Skip to content

Origen: El BOP publica la salida a concurso de la planta de purines de Peñarroya

Origen: Avanzan a buen ritmo las obras en la N-232 de Ráfales al límite provincial

MAGAZIN 27 de febrer de 2016.
LA VEU DEL BAIX MATARRANYA. 107.6 FM.FAVARA (Saragossa)
Pots escoltar-nos per internet anant a (google/la veu del baix matarranya).
Tel. 976 635 263
11- 11:40.- Efemèrides / Santoral/ Aemet (agència estatal de meteorologia) el temps / El cabals dels rius Matarranya i Algars/ Aigua als embassaments/ Les frases del dia/ Notícies de la setmana.
11:40- 11:55.- Paraules per a la música. Mari Conchi
11:55- 12:30.- Àgora : “Com despedim als nostres éssers estimats?”. Arancha Bielsa, Luis Valén, Eduardo Satué, Joaquín Meseguer, Ramón Arbona i Elías Satué.
12:30- 12:45.- Els nostres cuiners. Els menjars d’hivern. Rubén Martín
12:45- 12:55.- Grans biografies. Avui Pitàgores.
12:55- 13:10.- Els esports. José Manuel Pelegrín, Ramón Oliver i Juan Carlos Valén.
13:10- 13:25.- La temporada de caça ja ha acabat. Marcos Calleja; president de la Societat de Caçadors de Favara
13:25- 13: 40.- Corresponsal a Nonasp. Josep Maria “Lo Gravat”
13:40- 14.- Entrevista a Alfredo Sanz, presidente de la asociación “Arna Apícola”. Queremos hablar de apicultura, de su importancia en tantos sectores, de sus posibilidades, de sus problemas, de su actualidad en Aragón y por supuesto de la miel…
Participants: Mari Conchi Balaguer, Arancha Bielsa, Eduardo Satué, Luis Valén, Joaquín Meseguer, Ramón Arbona, José Manuel Pelegrín, Ramón Oliver, Juan Carlos Valén, Rubén Martín, Josep Mª Ráfales, Marcos Víctor Calleja, Marcos Calleja i Elías Satué.

Origen: La Torre del Visco, primer hotel Relais en España que obtiene la calificación de Hotel ‘Starlight’

Origen: N. Sorolla: “A la zona central de la Franja estem veient els principis de la substitució lingüística” | Comarques Nord

N. Sorolla: “A la zona central de la Franja estem veient els principis de la substitució lingüística”

comarquesnord.cat . Mont-roig . diumenge, 21 de febrer de 2016 .

Coincidint amb el Dia de la Llengua Materna, des de Ràdio Matarranya vam tindre l’oportunitat de parlar amb Natxo Sorolla, doctor en sociolingüística del Matarranya. Sobre el català, Sorolla va apuntar que “la situació és complexa, com a tot arreu. Històricament, i fins als anys 90, la situació ha estat d’estabilitat. És a dir, la majoria de la població era catalanoparlant i es mantenia esta llengua com a llengua de transmissió, tant a les famílies, com també com a llengua d’interacció quotidiana entre les persones catalanoparlants. La situació ha canviat bastant a partir de l’any 2000. Per un costat, per la immigració. Per un altre, perquè hi ha població autòctona castellanoparlant, i això ha canviat les condicions demolingüístiques de la situació de la llengua. A nivell general, estem detectant que tot allò que afavoria el manteniment de la llengua està fallant. I sabíem que podia fallar si el volum de catalanoparlants es reduïda”.

Sorolla va afegir que “la situació que tenim és que al Baix Cinca i a La Llitera detectem els primers indicadors d’inici de la substitució lingüística. Bàsicament, que part dels catalanoparlants deixen d’utilitzar el català entre altres catalanoparlants”. Per tant, “veiem a la part central de la Franja l’inici del procés de substitució lingüística que hem de veure com podem evitar”. Com es resol? Natxo Sorolla entén que “la situació s’havia pogut mantindre fins ara perquè la majoria de la població era catalanoparlant i no hi havia dubtes de quina llengua utilitzar. Actualment, tot i que les famílies continuen transmetent la llengua als fills, els catalanoparlants ja són una minoria en segons quins grups d’edat”. Per a corregir esta situació, “es necessiten tots els mecanismes que té l’estat, que és l’Educació, per alfabetitzar a tota la població, encara que no tinguen esta llengua, el català, com a llengua familiar”. És a dir, afiançar el català dins de les aules.

Origen: Mequinenza contará con un complejo turístico para rusos

Mequinenza contará con un nuevo complejo turístico para visitantes rusos. Dispondrá de embarcadero, cuatro bungalows y un apartahotel de diez habitaciones. Los empresarios rusos que promueven el proyecto están a la espera de obtener los permisos para empezar a construir. Creará unos quince puestos de trabajo.

Un complejo turístico para rusos. Es el nuevo proyecto que se va a poner en marcha en Mequinenza. Creará unos quince puestos de trabajo y supondrá una inversión de cerca de dos millones de euros.

Los empresarios rusos que promueven el complejo están a la espera de obtener los permisos necesarios para empezar las obras. Una vez que comiencen los trabajos, el complejo tendrá un periodo de ejecución de unos dos años. Además, reformarán un edificio que en la actualidad está abandonado.

Dispondrá de embarcadero, cuatro bungalows, un apartahotel de diez habitaciones, restaurante, zona de barbacoa y piscina. Uno de los promotores de esta iniciativa, Ilya Ermakov, incide en que hay muchos rusos interesados en viajar a la zona porque “es maravillosa para la pesca deportiva”.

Sin embargo, ha detallado Ermakov, “nuestros clientes quieren tener todos los servicios disponibles en ruso y en el mismo lugar. No quieren viajar y estar pendientes de buscar un guía de pesca, de alquilar un barco, de pedir las licencias… Buscan que les demos facilidades”.

En cuanto al idioma, habrá personal en el complejo que sepa hablar ruso pero también se contratará a personal de la zona que recibirá clases para aprender el idioma.

Comunicat de l’Institut d’Estudis del Baix Cinca amb motiu de la celebració del Dia Internacional de la Llengua Materna, declarat per la UNESCO. El trobareu a www.iebc.cat

Marxa Senderista del Matarranya: 13 de març a Lledó  http://www.comarcamatarranya.es/

Comarca del Matarraña/Matarranya

 

https://twitter.com/zesarcorella/status/701540994068643844/photo/1

Origen: Aragón celebra el Día de la Lengua Materna – AraInfo

Por primera vez el Gobierno de Aragón da a este día carácter institucional, y unos 60 municipios aragoneses realizarán más de 100 actividades culturales para celebrar el Día de la Lengua Materna, con especial atención al aragonés y al catalán. Más de 80 entidades participarán en el amplio y variado catálogo de actividades que se alargará hasta el mes de mayo

| 21 febrero, 2016 07.02
Aragón celebra el Día de la Lengua Materna

Durante el día de hoy, 21 de febrero, Día Internacional de la Lengua Materna / Diya Internacional d’a Luenga Materna / Dia Internacional de la Llengua Materna (jornada instituida por la Conferencia General de la UNESCO en 1999), y hasta bien entrado el mes de mayo, unos 60 municipios de diferentes comarcas aragonesas promoverán el multilingüismo y la diversidad cultural, prestando especial atención a las lenguas propias de Aragón: aragonés y catalán. Y para ello, contarán con la cooperación y coordinación de la Dirección General de Política Lingüística del Departamento de Educación de la DGA.

El director de Política Lingüística, Ignacio López Susín, destacaba que la UNESCO “elige cada año un tema para la reflexión y, en esta ocasión, ha optado por la educación de calidad y la diversidad lingüística para la aplicación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, en la que se fomenta el pleno respeto hacia el uso de la lengua materna en la enseñanza, y el aprendizaje y la promoción y preservación de la diversidad lingüística”.

La UNESCO destaca la importancia de las lenguas maternas y locales como medios para salvaguardar y compartir las culturas y las sabidurías que encierran. Asimismo, la UNESCO persigue poner de relieve que el uso de las lenguas maternas en un marco plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades y para construir un futuro más justo y sostenible para todos.

El programa de actos para el Día de la Lengua Materna incluye muestras de teatro infantil, conferencias, presentación de libros, tertulias, cómics, cuentacuentos, conciertos, sesiones de cine, guías de lectura, jornadas de poesía y documentales web, entre otras.

Librerías y editoriales se suman al Día Internacional de la Lengua Materna

Diferentes asociaciones aragonesas de libreros, y también de editores, se han sumado a la celebración de este Día anunciando que rescatarán para sus clientes sus fondos bibliográficos publicados en las lenguas propias de Aragón, aragonés y catalán.

Así, librerías y editoriales, han querido reconocer “la labor realizada durante estos años” por las asociaciones de defensa del aragonés, que “han mantenido viva la celebración de este día que ahora toma un carácter más institucional”.

El Ayuntamiento de Uesca celebró el Día de la Lengua Materna el pasado sábado

El Ayuntamiento altoaragonés, a través de su Departamento de Lengua Aragonesa, comenzó la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna / Diya Internacional d’a Luenga Materna, el pasado sábado en el Centro Cultural del Matadero.

A media tarde, el director de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, junto a la concejala de Lengua Aragonesa del Ayuntamiento de Uesca, Mary Romero, el consejero de Lengua Aragonesa en la Comarca de la Plana de Uesca, Fernando Justes, y Chabier Vicente, responsable de Política Lingüística de Aragón Sí Puede-Entabán, inauguraban la programación de actos con unas breves intervenciones. Previamente, se había abierto al público la exposición “L’Aragonés Luenga Biba”, que muestra la situación del aragonés en la vida cotidiana contemporánea.

Posteriormente, Javier Vispe ofreció la conferencia titulada “¿Qué es el aragonés?”, acerca de la situación de esta lengua en las escuelas del Alto Aragón. Y, algo más tarde, sobre las 19:00h, se realizó un taller de cómic en aragonés, “dibujando en directo un cómic en lengua aragonesa”, con la participación de Lorién Majarena, Alberto García Trell, Fernando Romanos y el dibujante Xcar.

Origen: López Susín: “Hay que dignificar, proteger y difundir el aragonés y el catalán” | Radio Zaragoza | Cadena SER

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

El Director General de política linguística del Gobierno Aragonés, en el programa A Vivir Aragón, ha señalado que hay que “promover los afectos hacia esas lenguas”

José Ignacio López Susín, Director general de política lingüística de la DGA

José Ignacio López Susín, Director general de política lingüística de la DGA / CORTES DE ARAGON

Este domingo se ha celebrado el Día Internacional de la lengua materna, designado por la Unesco en la decada de los 90. En Aragón, seguimos en el eterno debate de lo que se habla en la zona oriental y en algunos puntos del Pirineo. El director general de política linguistica, Jose Ignacio López Susín, tiene claro que en esas zonas se habla el aragonés y el catalán, y el objetivo que se marca es “dignificarlas, protegerlas y difundirlas”

La declaracion de Mequinenza

Pepe Lasmarías

Justo este mes de febrero se han cumplido 32 años de la declaración de Mequinenza, firmada por 17 alcaldes de la zona oriental de Aragón, que pedían una nornalización linguistica del catalán. La alcaldesa de Mequinenza, Magda Godia, considera que en los ultimos años se han dado pasos hacia atrás, y señala que “si no es mucho pedir, las instituciones tienen que entender que la realidad es que hay territorios en Aragón que hablamos una lengua que se llama catalán, y que no es una afrenta a nadie, si no una riqueza para el territorio” Las variantes del aragonés en el Pirineo todavía tienen un presente más complicado. Marta Marín vive en Hecho y edita en aragonés la revista “Visas de lo súbordán” y señalaba en la SER que el cheso lo hablan en el Valle a diario, “pero es verdad que en los últimos quince años ha sufrido una merma importante, y es una pena pero creo que los niños que ahora están en la escuela ya no lo van a transmitir”

Lopez Susín, en el programa a Vivir Aragón, ha comentado que en las ultimas décadas se ha conseguido que el aragonés “se gane afectos, cuando estaba mal visto hace 50 años, y ahora hay que hacer lo mismo con la lengua que hablan los aragoneses que viven en la zona oriental de aragón, que es el catalán noroccidental”

El Director General de política lingüistica ha recordado que la Ley de acompañamiento a los presupuestos de Aragón de este año deja sin efecto  la ley de lenguas del año 2013 del anterior Gobierno de Luisa fernanda Rudi, que recogía los famosos acrónimos lapao -lengua aragonesa propia del área oriental-  y lapapiplengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica- . Lopez Susín ha explicado que en la ley de acompañamiento “se ha modificado la Ley de Patrimonio Cultural dejando claro que las lenguas a las que se refiere el Estatuto de Autonomía de Aragón y la ley de 2013 son el aragonés y el catalán, que son los nombres históricos, tradicionales y científicos de ambas lenguas”

Origen: Exilis i Polònia | Lo Finestró

Exilis i Polònia

(Publicat al Diario de Teruel el dissabte 13 d’agost)

Polònia ha estat repartida entre els seus veïns –Prússia/Alemanya, Rússia/Unió Soviètica, Austria– quatre vegades: 1772, 1793, 1795 i 1939. Com estat Polònia deixà d’existir del 1795 al 1918, i del 1939 fins al 1945. Durant 129 anys els polonesos han viscut sense estat i eren oficialment russos/soviètics, prussians/alemanys, austríacs, amb la corresponent persecució de la seva llengua i cultura, de màxima virulència a la part ocupada per Alemanya del 1939 al 1945, relativament menys en els altres períodes i estats, especialment a la part incorporada a Àustria. Durant els llargs anys de l’ocupació estrangera l’independentisme polonès no parà de revoltar-se, revoltes sempre vençudes, però els polonesos mai no reblaren ni perderen l’esperança de tornar a ser independents. Per això l’Himne de Polònia, creat a l’inici de l’ocupació estrangera al segle XVIII, diu en el seu primer vers Jeszcze Polska nie zginela (No és perduda encar Polònia), i efectivament des del 1945 Polònia torna a ser estat sobirà, encara que amb molt territori perdut a l’est, mal compensat pel tros que els aliats els deixaren arrabassar a Alemanya a l’oest. I què van fer els polonesos durant la llarga nit de l’ocupació? Doncs fugir a l’exili a cada revolta contra l’ocupant, i n’hi va haver moltes, de revoltes, a Polònia. Durant tot el segle XIX hi havia polonesos refugiats per tot arreu. Un incís: és ben possible que el qualificatiu de polacos amb què se sol insultar-nos als que parlem català, procedesca d’aquells anys: una manera de titllar-nos d’estrangers, perquè polaco n’hauria esdevingut sinònim. Tornem als 129 anys d’exili dels polonesos. No ho devien tenir fàcil, però foren acollits, en certs països prou ben acollits, i no pas retornats als estats ocupants. Amb aquesta llarga experiència de l’exili podríem creure que Polònia acolliria com cal els refugiats que aquests dies arriben a Europa fugint de les guerres. Doncs no: el Govern dretà que fa poc mana a Polònia el primer que ha fet és declarar que no acollirà els refugiats que de dreta llei li pertoquen com a membre de la Unió Europea. La memòria històrica flaqueja a Polònia.

Artur Quintana

El traductor online de Softaragonés permet traduir entre les tres llengües d’Aragó.

El traductor de Softaragonés, entre altres novetats, inclou el primer traductor entre català i aragonès, basat en la plataforma de traducció automàtica Apertium.

Amb motiu del dia de la Llengua Materna, Softaragonés ha presentat una web de traducció automàtica en línia entre les tres llengües d’Aragó: aragonès, català i castellà. La tecnologia empleada és la de la plataforma de codi obert Apertium. Com a principal novetat, inclou la possibilitat de fer traduccions des del català cap a l’aragonès, i viceversa, gràcies al primer traductor automàtic entre aquestes dues llengües que la comunitat d’Apertium va presentar aquest darrer mes de gener. Es tracta d’una primera versió beta (en proves), que continuen desenvolupant i millorant.  La pàgina de traducció de Softaragonés inclou també el ja conegut traductor entre castellà i aragonès (en la versió 0.4, publicada el passat Nadal per Apertium), i el traductor entre castellà i català, vaixell insígnia del projecte Apertium.

A més d’escriure i traduir un text entre les llengües triades, la nova web inclou la possibilitat de traduir documents complets en formats .docx, .xlsx, pptx, .odt, .txt, .rtf, .thml i LaTeX. També inclou l’opció de fer traduccions automàtiques tot navegant per Internet (http://softaragones.org/traductorwebs). Aquesta característica és encara en proves, i es continua millorant des de Softaragonés.

Precisament ahir l’empresa de enginyeria lingüística Prompsit anunciava que també incloïa els nous traductors de i cap a l’aragonès al seu servici web. Quant als nous traductors d’aragonès (la versió inicial aragonès – català i la versió millorada entre castellà – aragonès), s’espera que les darreres versions publicades siguin bé aviat presents en altres serveis web com ara Opentrad, el sistema de traducció de contingut de la Fundació Wikimedia, o aplicacions mòbils com Apertium o Mitzuli. En tots ells ja és possible traduir entre castellà i aragonès amb la versió 0.3 del traductor.

Softaragonés és una organització sense ànim de lucre que vol fomentar l’ús de l’aragonès a internet i les noves tecnologies. La seua activitat més important és la localització de programari, és a dir, la traducció i adaptació de programes informàtics perquè es puguin fer servir en aragonès, i utilitzar en ells la llengua aragonesa amb total funcionalitat. En la seua web podem trobar les instruccions per Instal·lar diversos programes en aragonès, com ara el Firefox o l’aplicació per mòbils Telegram.

Font: Notícia d’Arredol traduïda automàticament i amb algunes correccions manuals.

Enllaços:
Traductor arg-cat-spa: https://softaragones.org/traductor
Traductor de webs arg-cat-spa: https://softaragones.org/traductorwebs
Web de softaragonés: http://softaragones.org

Contacta amb softaragonés:
https://www.facebook.com/softaragones/
https://www.twitter.com/softaragones/

1.- FEBRERO- BISCARRUÉS Sábado 27:   II Trobada de Fablans del aragonés con excursión, charlas y cata de cerveza. Podéis apuntaros a actividades sueltas o al día entero que aunque no sepáis aragonés también se charrará castellano y la caminata guiada por los árboles singulares es espectacular.  Pograma: 10 h. Achuntada

10,30 h. Gambadeta O Camin d´o Soto d’o río Galligo, guiata por Rafel Vidaller, guarda forestal (6 km)- 12,30 h. Erés: Ruta d´a Piedra e almuerzo – 14 h. Chenta (12 euros)

17 h. Charrada-audiobisual “A Cheolochía d’a Galliguera e os suyos emplegos como recurso turistico” por Pau Arbués, cheologo (Unib. Barcelona) – 18 h. Presentazión d´o libro: Historietas d’un lugar d’as Cinco Villas, por José Arbués Posat, de  Fuencalderas

19 h. Cata de Biera con Pirineos Bier d´Echo (4 euros)

INSCRIPCIONS: 629319034 pedroborau@gmail.com.

Organizan: concello Biscarrués y asoz. nabateros d´a Galliguera. www.biscarrues.es

 

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja