mon pare i la mica de barceloní que se’m va enganxar quan hi vaig viure. Per això vaig haver de consultar amb gent experta i nadiua que m’aclarissin els matisos. Va ser una feinada però volia que tingués versemblança, igual que els cicles dels llauradors o la resta de detalls de l’escenari.

—En Llorenç està inquiet, però podríem dir que no s’acaba de desesperar mai… Ara, també s’ha de dir que és reconfortant tenir una dona al seu costat com la Marta, vull dir la Laura, que sempre és al peu del canó…

— Ell va descobrint coses que de fet mai no acaba de saber si són reals o no. Sempre és pitjor quan t’ho imagines que quan ho vius (com quan tems una malaltia i, quan te la diagnostiquen, hi fas front i punt). En Llorenç es va adaptant a la situació, a la realitat que va descobrint. Potser si s’ho hagés imaginat quan vivia feliçment a Barcelona, hauria dit «ui, jo no me n’hi vaig a viure, al poble!», però quan hi és… no és tan dolent com pareix. I sobre la Laura, volia que els personatges fossin molt feliços (fins i tot més del normal), i en Llorenç, que és una mica cagadubtes i «bohemi», troba el seu complement perfecte en ella, una científica, arrelada a la realitat i a la terra. És nadiua de la Pobla, cosa que li ha permès integrar-lo a la societat llobosenca. Perquè aquest és un altre tema: la licantropia és també una al·legoria de l’adaptació d’un medi urbà a un entorn totalment rural.

 

Carles Terès

—Em parlaves de felicitat i no cal que revelem res, però és una novel·la que acaba bé

— Suposo. No ho sé. No acaba malament. Depèn. Queda una mica obert, el final…

—El teu nom ja deu figurar en aquest subgènere de la novel·la de misteri, o fins i tot de terror, que és la història de l’home llop i derivacions… El que passa és que, en la teva, hi ha, encara, com una mena de costumisme atàvic que hauria fet aplaudir els autors i els crítics del Modernisme, ¿no trobes?

— És que de jove vaig llegir-me, tots seguits, Els sots feréstecs, La Punyalada, Vida i mort d’en Jordi Fraginals, Josafat… una literatura que em va sorprendre per la potència, per la modernitat i per l’ús del llenguatge… suposo que això em va influir. I el meu entorn rural. Per mi una novel·la, encara que sigui fantàstica, ha de tenir personatges de carn i ossos, paisatges reals… Si no, perd la consistència… Potser per això es pot dir que té força costumisme, d’atavisme. De fet està basada en una llegenda d’aquí, tradicional.

Mercè Ibarz: ‘La ley de lenguas es una muestra de analfabetismo’ – Escenarios – El Periódico de Aragón.

D. M. B. 30/06/2013

Edición en PDF

Mercè Ibarz es una escritora y periodista nacida en Zaidín cuya última obra es Vine com estàs, que es la séptima de sus novelas que han visto la luz. La escritoria recibió el Premio Saputo de las Letras Aragonesas en la modalidad de literatura catalana en el año 2002 por su obra A la ciutat en obres. La oscense tiene muy claro que la nueva ley de lenguas es un despropósito y que no ayuda a normalizar la situación lingüística de la comunidad. A lo largo de la entrevista, la escritora habla sobre la tristeza que le produce la nueva ley de lenguas así como de su obra y de la importancia que ha tenido en ella su localidad natal y los acontecimientos que allí sucedieron como las consecuencias de la cruenta guerra civil o la construcción del canal de Aragón y Cataluña. Ibarz reside desde 1971 en Barcelona.

–Como escritora aragonesa que escribe y vive en catalán, ¿qué le parece la nueva ley de lenguas aprobada recientemente en las Cortes de Aragón?

–Una aberración, la verdad. Una muestra de analfabetismo institucional. Políticamente grave, inadmisible, la democracia no puede consistir en aprobar leyes analfabetas. Mucho menos en aplicarlas, quiero creer que no sucederá. Aragón no es una comunidad analfabeta sino trilingüe.

–¿Cree que es un empeño en negar la realidad lingüística de Aragón?

–Eso parece. No cabe entender de otra manera que, a riesgo de ser declarados analfabetos institucionales, prefieran los dos partidos aprobar semejante aberración: todo sea por la patria, supongo.

–Usted recibió el Premio Saputo de las Letras Aragonesas por A la ciutat en obres en el año 2002. No sé si sabe que, este año, el Gobierno de Aragón ha decidido fusionar los dos premios que concedía a los escritores en aragonés y catalán y le ha quitado la dotación económica. El resultado ha sido que el premio ha quedado desierto por la poca y baja calidad de obras presentadas. Parece que hay una preocupación especial en ensañarse con las lenguas minoritarias aragonesas…

–Así es. Resulta todo demasiado atávico, ancestral en el peor de los sentidos. Estoy desconcerta-da y entristecida, me siento humillada y ridiculizada. Tiendo a pensar que la educación mejora a las personas y a las colectividades, pero me temo que estamos ante una nueva versión de ¡Muera la inteligencia!, el grito que lanzó el jefe de la Legión en la Universidad de Salamanca al inicio de la guerra de 1936. Lo repito: ¿están alfabetizados el PP y el PAR? Aragón no puede hacer el ridículo de esta manera.

–Centrándonos en su obra, Vine com estàs es el título de una canción de Nirvana, ¿cómo surge este último trabajo que ha publicado?

–Es un libro muy narrativo y a la vez fragmentario, como la memoria que quería evocar, de mi familia y de mi educación sentimental por decirlo así: maestros, amistades, herencias políticas… La canción de Nirvana, Come as you are me sirvió porque justamente es un llamado a la memoria, a presentarse sin miedos ni temores, como yo quería: a corazón abierto. Está escrito de manera muy libre. Y en la parte de la guerra, en el catalán de Zaidín.

–¿Le atraen los retratos de la realidad cotidiana? Lo digo porque, además de la memoria familiar, aborda la guerra civil en la localidad de Zaidín y en la zona donde se dieron situaciones muy dramáticas.

–La tradición oral cuenta en mis libros, crecí en una familia memoriosa y habladora y me lo ha pegado. Era hora ya de reunir tantas de las historias oídas de la guerra. Es una suerte de legado que no he escogido, por decirlo así, sino del que soy depositaria. Mi padre y su hermano fueron enrolados en bandos distintos… Por otra parte, escribiendo lo oído he recuperado también lo que nadie cuenta todavía y está a punto de ser olvidado: por ejemplo, el Consejo de Aragón en sus primeros tiempos en Fraga, uno de los primeros, sino el primer gobierno anarquista del mundo. Aunque lo que realmente se desprende del relato es que la guerra no terminó en 1939 sino que siguió y siguió.

–En un relato de Vine com estàs aborda la construcción del canal de Aragón y Cataluña. Un canal que ha estado muy presente a lo largo de toda su obra literaria.

–Ah, sí. Sin el canal, seguramente no estaría ahora yo hablando con usted ni sería escritora y periodista. Fue una obra decisiva y emocionante. El secano de regadío es un logro luminoso de nuestra historia moderna.

–¿Le hemos quitado valor a la memoria entre todos?

–Más bien la estamos utilizando de cualquier manera, sin respeto a los muertos, sobre todo las instituciones.

Vine com estàs es una obra poco convencional, casi de ruptura con esas convenciones de la escritura, ¿no tenía miedo que no fuera comprendida por el lector cuando se imbuyera en su lectura?

–Al contrario, cada vez son más los lectores, yo misma soy una, que valoramos la escritura concentrada y breve. Mis libros son así: concentrados y breves. En este último libro puede usted leer cada capítulo por separado, si lo desea o le sucede. Si lo lee todo seguido, párese de vez en cuando y siéntalo por dentro, como cuando lee versos o ve una temporada completa de una serie de tele.

–En No parlis de mi quan me’n vagi, su anterior novela, la libertad (o la falta de ella ya que se tenía que ejercer en la clandestinidad doméstica) era una idea fundamental.

–Mis libros hablan también de la dictadura, en efecto. Qué remedio. Viví 21 años bajo el dictador y eso cuenta. Este último libro, Vine com estàs, surge de una pregunta doble: ¿Cuándo termina una guerra, y cuando una dictadura? Aunque hay más ejemplos, solo con respecto a la ley de lenguas aragonesa cabría pensar seriamente la respuesta a esta pregunta doble.

–El paisaje y el entorno tienen un protagonismo especial en casi todos sus trabajos y en estos últimos relatos de una forma casi vital. ¿Es porque ha vivido su influencia a lo largo de su existencia?

–Somos paisaje, sin geopoética no habría literatura, ni periodismo, no habría vida… Somos tiempo y espacio: vivimos ahora y aquí. Y si llueve, nos mojamos.

–¿En qué está trabajando ahora si es que se puede revelar?

–Diversas historias me sobrevuelan, algo surgirá. Me está tentando mucho una historia muy aragonesa, de la que no le digo más.

Matarranya íntim | Lo finestró del Gràcia.

Matarranya íntim 1

 

El dia 24 de juliol es va presentar al saló de plens de la Comarca del Matarranya de Vall-de-roures la primera edició del Festival “Matarranya íntim”, el qual tindrà lloc a Ràfels els dies 3 i 4 d’agost. Després de les paraules d’obertura de l’acte per part del president de la comarca, Francisco Esteve, van prendre la paraula el regidor de Cultura de l’Ajuntament de Ràfels i el responsable de Cultura de la Comarca. Tots ells mostraren l’entusiasme amb el que ambdues institucions acollien la singular mostra de microteatre —teatre, dansa, poesia escènica, música en directe…— que deixa els escenaris per endinsar-se als domicilis privats de Ràfels, oberts al públic. Muntatges agosarats i emergents que s’allunyen de les fórmules i llenguatges convencionals. El director del festival, enamorat de les terres matarranyenques, Jacobo Julio es va referir a la gènesi dels espectacles que no són altra cosa que l’extensió del festival valencià del Cabanyal; i esmentà les companyies intervinents, així com tots els espectacles.

 

Matarranya íntim 2Matarranya íntim 3Matarranya íntim 4El festival ha estat finançat i organitzat per la Comarca del Matarranya, Francachela Teatro i Producciones la Tía Lola, amb un munt d’entitats col·laboradores. El espectacles que es repetiran tres o quatre voltes, dissabte i diumenge, seran els següents: “Això ací no passa… no passa ni poc”, “Carrusel de los niños perdidos”, “El día que cambié mi casa por una trompeta de colores”, “Enviudada”, Üiqü’is”, “La caseta d’Anacleta” i “Luna y panorama de los insectos” (concert). Veritablement el festival té un atractiu força especial.

 

A mig matí va acabar l’acte al Bar la Plaça de Vall-de-roures amb un tast de productes de la terra, vi negre de terres valencianes i una mostra de un dels espectacles a càrrec de Pepa Cases.

 

Convé reservar les entrades (20 per cada actuació) —de debò ben barates— a matarranyaintim@gmail.com, o comprar-les a la Llibreria Serret.

 

Matarranya íntim 5Matarranya 6

 

Programa 1Programa 2

 

 

regio7-quirze.jpg (Imatge JPEG, 1519×2036 píxels) – Escalat (43%).

Viles i Gents :: :: June :: 2013.

(Publicat al Diario de Teruel, el dissabte 15 de juny del 2013)

A La Seca-Espai Brossa del barri del Born de Barcelona, s’està representant des del dia 23 de maig i fins el 23 de juny un vodevil proposat per un dels directors de més llarga trajectòria en qui s’entrecreuen la conjunció dels gèneres de la història del teatre amb la recerca escènica de primera avantguarda que encara tenim la sort de copsar damunt l’escena de casa nostra. Hermann Bonnin ha fet pujar a l’escenari la ben ritmada i sonora traducció que Jaume Melendres ens fa arribar d’una peça característica del divertimento francès: La Bella Ismènia del vuitcentista Eugène Labiche.
I per què no?
De joc escènic, es tracta aquesta volta, doncs a l’espai nu, son els actors i el text, només, el que juga.
De ben antic, d’ençà la tan preuada tradició de La Commedia dell’Arte, els personatges arquetípics feien d’espill al seu públic de l’entramat de les realitats quotidianes, de les concernents a allò que és essencialment social però també a les concernents a les de les relacions. Avui, si bé l’aportació social del seu argument ens queda -per sort!- lluny, no ens hi queden tant les directrius i els paranys amb els que el gènere humà encara s’ho ha d’entabanar per aconseguir els propis objectius i, en aquest sentit, la comèdia funciona, i tant que funciona.
Actors de ben consolidada trajectòria en les ganes de jugar el joc escènic, en completa Unitat de To que haguera dit el nostre savi -i no fa tant que desaparegut- mentor Ricard Salvat. És a dir, en harmonia en el ritme de les rèpliques, en la capacitat de fer creïbles les més pures de les convencions teatrals com son les expressions del aparts o les entrades i sortides impetuoses així com els indicis d’espietes rere teló pintat de les trifurques en curs… I és així que es mouen magnífics i efectius Jaume Pla, Mingo Ràfols, Lina Lambert, Teresa Urroz i Anna Ycobalzeta. Actors d’ofici, tots, i posada en escena, vestuari i atrezzo, en coherència a aquella veritat tan gran en l’art: de la simplicitat n’ix, també, el lluïment.
Una Escena humana, que per refrescant, per lleugera, per impretenciosa, és molt ben vinguda en aquests temps que correm.

Marta Momblant

Viles i gents.

Escriptors, paisatge, Cid i Calatravos (Natxo Sorolla)

Per a qui s’ho mire des de fora, la Cogulla és un tros de monte. Pot ser un bon paisatge, però n’és un entre tants que tenim. Fa uns dies presentàvem a Pena-roja l’últim topseller de la literatura matarranyenca: Licantropia, de Carles Terès.

D’una llegenda d’un pastor que misteriosament desapareix a la Cogulla renaix una exitosa història contemporània d’hòmens llops. L’obra no només arreplegue l’últim premi de literatura en català del Govern d’Aragó, si no que apareix ben ressenyada a la premsa del país. És fascinant veure com la nostra literatura relligue el passat, lo present, i el futur. I no només ho relligue en les històries que explique, si no també en una realitat que construïm dia a dia.

La Cogulla és coneguda a una banda com la Camiseta, nom que prové de la llegenda, i a l’altre com la Tossa. També és punt d’interseccions, perquè per la serra hi passe el meridià 0 (Greenwich), i es troben Torredarques, Mont-roig i Herbers. Com totes les puntes de frontera, unix simbòlicament. Gràcies a les recopilacions de Desideri Lombarte sabem que Menéndez Pidal hi situa allà la batalla de Tèvar, entre el Cid i el comte de Barcelona. Del botí que es va emportar el Cid hi ha l’espasa Colada que després s’atribuirà a Jaume I. Unes coses i altres són discutides, perquè el topònim Tèvar no s’ha mantingut viu, però les reflexions provenen del text de donació dels dominis de Mont-roig a l’Ordre de Calatrava, que situen Tèvar al límit en Pere Eroles (l’actual monte de Pereroles a Morella). 

I reprenent als Calatravos i els nostres escriptors, Desideri Lombarte va relligar d’una forma excel•lent la història dels Calatravos amb una obra de teatre, que este dissabte es representarà per tercera vegada a Pena-roja en el marc de la fira d’oficis. Sense els escriptors del territori només veuríem una serra i un pinar a on hi ha hòmens llop, lo Cid, l’espasa de Jaume I, les ordres de Calatrava o Greenwich.

Les coses de la Susanna Barquín: La memòria de les paraules.

Al bell mig de la calor, encara amb la ressaca de l’anunci d’un any sense estiu, decideixo que, definitivament, les persones no tenim memòria. Si més no, memòria meteorològica. Abans – i ves a saber quan era abans – les estacions de l’any eren tan capritxoses com ara, i si algú en té dubtes, només cal que consulti l’històric de l’Observatori Meteorològic. Passa que ens agrada rememorar altres temps, degudament modelats i maquillats, i decidim que aquell abans mantenia un ordre que ens feia sentir segurs: plovia, nevava, feia fred o calor segons un manament establert, sense arbitrarietats. La història oral, que són aquelles vivències que ens transmeten els nostres, són plenes de fets, sentiments i emocions. També de creativitat i d’imaginació. Les persones ens volem explicar contínuament, i ens agrada que les peces encaixin, per això, quan expliquem una anècdota, farcim els buits i omplim els silencis, perquè el resultat sigui satisfactori per a nosaltres o per a qui ens escolta. L’escriptura afegeix perdurabilitat a la narració. Es calcula que la transmissió oral de fets més o menys amanits no va més enllà de tres generacions que, a sobre, han condimentat a gust cada detall, cada espai en blanc o cada incongruència. Una xafarderia escrita dura més que una estona de safareig, i una notícia publicada arriba a més persones que un rumor de carrer. L’escriptura multiplicada, indexada, ordenada i amb una possibilitat de cerca des de qualsevol punt de connexió a la xarxa afegeix un plus de perdurabilitat encara més important. Per això, allò que un dia va quedar escrit, fins i tot si va quedar escrit en l’esplendor de la linotípia, reapareix només que sapiguem introduir alguna paraula màgica. La durada en el temps dels escrits i la possibilitat de trobar-los sense ni tan sols moure’ns de casa ens ha agafat amb el peu canviat, i ara no ens acabem de fer a la idea que un dia algú ens pugui tirar a la cara algun fet o malifet del passat, que hagi quedat degudament registrat i indexat a la xarxa. De moment, la confusió ha portat a una diferència d’opinions entre agències de protecció de dades i sant google sobre la privacitat. Des de països ben diferents, arriben a la seu del gran cercador peticions de retirada de determinats continguts, i sant google ha explicat en un informe que moltes d’aquestes peticions es refereixen a discursos polítics, i que moltes d’aquestes peticions arriben des de països indiscutiblement democràtics. Hi ha diverses reflexions que m’he anotat com a pendents. Una, si la memòria política té la mateixa capacitat que la memòria meteorològica. Una altra, si els discursos polítics són una voluntat de compromís o paper mullat. Una altra, si existeix el dret a oblidar. I, finalment, si el dret a oblidar és més important que el dret a recordar. Se’m gira feina.

D’arbres, flors, fruits i llavors… | Lo finestró del Gràcia.

 

D'arbres

 

Fa uns quants anys vaig escriure el poemari D’arbres, flors, fruits i llavors…, el qual ha restat sense publicar fins avui. Durant aquest estiu i posteriorment aniré publicant-lo diàriament, bé poema a poema o a parells, intercalant-los entre les notícies diverses i altres posts.

 

POEMARI

 

Tot just acabat el meu poemari Dietari en groc i amb la floreta groga de l’aromer abillant-me de fragància encara el record, em guanyà el desig de parlar dels meus arbres, del sotabosc i de flors i essències metafísiques.

 

El plàtan

 

A la tardor d’un any escruixit,
una fulla de plàtan
hi dibuixava parabòliques formes
per sobre la multitud indolent
—passavolants de l’avinguda—,
farta de llibertat no desitjada.

 

LAPAO VII BOUESIA) – YouTube.

 

BOUESIA 2013 VANDELLÒS. Inauguració pel Governador Civil, acompanyat per l’alcalde, el capellà, la Guardia Civil, i un afí al regim, del carrer LAPAO (Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental). IIV edició de la Bouesia. Vandellòs 6-7-2013

mitjançantCuentacuentos del Pirineo – 5º concurso pirenaico de narración oral | Todo el Pirineo en Internet.

Cuentacuentos del Pirineo - 5º concurso pirenaico de narración oral en Susín

Vuelven los cuentacuentos a Susín. Por quinto año consecutivo se celebra el concurso pirenaico de narración oral. La cita será este domingo 14 de julio en Susín, núcleo del municipio de Biescas.

Cuentacuentos del Pirineo es un certamen consolidado en el Pirineo aragonés que pretende difundir la cultura pirenaica.

El concurso Cuentacuentos del Pirineo está organizado por la Asociación Mallau Amigos de Susín y cuenta con la colaboración de la Comarca Alto Gállego y el Ayuntamiento de Biescas.

‘La lengua no es patrimonio de un grupo político’ – Escenarios – El Periódico de Aragón.

El alcoleano Ánchel Conte, que deslumbró con su poemario ‘No deixez morir a mia voz’ ya en el año 1972, es el escritor en lengua aragonesa más reconocido

D. M. B. 07/07/2013

Considera que es absurdo tener que explicarlo por lo evidente pero aún así no se resiste a reivindicarlo: “Un libro tiene valor por lo que dice, esté escrito en el idioma que esté y eso es algo que deberían también tener en cuenta los que publican. En Cataluña ha pasado que se ha publicado mucha cosa mala solo por el hecho de ser catalán y en Aragón también han visto la luz muchas cosas en aragonés de un valor literario nulo y que jamás se hubieran publicado si se hubieran escrito en castellano. Hay que ser muy selectivo porque por encima de la lengua está la calidad literaria, una obra es buena o mala más allá de la lengua que utilice”. Lo dice Ánchel Conte que si de algo está cargado es de razones. No obstante, es el escritor aragonés que más ha trascendido y que lleva escribiendo desde la década de los 60 del siglo XX. En su haber, muchos premios, entre ellos, dos Saputos a las Letras Aragonesas o la medalla Santa Isabel de Portugal. “Yo escribo siempre en aragonés y no me planteo si se me ha reconocido el mérito. El Gobierno de Aragón me reconocío con la medalla de Santa Isabel de Portugal, me han hecho homenajes… Todo esto me satisfacen pero cuando escribo en aragonés no lo hago pensando en si se me va a reconocer sino porque tengo la necesidad de escribir”.

Eso le llevó ya en los 60 a escribir en aragonés. Entonces, Ánchel Conte, nacido en Alcolea de Cinca, estaba de profesor en Aínsa, tal y como recuerda él mismo: “Allí decidí escribir en esta lengua. Mis alumnos hablaban aragonés, y escribir en ese idioma fue un hecho reivindicativo, no estrictamente político”, arranca Conte que explica cómo era la situación entonces en la zona: “Estaba en un estado lamentable, con unas comunicaciones horribles, en proceso de destrucción, con cierres de escuelas… y esa situación se veía también en la cuestión lingüística. De la misma maenra que reivindicaba unas buenas comunicaciones, una revitalización social y económica de la zona, también hacía lo propio con la lengua porque era lo que hablaban mis alumnos”.

Ha pasado casi medio siglo y Conte no ve muchos avances en la situación del aragonés y, por consiguiente, en sus expresiones culturales: “No creo que se haya mejorado demasiado. Es verdad que hay más gente preocupada por el aragonés pero el número de hablantes se han reducido, chicos que me hablaban a mí en aragonés en los años 60, ahora me hablan en castellano, ellos mismos han dejado de hablar su lengua”, asegura apesadumbrado y prosigue: “Es verdad que han nacido muchas asociaciones que luchan por la lengua pero , en definitiva, el número de hablantes en las zonas que se hablan no ha aumentado. Hay mucha gente que ha aprendido aragonés y se ha hecho un esfuerzo enorme pero curiosamente ese esfuerzo no se ha reflejado de ninguna manera en las zonas en las que se habla”.

Todo ello lleva la conversación a la actual ley de lenguas aprobada en las Cortes de Aragón con los votos del PP y el PAR: “No ayuda en nada, pero tampoco lo hacía la anterior. Se había avanzado muy poco desde el momento en que se no se declaraba ni cooficial la lengua ni se declaraba su estudio obligatorio que, para mí, son las condiciones para que una lengua no esté condenada a muerte. La única diferencia con la anterior es que aquella hablaba del aragonés y el catalán y esta no habla ni del aragonés ni del catalán pero por lo demás el contenido no es muy distinto. Y en cuanto a las virtudes de una y otra, el poderlo estudiar esta no lo niega, el poderlo usar ante las autoridades, esta lo niega, el que los ayuntamientos la puedan usar, esta no lo niega… Es verdad que le da a los ayuntamientos la facultad de elegir en qué lengua hablan y eso es una monstruidad absoluta porque un ayuntamiento es un ente político, no científico y, por tanto, de lingüística no tiene porqué saber nada y eso tiene una finalidad política muy clara, que aparezcan tantas lenguas como pueblos y como serán tantas no se hará nada”, denuncia.

¿Se ha confundido lengua con política? “Uno de los dramas del aragonés ha sido el que ha habido gente que lo ha patrimonializado en exclusiva y ha politizado su uso. Actualmente, no sé si se ha politizado más, simplemente ahora hay un hecho evidente y es que el PAR se niega a reconocer que se habla catalán en Aragón y es lo que ha provocado que desapareciera el término. Pero para mucha gente antes, el aragonés lo ha tenido como signo de identidad nacional y lo ha patrimonializado, de tal manera que se ha llegado a decir que si yo era comunista cómo podía ser aragonesista. La lengua no es patrimonio de un grupo político, sino del que lo habla”, dice con claridad el escritor.

Y es que, defiende con vehemencia Conte, la lengua es un patrimonio de todos no de nadie en concreto: “Es que es tan evidente… –comienza su argumentación–. Los partidos políticos no tienen interés en hacer que sea así, otros lo han patrimonializado… ninguna de las dos opciones ha contribuido a preservar la lengua, me refiero sobre todo al aragonés porque el catalán no va a desaparecer, no está en peligro porque lo hablan 7 millones de personas. El problema es el aragonés que lo habla tan poca gente que difícilmente podrá sobrevivir sin la cooficialidad y sin la obligatoriedad de que se estudie en la escuela”. Un argumento en el que Conte insiste: “Una lengua que no tiene rango de cooficial y que no se estudia en las escuelas está condenada a muerte. Y esta es una ley que no le da un reconocimiento oficial a la lengua y, por tanto, proyecta que no hay que apoyarla. Es verdad que en muchas escuelas se estudia aragonés pero curiosamente en los centros en que se hace se nota que en primaria hay muchos alumnos que lo hacen pero luego en secundaria no lo hay, o sea, que algo falla ahí y es simplemente la no obligatoriedad de estudiarla”, concluye.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja