Skip to content

La diversidad lingüística

20/02/2011 JOSÉ Bada

Edición impresa en PDF

Página 4 edición papelEsta noticia pertenece a la edición en papel.

Ver archivo (pdf)

En esta tierra se cría el tomillo, “lo timó” y el “tremoncillo”. Hay comarcas en las que se dan las tres lenguas propias de Aragón, aunque obviamente a su modo, porque las lenguas existen solo en vivo –como las plantas– y por tanto en muchas hablas. Lo que no impide clasificar las modalidades lingüísticas como los botánicos hacen con las plantas: por especies, o reunir bajo el mismo nombre a las que tienen un aire de familia. De ahí que sean tres las lenguas en Aragón, y las modalidades muchas más.

Pardo Sastrón, farmacéutico nacido en Torrecilla de Alcañiz, estudió la flora del Mezquín y sólo en su pueblo catalogó más de mil especies. Algunos lo consideran precursor de la etnobotánica, pues se interesó también por los usos y costumbres en relación con las plantas. Ignoro si al herborizar anotaba siempre el nombre vernáculo de la planta que recogía, lo hizo en ocasiones.

Comprendo que un botánico estudie sólo la flora, celebro que se interese por la cultura popular y me sorprende gratamente si recoge las palabras. Puedo entender también al anticuario que no distingue entre “tinaja”,”tenaja” y “tenalla”: para el rastro no importa. Pero no me pidan que comprenda a los etnógrafos que catalogan los aperos de un lugar y se olvidan de los nombres.

Abiertos a la convivencia y a la conversación, a la palabra entre todos y con todos como seres humanos, deberíamos ocuparnos más de lo que está a nuestro cuidado aquí para todo el mundo: de ese fragmento de humanidad que depende de nosotros en el Mezquín, en Fraga, en Hecho, en Chiprana o en un barrio de Zaragoza.

EL 21 DE ESTE MES se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna. No me gusta el uso instrumental del calendario o de las fiestas, que las degrada, y prefiero celebrar los fastos que hacer campañas. No obstante, aprovecharé la ocasión para hablar de nuestras lenguas como está mandado. No vivimos solo de pan. Vivimos también de la palabra que sale de la boca del hombre: la que se da y recibe, no se niega a nadie y es imprescindible para la convivencia. Sin la que no hay calidad de vida, ni gracia, ni “carmullo”, ni satisfacción humana, pues todo lo que está por debajo de la convivencia apenas alcanza para la mera subsistencia del cuerpo.

Unas 3.000 lenguas, casi la mitad de las existentes, están en peligro de extinción. Puede que a muchos les preocupe más la supervivencia del quebrantahuesos que el porvenir del aragonés, y la recuperación de los “bienes de Aragón” bastante más que el futuro del catalán de la Franja. Lo que sería imperdonable en mi caso, dada la responsabilidad que he adquirido en el Consejo Aragonés de las Lenguas. Creo sinceramente, por otra parte, que la merma en la diversidad lingüística no es una amenaza menor que la drástica reducción de la diversidad biológica. Ya es hora de ocuparnos de la ecología de la mente y, por tanto, de las lenguas maternas o vernáculas como dicen otros.

Vernaculum se llama en latín a lo que se cría, se cultiva, se teje, se hace en casa o se obtiene del común para usufructo, frente a todo lo que traen de fuera –lo “forano”– a nuestro mundo y adquirimos en el mercado para el consumo. Vernácula es la lengua en la que se nace y crece, la del mundo de la vida.

La conservación de las lenguas vernáculas no se opone al entendimiento humano, que no depende del pensamiento único ni de la lengua única, homologada, sino al contrario: depende de la abundancia y libertad del espíritu.

En el mundo mundial el mercado sin fronteras allana las diferencias o las confunde, pero ese mito de Babel tiene su réplica en Pentecostés que las discierne y las salva. Las fiestas populares, cuando son auténticas, tienen más de ese espíritu que de aquel mosto o mejunje de los mercados.

SIN QUITAR EN absoluto importancia a lo que consideramos urgente: garantizar el uso publico y la enseñanza en la escuela de las lenguas propias de Aragón, pienso que la recuperación social de las lenguas minorizadas sólo será posible si les prestamos el reconocimiento y la atención que merecen.

Se dice que hasta las plantas crecen más ufanas y mejor cuando se les habla, es una hermosa creencia que no desmentiré. Ojalá seamos capaces de cuidar y mimar las lenguas vernáculas tanto o más que las flores del jardín, y de ayudar desde la infancia a los niños para que accedan desde su mundo y con su lengua, desatada, a todo el mundo y a cualquier otra. Educar es enseñar a hablar, no es olvidar la propia lengua al ir a la escuela. Ni enterrarse en ella, es brotar y crecer como las ramas al aire de la comunicación universal.

Filósofo

mitjançantLa diversidad lingüística – Opinión – www.elperiodicodearagon.com.

Se constituye el Comité de río del Matarraña

Comité de río del MatarrañaEl pasado lunes 14 de febrero y rememorando las fiestas que hace unos años se celebraban para los “enamorados del Matarraña”, se constituyó el Comité de río del Matarraña, que estará presidido por Don José María Puyol, presidente de la Junta Central de Usuarios del Matarraña y afluentes, elegido por unanimidad.

Este proceso comenzó su andadura hace aproximadamente año y medio, cuando la CHE encargó a ECODES explorar la posibilidad de poner en marcha una experiencia piloto  – la primera en España – de contrato de río en el Matarraña. Tras constatar la voluntad del territorio de iniciar este proceso, se constituyó un grupo promotor formado por la CHE, la Plataforma en Defensa del Matarraña, la Junta de Central de Riegos del Matarraña y afluentes y ECODES.

La constitución del Comité de río se celebró en el Salón de plenos del Ayuntamiento de Calaceite, preparado para la ocasión, se daban cita más de 50 entidades: municipios, comarcas, entidades sociales y empresariales, junto con ECODES, el Gobierno de Aragón, la Generalitat de Cataluña y la Confederación Hidrográfica del Ebro.

Durante este tiempo, se ha explicado la metodología a todos los participantes, y se ha tenido la oportunidad de conocer otras experiencias de contrato de río que se están implementando en Francia.

Fieles a su tradición de búsqueda de acuerdos, la cuenca del Matarraña en su conjunto constituía el comité de río, órgano en torno al que girará el proceso de participación y generación de consenso que supone esta experiencia.

Hay que recordar que un contrato de río es un acuerdo voluntario, suscrito por una serie de interlocutores públicos y privados, redactado con una base contractual y que compromete a un proyecto común de gestión de una cuenca, río o tramo de río. Es, por tanto, un procedimiento para concertar un programa de puesta en valor, conservación y/o restauración de un río y sus afluentes.

Con la constitución del comité de río, se empezará a trabajar en  cuatro grupos, identificados desde las necesidades manifestadas por el territorio: la calidad del agua, la gestión de los recursos hídricos, el patrimonio hidráulico y la necesaria coordinación e integración con otros procesos de participación y ordenación del territorio ya en marcha.

[VER fotografías del acto]

Se constituye el Comité de río del Matarraña – Ecología y Desarrollo.

19.2.2011.

Primera prueba de la Copa Catalana de Slálom en Fraga

Por: Redacción

Más de setenta palistas de cuatro clubes se reúnen en Fraga para celebrar la primera prueba de la Copa Catalana de Slálom.

1 comentarios


Una setentena de palistas de cuatro clubes (Cadí Canoe Kayak de la Seu d’Urgell, AS Pallars de Sort, Mig Segre de Pont y el Caiac Baix Cinca de Fraga) se han reunido esta mañana en la capital bajocinqueña con motivo de la celebración en El Canalet , la infraestructura habilitada por el Ayuntamiento de Fraga y el Club Caiac Baix Cinca en el tramo urbano del río Cinca paralelo a la Avenida Reyes Católicos para la práctica del piragüismo, acogerá de la primera prueba de la Copa Catalana de Slalom, un trofeo que incluye en su calendario otras tres pruebas que tendrán lugar en las localidades catalanas de Ponts, Sort y La Seu d’Urgell. Entre los palistas más destacados que han tomado parte en la prueba figuran los olímpicos Guillermo Díaz Canedo, que representó a España en los Juegos de Pekín, la andorrana Montse García, que representó al Principado en la misma cita olímpica, el medalla de bronce en el Mundial 2009 de la Seu d’Urgell Carles Juanmartí y el también medalla de bronce en el Mundial 2010 de Tace, Eslovenia. La del sábado no es la única prueba oficial que está previsto acoja este año el Canalet, ya que el 2 y 3 de abril se celebrará en la infraestructura una prueba de la Copa de España de División de Honor y en agosto tendrá lugar el Campeonato de Aragón de Slalom, algo que será posible una vez se ejecute la mejora planificada por el propio Caiac Baix Cinca con el apoyo del consistorio. “Es una prueba que sirve de test para la Copa de España. Sobre la mejora, la Confederación Hidrográfica del Ebro se ha dirigido telefónicamente al Club para indicar que es factible, así que esperamos que en breve se comunique de manera más formal y pueda realizarse. El objetivo, habida cuenta que la subvención que debía permitir ejecutar el Canal de Aguas Bravas proyectado en un principio no llegó, es mejorar el Canalet dentro de lo posible para poder acoger pruebas como las que se organizarán este año”, ha indicado hoy Amadeo Sampietro, concejal delegado de Deportes. José Antonio Cuchí, presidente del Club, ha confirmado sus palabras y ha avanzado también que la mejora es sencilla y fácil de ejecutar: “consiste en mover algunas piedras más del cauce del río para conseguir corrientes. El canal que tenemos es una buena infraestructura y es apta para muchas pruebas, pero será mejor con esta actuación, que además es fácil de ejecutar”.

El Canalet es una infraestructura de 300 metros de largo financiada por el Ayuntamiento de Fraga con una partida de 15.000 euros que se comenzó a ejecutar a mediados de marzo de 2010 e implicó la recolocación de una serie piedras en el tramo de la margen izquierda del río Cinca comprendido entre la estación de aforo y el parque fluvial inundable de Fraga. Además, su ejecución implicó la instalación de una serie de cordinos de tres milímetros de sección suspendidos cuatro metros por encima de la lámina de agua para sustentar las veinticinco puertas que el Caiac Baix Cinca, que tuvo una participación crucial en su ejecución y diseño, estimó necesarias para la correcta práctica del slalom. La decisión de habilitar esta infraestructura se tomó después de que el Ayuntamiento de Fraga recibiese en 2009 el informe favorable de impacto ambiental necesario para iniciar la obra sin tiempo material para ejecutar los trabajos, justificar su conclusión –el informe llegó un mes antes de la finalización del plazo y tras dos años y medio de trámites-  y cobrar la imprescindible subvención de 870.000 euros que en su día concedió la sociedad estatal Expoagua, organizadora de la Exposición Internacional de Zaragoza 2008, para financiar la ejecución de un Canal de Aguas Bravas que, recuerda Moret, en todo momento se planteó como una obra cuya financiación no iba a realizarse íntegramente con cargo a fondos municipales.

FOTOS

mitjançantPrimera prueba de la Copa Catalana de Slálom en Fraga.

La próxima actividad de ZARAGOZA LINGÜÍSTICA tendrá lugar el martes 22 de febrero a las 18:00h en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras. En esta ocasión contaremos con la Dra. María Teresa Moret (de la Universidad de Zaragoza), quien impartirá la conferencia titulada El reto de la lingüística histórica: conocer la lengua que hablaban nuestros antepasados. Oralidad y escritura en textos medievales aragoneses Es imposible conocer la historia de un pueblo sin estudiar sus fuentes, preservadas durante siglos en archivos donde se conserva un rico patrimonio documental que continúa a la espera de que los estudiosos de diferentes ámbitos del saber lo analicen y lo den a conocer. Uno de los inconvenientes con los que se encuentra el lingüista al intentar analizar, por ejemplo, las grafías de una época como la medieval, se halla no tanto en la propia lengua escrita, sino en lo poco que conocemos acerca de la correspondiente lengua hablada que los textos de la época estudiada representan o pretenden representar. Si bien es cierto que lengua escrita y lengua hablada van íntimamente unidas, no debe olvidarse que la primera no es más que un intento ?siempre parcial e insuficiente? de representar la segunda, ya que ésta abarca particularidades bien heterogéneas de entre las cuales la lengua escrita elige exclusivamente las que considera oportunas. Para dar muestra de todo ello, tomaremos como modelo un texto ribagorzano del s. xiv, testimonio del contacto de lenguas que debió existir en todo el territorio al que hace referencia el manuscrito, más allá de los límites actuales. Nuestro objetivo será, en primer lugar, tratar de justificar cuáles han sido las circunstancias de este contacto de lenguas en determinados momentos de la redacción, condicionados, por un lado, por el propio escribano y, por otro, por la representación ?no siempre consciente? que deriva del uso del estilo directo e indirecto que revela el texto. En segundo lugar, daremos cuenta de estas interferencias lingüísticas a partir del análisis de diferentes rasgos morfosintácticos y grafico-fonéticos que nos permitirán caracterizar la lengua del este documento. Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como suele ser habitual en ZL, es de entrada libre y gratuita

mitjançantEl Convenio Cátedra en el Matarraña concreta su programa de trabajo.

About…

… benasques language

Wikipedianew window (Benasques)

… this project

Emerges as a need to keep a language alive, or what is the same, a culture and a way of seeing and doing things. This language is still alive thanks to the people, the native speakers, so its diffusion is essential to keep it in our lives. New technologies provide powerful tools to achieve this goal, hence the aim of this portal. For further information, read the manifest (in benasques language).

This project is being developed by Santiago Lamora Subirá with the support of Asociación Cultural Guayentenew window. If you want to participate or collaborate with it, please contact with admin947@gmail.com.

To get your own working copy of the source code visit: http://jsp-web-dictionary.googlecode.comnew window

Thanks to…

  • Ángel Ballarín, for writting the original book which gathers not only a large terms collection but also an antrophologic vision about the Benasque’s valley.
  • María José Subirá, Carmen Castán y José Antonio Saura Rami; for their benasques translation.
  • Dabi, for his aragones translation.

Diccionario Digital del Benasqués.

El Matarraña crea una plataforma pionera para proteger su cuenca fluvial.

Los que vullgeu vindre a esquiar en lo club ja ho sabeu…

EXCURSIÓ A VALDELINARES (socis 40 euros / no socis 60 euros)
lo preu inclou forfait, lloguer d’esquis, seguro i autobus
la eixida sera a les 6 del mati i la tornada a les 17.30 tarde
los menors tenen que anar acompanyats pe un adult
les inscripcions se faran a l’estanc hasta lo dia 28 de febrer
per a fer l’activitat se necessiten als menos 25 inscrits

ANIMEU-TOS

Fotos de Club de la Joventut (Massalió) – Fotos del mur.

Que vergonya

Que vergonya! Que gran vergonya! Uns quants ajuntaments de la Franja van presentar un recurs d’inconstitucionalitat contra la Llei de Llengües, adduint l’extravagant i infundada raó d’invasió de competències municipals. Van ser els ajuntaments de Faió, Fórnols, Fraga, la Codonyera, la Ginebrosa, la Freixneda, Lascuarre, Nonasp, Torre del Comte, Vall-de-roures i Aiguaviva. Tots ells del PP i del PAR, ambdós camins duen a Roma, vull dir a la “il·lustració”, al “progressisme”, a la “raó científica”.  Els hauria de caure la cara de vergonya ara que, ni tan sols, el TC no els ha admès a tràmit el recurs per manca de legitimitat d’aquests municipis, perquè la Llei no delimita les zones lingüístiques —ho ha de fer el Consell de Llengües—  i perquè la manca de desenvolupament de la Llei impedeix valorar l’hipotètic fet d’invasió competencial.  No li ha calgut al Tribunal  entrar en els continguts. Per a què perdre més de temps.

El PP, el PAR i els de la FACAO (= PNHC) restaran impertèrrits, ignorant les raons científiques, la Història, les opinions dels filòlegs, lingüistes, escriptors i el sentit comú. “Què sap el gat de fer culleres, si mai no ha estat cullerer?” Millor encara: què pinta la ciència enfront d’una almosta de vots?

Mentrestant, el dilluns és lunes i la sindria o meló d’aigua és sandia, i sota una pancarta, posada a les mans d’uns xiquets, un altre dia, per demostrar la impossibilitat d’escriure la llengua de la Franja, escriuran: la parlo, però no la escric. Una fefaent prova de la validesa de les seues raons.

Que vergonya « Lo finestró del Gràcia.

POLÈMICA LINGÜÍSTICA

“No vaig amb l’estelada ni amb la bandera espanyola, només demano respecte per a tothom”

Raül Agné assegura que “tornaria a actuar” com ho va fer a Osca, quan va deixar a mitges una roda de premsa perquè no el deixaven contestar en català una pregunta feta en català

Raül Agné, tècnic del Girona FC. Raül Agné, tècnic del Girona FC.

“Vaig actuar així i ho tornaria a fer.” Ho ha assegurat Raül Agné, entrenador del Girona, en la seva primera compareixença pública després que el dissabte de la setmana passada va deixar a mitges una roda de premsa a Osca perquè els periodistes aragonesos van protestar perquè intentava contestar en català a una pregunta feta en català.

En la roda de premsa sobre el partit que demà enfronta el Girona amb l’Alcorcón –un partit en què podria ser que el public l’ovacionés pels fets d’Osca, com proposen les consignes que corren per la ciutat–, Agné ha defensat la seva reacció però ha advertit que no tenia cap intenció de donar-hi un sentit polític. “Sóc tan aragonès com els d’Osca, el que passa és que al meu poble [Mequinensa] es parla català. Sóc fill de català i si el meu pare aixequés el cap diria ‘fill meu, chapeau‘. Però que ningú m’utilitzi d’eina de res. Raül no va amb l’estelada ni amb la bandera espanyola enlloc, Raül és entrenador de futbol. L’únic que demano és respecte per a tothom”.

L’entrenador també ha deixat clar que prefereix deixar de parlar de l’afer. “Jo no necessito tot aquest rebombori, el que necessito és que la gent vingui al camp a animar l’equip”, ha sentenciat.

Contingut relacionat

“No vaig amb l’estelada ni amb la bandera espanyola, només demano respecte per a tothom”.

Lafranja.net se solidaritza amb TV3 al País Valencià i la Franja

TV3 ha tancat al País Valencià (web). Fa algun temps que els nostres veïns més propers al Sud, van reclamar TV3 a Els Ports. Però a la Franja, encara que el Govern d’Aragó i el Govern de Catalunya van signar fa cinc mesos un protocol per a compartir senyals de TV3 i AragónTV, encara hi ha grans problemes de recepció. Al Matarranya no es veu a La Codonyera, La Portellada, Fòrnols, La Freixneda, la Torre del Comte, Pena-roja i tants altres que no tenen senyal directa de Mont Caro. Per això, lafranja.net se solidaritza per la recuperació de les senyals de les televisions i ràdios en llengua catalana (valencianes, catalanes, balears i andorranes).

Lafranja.net se solidaritza amb TV3 al País Valencià i la Franja | La Franja.

Circular en La Fresneda

Subida a la Mola de Lino

Subida a La Caixa, la montaña mágica

Camino a Els Sants

Circular en La Fresneda – El blog de nullediesinelinea.over-blog.es.

Presentació | Espais literaris de Jesús Moncada.

Presentació

Moncada

Jesús Moncada (Mequinensa, 1941 – Barcelona, 2005), amb vocació d’esdevenir escriptor des de ben jovenet, ha estat capaç de bastir un univers creatiu d’alta literatura que ocupa un dels llocs destacats de les lletres catalanes de les darreres dècades del segle XX.

Amb la publicació, als anys setanta, dels seus primers escrits i, sobretot, amb l’aparició a finals dels anys vuitanta de la novel·la Camí de sirga –obra profusament premiada, amb l’aval gairebé unànime de la crítica i amb un ampli reconeixement del públic lector tant de dins com de fora del país–, Moncada ha centrat especialment el seu interès literari en la vila de Mequinensa i en el riu Ebre: la geografia urbana i rural de la vila, el comportament i la psicologia dels seus habitants (reals i ficticis), la navegació tradicional per l’Ebre, la prosperitat i el declivi de les explotacions mineres, i els diferents aspectes sociopolítics i socioeconòmics lligats a tot aquest món.

Cal tenir en compte, però, que aquest univers literari ultrapassa els límits geogràfics de Mequinensa i del seu entorn més o menys immediat, i ultrapassa també el marc estrictament català. És per això que l’obra de Jesús Moncada té un caràcter universal que permet ser llegida i entesa arreu, com demostren a bastament la reedició dels seus contes i novel·les i les traduccions a una bona colla de llengües. A Moncada –tal i com ell confessà en més d’una ocasió–, li agrada parlar en els seus textos d’allò que coneix a fons. Sens dubte, el fet de veure desaparèixer sota les aigües de l’embassament de Riba-roja una part de la població de Mequinensa i de veure aterrar la resta del poble vell, a més de la fascinació que sempre sentí pel riu fins a convertir-lo en un personatge més dels seus contes i novel·les, marca d’una manera singular i profunda la seva obra.

Tant en les novel·les més corals com Camí de sirga o Estremida memòria o més plurals com La galeria de les estàtues com en els reculls de narracions més miscel·lanis com Històries de la mà esquerra –i les narracions i articles de Cabòries estivals– o més unitaris com El Cafè de la Granota o Calaveres atònites, l’ambient mequinensà i la via fluvial de l’Ebre hi són ben presents. Carrers, places, cafès, sales de ball, terres d’horta, molls de l’Ebre, mines de lignit i miners, llaüts i llaüters, burgesos, botiguers, pagesos… van conformant aquest petit, dens i deliciós espai literari a mig camí moltes vegades entre el drama i la comèdia, i amarat sovint d’humor, d’ironia, d’un punt de sàtira, de tendresa, de mort i de rituals funeraris, amb un estil que contempla l’oralitat i que vessa de mots vius, rics, expressius i molt elaborats, sense defugir, però, el lèxic i la fraseologia propis del català occidental.

Amb la modesta pretensió de recollir tots aquests aspectes literaris de l’obra de Jesús Moncada i amb la voluntat de traçar, bàsicament, uns itineraris o espais literaris mitjançant una tria generosa de fragments pertanyents a diferents narracions, novel·les i articles de l’autor mequinensà, us presentem el web Jesús Moncada. Espais literaris.

Així doncs, l’apartat Inici s’obre amb una fotografia d’un Moncada jove lliurat a la tasca literària, i tot seguit (després d’entrar) apareix el plànol de Mequinensa que el mateix Moncada dibuixà i que nosaltres hem superposat sobre el mapa actual de la vila i entorn. Aquest mateix plànol és completat a sota per Hèctor Moret amb el nom de carrers, places i altres espais de la vella Mequinensa.

En l’apartat L’Autor, es fa un repàs sinòptic de la biografia de Jesús Moncada repartida en sis blocs diferents.

L’apartat Obra incorpora quatre blocs que permeten resseguir la creació literària i la tasca traductora de Moncada, així com les traduccions a altres llengües i una part dels estudis que ha generat la producció moncadiana.

L’apartat Espais literaris, que conforma el gruix d’aquest web, s’inicia amb un mapa que mostra el marc geogràfic present en bona part de l’obra de Moncada: des de Lleida a Tortosa passant per Faió i, naturalment, per Mequinensa, vila situada en la confluència dels rius Segre i Ebre. Després, apareix estructurat en deu itineraris o espais literaris el conjunt de fragments de l’obra de Moncada que inviten a fer un recorregut en cotxe, a peu o virtualment, per ciutats i pobles propers a Mequinensa o pel mateix poble vell (submergit en part sota les aigües o aterrat, si bé darrerament l’Ajuntament de Mequinensa ha iniciat un pla de recuperació d’alguns espais de l’antic poble) i el seu entorn –sense oblidar la importància del riu. Alhora, aquests fragments conviden a reconstruir fets polítics, factors econòmics, formes de vida, oficis i costums –avui desapareguts o molt transformats– d’una colla de personatges singulars o no lligats a la història de la Mequinensa ficcionada per Jesús Moncada. Cadascun dels fragments és referenciat amb un títol breu i, en alguns casos, amb una foto (que s’amplia en clicar-hi a sobre) que l’identifica. A més de poder fer-ne la lectura individual en català o en la traducció castellana, el fragment es pot escoltar clicant a sobre de “Llegit per…”, gràcies a la col·laboració d’un seguit de persones vinculades, majoritàriament, al grup teatral “La Garbinada” o al grup de lectura de la vila de Mequinensa. A aquests deu itineraris o espais literaris, s’hi pot accedir també des de qualsevol de les pàgines del web si hom se situa en la part central de sota.

En l’apartat Àlbums, dividit en quatre blocs, es recullen un seguit de fotografies que retraten diferents moments de la vida de Jesús Moncada, una sèrie d’imatges de la vella Mequinensa algunes de les quals són obra del mateix Moncada i, finalment, una mostra representativa de la producció pictòrica del nostre autor. En tots els casos, aquestes fotografies i pintures es poden ampliar en clicar-hi a sobre.

L’apartat Vídeos presenta dues parts ben diferenciades. En la primera, hom pot visionar diverses entrevistes a Jesús Moncada emeses pels mitjans de comunicació televisius i un parell de talls informatius referits a la mort, l’any 2005, de l’escriptor. En la segona part, hom pot veure i escoltar l’opinió d’uns quants traductors de Moncada, aplegats a Mequinensa entre els dies 26 i 28 de setembre del 2008 en la “Trobada de traductors i traductores de l’obra de Jesús Moncada”.

I en l’apartat Crèdits, figuren els noms de qui han fet possible la realització d’aquest web i la relació de les edicions emprades per extraure els fragments de l’obra de Moncada.

A més a més d’aquests vuit apartats que hem descrit, el web permet que, des de qualsevol de les pàgines que el formen i situant-se en la part de sota, es pugui accedir al nom dels patrocinadors i col·laborador, enllaçar amb tres pàgines web centrades en la figura de Jesús Moncada (part dreta de la pantalla) i, en la banda esquerra (“Moncada i els traductors”), poder fer un tast de sis fragments representatius de la producció literària de Moncada. Aquest tast de textos té la particularitat que es pot llegir i escoltar (clicant a sobre de “Llegit per…”) no només en català sinó també en altres llengües a les quals han estat traduïts.

Confiem, finalment, que tot plegat resulti interessant, curiós o útil per a tota persona que visiti aquest web i que serveixi d’homenatge sentit a un dels escriptors catalans més destacats del segle XX.

Presentació | Espais literaris de Jesús Moncada.

Juan Zurita exposa a Terol

Del 25 de febrer al 6 de març del 2011, el pintor Juan Zurita exposa al Museo de Teruel, plaça Fray Aselmo Polanco, una magnífica col·lecció de quadres  (Human cartography). Després ho farà a Saragossa i a Alcanyís. Juan Zorita naixé a Aiguaviva (1975) i es va formar a Saragossa i especialment a Barcelona. La seua obra és impactant i inconfusible. Amb paraules del propi pintor els seus quadres són: “Imatges nocturnes, personatges anònims de rostres indefinits, fragments de la gran ciutat i les seues llums són els elements d’experimentació en el meu treball”. La nit de Juan Zorita és la nit de Barcelona, i més concretament la nit de la Rambla de Barcelona, on passejava freqüentment. L’anar i venir dels vianants reflectits sobre els aparadors. Moltes figures femenines, esveltes i atractives, llum de neó i artificialitat teatral. I al final una llum malva impregna i cobreix les teles de Juan Zorita, que ell defineix com “maduixa chiclet”. Converteix en pintura al oli les imatges fotogràfiques i videogràfiques, instantànies i vídeos “robats”. Mitjançant el photoshop estabilitza les imatges, les difumina, les interpreta i la seua mà les impulsa als pinzells. A l’exposició presenta també tres vídeos força interesants.

A l’haver de Juan Zorita hi ha una vintena de exposicions individuals, un centenar de col·lectives i més de vint premis i beques. Als seus 35 anys, el pintor “aiguaivà” té obert un futur ben prometedor.

José Miguel Gràcia

Juan Zurita exposa a Terol « Lo finestró del Gràcia.

POLÍTICA LINGÜÍSITICA.

Rechazado un recurso contra la Ley de Lenguas

El Constitucional no ha admitido la denuncia de once ayuntamientos.

16/02/2011 A. IBÁÑEZ

El Tribunal Constitucional no ha admitido a trámite el recurso presentado por once consistorios aragoneses contra la Ley de Lenguas de Aragón. El pleno, de mayoría conservadora, desestima el recurso presentado por once ayuntamientos del PP y el PAR al considerar que el legislador autonómico “ha optado por no establecer directamente el ámbito territorial que abarcarían las distintas zonas de utilización de las lenguas protegidas”.

Por este motivo, indica, “tampoco los municipios que se integran en cada una de las tres previstas (castellano, aragonés y catalán) o lo que viene a ser lo mismo, no ha determinado expresamente cuál es el ámbito territorial sobre el que habrán de aplicarse muchos de sus mandatos que son de aplicación en esas tres zonas”. El Constitucional incide en este punto, señalando que la ley, aprobada en las Cortes en diciembre del 2009, deja este punto a un desarrollo posterior que, por cierto, aún no se ha producido.

OPOSICIÓN DE PP Y PAR Los once municipios que presentaron este recurso –catalanohablantes a pesar de la oposición al término de los partidos que las rigen– son los de Fayón, Fornoles, Fraga, La Codoñera, La Ginebrosa, La Fresneda, Lascuarre, Nonaspe, Torre del Compte, Valderrobres y Aiguaviva. Todos ellos justificaban el recurso diciendo que invadía competencias de la autonomía local.

Sin embargo, el pleno del Constitucional considera que la falta de desarrollo de la ley impide entrar a valorar este hecho, aunque recuerda que si se vulnerara esta autonomía local, se podría recurrir “ante la jurisdicción contencioso-administrativa”, la cual podría plantear ante el Tribunal Constitucional si esta ley autonómica incurriera en una “hipotética vulneración”. Por tanto, señala que “la inadmisión de este conflicto no deja cerrada definitivamente la posibilidad de contro constitucional” de esta ley aprobada en la Cámara aragonesa.

El Tribuna cuestiona también la legitimidad de estos municipios para presentar el recurso, puesto que no puede valorar los requisitos que marca la ley (que representen un séptimo de los existentes en el ámbito territorial de la ley o supongan al menos un sexto de la población oficial del ámbito territorial correspondiente). Al no estar todavía marcado el límite de aplicación de la ley, considera que este recurso podría incurrir “en un defecto de procedibilidad insubsanable”.

Rechazado un recurso contra la Ley de Lenguas – Aragón – www.elperiodicodearagon.com.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja