(Publicat al Diario de Teruel el dissabte 20 de febrer del 2016) La meva primera trobada amb Savall va ser pels anys vuitanta. Era un complet desconegut per al gran públic, i als seus concerts hi a…
Origen: Jordi Savall | Viles i Gents
(Publicat al Diario de Teruel el dissabte 20 de febrer del 2016) La meva primera trobada amb Savall va ser pels anys vuitanta. Era un complet desconegut per al gran públic, i als seus concerts hi a…
Origen: Jordi Savall | Viles i Gents
El Gobierno de Aragón a través de su Dirección General de Política Lingüística ha iniciado un proceso que culminará estableciendo una grafía común y oficial para el idioma aragonés y sus diferentes modalidades
Origen: El aragonés más cerca de una grafía oficial – AraInfo
Origen: Día internacional de la lengua materna
La UNESCO, Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura creada en 1945 y que en estos momentos acoge a 188 estados miembros, tiene entre sus objetivos el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo a través de la educación y la cultura para garantizar al mismo tiempo la justicia universal y el respeto de los derechos humanos.
Esta organización internacional promueve desde el año 2000, cada 21 de febrero, el Día Internacional de la Lengua Materna. Con ello quería conmemorar el Movimiento por la Lengua Bengalí que defendía sus derechos lingüísticos y que fue duramente reprimido por el ejército pakistaní. Y haciéndolo extensivo al resto del mundo se pretendía concienciar sobre el valor de las lenguas como patrimonio común de la humanidad.
La UNESCO, en su página web afirma “El uso de las lenguas maternas en el marco de un enfoque plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades. Debemos reconocer y promover este potencial para no dejar a nadie rezagado y construir un futuro más justo y sostenible para todos”
La Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón ha querido dar visibilidad y hacer partícipes a todos los aragoneses de la riqueza lingüística de nuestro territorio donde una gran mayoría habla castellano y una minoría se expresa en aragonés y en catalán de Aragón. Para esta ocasión, personas conocidas de la sociedad aragonesa animan en un spot al uso de nuestras lenguas:
https://www.youtube.com/watch?v=wo-L_R1XRFo&feature=player_detailpage
En Monroyo, el pasado domingo se celebró un sencillo acto para conmemorar este día. En él se puso de manifiesto que el Matarraña es uno de esos territorios donde más del 70% de sus habitantes se expresan habitualmente en una lengua materna distinta del castellano. Y que lejos de esconderla o arrinconarla, hay que protegerla y valorarla como un patrimonio lingüístico propio e identitario. Quizás estudios como los que presentó la lingüista Anna Corruvina o como los que lleva habitualmente a cabo el sociolingüista penarrojino Natxo Sorolla, permitan aportar datos empíricos que arrojen algo de luz en un tema tan a menudo manipulado por intereses partidistas.
POLÍTICA LINGÜÍSTICA
La DGA quiere normalizar la grafía del aragonés
Compartir:
D. CHIC
26/02/2016
La dirección general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón pretende que tres lingüistas independientes normalicen la grafía del aragonés. Para elegir el nombre de estos investigadores, el departamento se ha dirigido por carta a las tres instituciones mayoritarias sobre esta lengua, Consello d’a Fabla Aragonesa, Sociedat de Lingüística Aragonesa y Estudio de Filología Aragonesa, con la intención de poner en marcha “un procedimiento tendente a establecer una grafía común para la lengua aragonesa y sus modalidades que supere la actual situación” en la que coexisten diversas propuestas.
Cada organismo deberá proponer a cinco especialistas en “codificación y estandarización de las lenguas románicas” y de entre todos saldrán los tres nombres que deberán emitir un dictamen “de carácter vinculante”.
Anexo II. Currículo de las materias de ESO.
– Lenguas Propias de Aragón. Lengua Aragonesa.
– Lenguas Propias de Aragón. Lengua Catalana y Literatura.
Anexo II. Currículo de las materias de Bachillerato.
– Lenguas Propias de Aragón. Lengua Catalana y Literatura.
Font: Educaragón
Origen: Jornada reivindicativa en favor de la lengua en Monroyo

Coincidiendo con el día Mundial de la Lengua Materna, Monroyo acogió una celebración organizada por la Asociación de padres del Matarraña en Defensa del Catalán, Clarió. La jornada tuvo lugar en el Salón Cultural y sirvió para poner de manifiesto las reivindicaciones que desde esta asociación hacen respecto al uso del catalán en la comarca del Matarraña.
Ante un centenar de personas se presentó un estudio sobre el uso del catalán entre los jóvenes de 2º de la ESO en el IES Matarraña de Valderrobres a cargo de la lingüísta barcelonesa Anna Currubi y que contó con la introducción del también lingüista y doctor en Sociología, el peñarrogino Natxo Sorolla.
Aunque el estudio todavía no está disponible sí será publicado en breve. El acto sirvió para poner de manifiesto varias de las conclusiones: la principal de ellas, según su autora, es el aumento de personas jóvenes que emplean el castellano como primera lengua en sus relaciones habituales, tanto de familia como con los amigos. Una tendencia que en palabras de Currubí también se observa en «otras comarcas» como el Bajo Cinca o la Litera, si bien en el Matarraña ese proceso está siendo más lento, entre otras cosas por ser un medio más rural y en el que ha habido menor inmigración, tanto extranjera como del resto de España. Otra de las conclusiones que se extraen es la hegemonía clara del castellano en el uso oficial, algo que no es nuevo pero que queda también se pone de manifiesto en este estudio. Por último se destacó que pese a ser un proceso reversible, es algo que ocurre en otros territorios bilingües y no bilingües en otras partes del mundo.

En cualquier caso lo que allí se demandó fue una mayor implicación de los distintos organismos gubernamentales. «Es de vergüenza ver la dejadez de nuestras instituciones y de los que nos representan respecto a nuestra lengua», manifestó Jose Manuel Aragonés, presidente de Clarió, instantes antes de dar la palabra al sociólogo y lingüísta Natxo Sorolla y a la autora del estudio. «Pensamos que la situación actual con el nuevo ejecutivo autonómico es mucho mejor. Nosotros demandamos mejoras para la lengua y vemos un futuro bastante negro por una sustitución lingüística que tenemos aquí ya; confiamos en que cambien muchas cosas. Nos gustaría la cooficialidad pero de momento lo vemos muy difícil», afirmó Aragonés. Además del coloquio y presentación del estudio, la jornada tuvo un marcado carácter lúdico.
Mayor implicación del ejecutivo
Coincidiendo con el día mundial de la lengua materna el Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, ha lanzado un anuncio televisivo en el que aboga por la preservación de las lenguas propias de Aragón y en la que pueden verse distintas palabras del catalán o pero también del aragonés; un idioma en mucha peor situación y que apenas es utilizado como lengua materna en los valles pirenáicos de Hecho y Ansó, en Huesca.
Natxo Sorolla fue uno de los asistentes. Es Doctor en sociología y reconocido lingüista:

¿Cuales son los mayores problemas de la lengua en el Matarraña?
Hace unos años la problemática era otra. Teníamos que en los años ‘90 el catalán era la lengua hegemónica en el Matarraña, es decir, más del 90% de la gente la tenía como lengua materna. Sin embargo la gente aunque la hablase no conocía la gramática. Hoy en día es cierto que más personas conocen gramaticalmente la lengua, pero se ha añadido un problema más. Estamos viendo cómo hay una sustitución paulatina de nuestra lengua entre las nuevas generaciones. Si hace dos décadas un castellano parlante que viniera al Matarraña, ya fuera por ser un nuevo residente o por no tener como lengua materna este idioma, se encontraba con que la lengua hegemónia era el catalán y no tenía apenas problemas en aprenderlo hoy en día vemos que el catalán ha perdido la hegemonía que podía tener hace dos décadas, sobretodo entre los más jóvenes. Nos encontramos incluso jóvenes de padres catalanoparlantes que sin embargo utilizan de forma más habitual el castellano en tre su círculo de amigos y por supuesto en ámbitos como el educativo.
¿Desde cuándo se observa esa evolución?
Hemos visto cómo entre los dos últimos estudios hechos sobre el tema en 2004 y en 2014 hay bastantes diferencias. Mientras en 2004 los porcentajes de catalanoparlantes que utilizaban el catalán como lengua materna seguían siendo del 70%, en el estudio de 2014 hemos visto que esos porcentajes han bajado bastante y se sitúan en torno al 50% de la población. Como ves hemos pasado de un 90%, a un 70% en 2004 y el 50% actual. Cabe decir que tradicionalmente comarcas como el Matarraña o la zona catalanoparlante del Bajo Aragón-Caspe han arrojado siempre cifras mucho mayores de personas que tienen el catalán como primera lengua que la mismísima Barcelona. Veníamos de una situación bastante buena en los años ‘90, a pesar de toda la situación política. Observábamos cómo se había mantenido un uso casi total del catalán en lacalle, entre las familias; pero diferentes dinámicas han hecho. Lo que pasa en Fraga o en Tamarite es un poco lo que podría terminar pasando aquí. El hecho de que el catalán no sea una lengua escolar hace que incluso los tradicionalmente catalano parlantes, terminen haciendo un mayor uso del castellano en su vida cotidiana.
¿De seguir esta tendencia qué crees que podría llegar a pasar?
Hemos visto cómo zonas en las que tradicionalmente se hablaba esta lengua como son Valencia y Alicante, Perpiñán o l’Alguer en Cerdeña ahora es una lengua totalmente desplazada del uso diario. La habla gente pero es minoritario el empleo de ella como lengua materna y ha sido desplazada en el caso de Alicante, Perpiñán o el Alguer, haciendo que en esos territorios el catalán prácticamente sea una lengua periférica. Nosotros estamos mucho mejor incluso que otras comarcas de Aragón como el Bajo Cinca e incluso que algunas de Cataluña, pero el descenso es claro y la bajada en el porcentaje de catalano parlantes también. Incluirla en el Currículum, no solo de forma optativa y que además sea nuestra variedad de catalán
También hay gente a la que le preocupa la pérdida de palabras y dichos propios del Matarraña…
Hemos hecho ya varios estudios y no puedo dejar de referirme a Esteve Valls. Hay estudios hechos en referencia a la estandarización y el ‘variacionismo’. Tenemos además literatura de Desideri Lombarte, es decir, tenemos material y tenemos que esforzarnos en ello. La ‘estandarización’ es algo que no solo ocurre aquí.
Softaragonés posa en línia un traductor entre les llengües de l’Aragó
Softaragonés, l’organització sense ànim de lucre que té per objectiu fomentar l’ús de la llengua aragonesa a internet i les noves tecnologies, ha posat en línia un traductor entre les llengües de l’Aragó: espanyol, català i aragonès.
Aquest és el primer traductor automàtic que permet traduir entre el català i l’aragonès. La pàgina també conté la nova versió del traductor espanyol-aragonès i el conegut traductor català-espanyol. L’eina permet traduir text, documents en diferents formats i també pàgines web.
El traductor es basa en la tecnologia d’Apertium, una plataforma lliure, de codi font obert, concebuda per a la traducció entre parells de llengües. Disposa d’un motor de traducció independent de la llengua, eines per gestionar les dades lingüístiques per construir un sistema de traducció i dades lingüístiques per ala traducció. Apertium té el suport de diferents institucions entre les quals hi ha la Generalitat de Catalunya.
Origen: Tierra de barrenaus: Estudiando catalán
Feba tiempos que quereba tornar a estudiar atra lengua que no fuese l’aragonés. Unas companyeras s’apuntoron a estudiar en a Escuela Oficial d’Idiomas LFC de Zaragoza y trayoron unas fuellas informativas t’o treballo. Asinas m’enteré de que tamién se i feba clase de catalán. A la fin teneba uns horarios meyo decents y me decidié a estudiar-lo. Agora levo ya tres cursos y soi bien contento aprendendo una lengua repolida que me da muitas satisfaccions. Pero como con tot lo que se sale d’o pensamiento hechemonico, m’he trobau con muitas anecdotas.
As primers plegoron quan prencipié a decir que yera pensando en estudiar catalán. O refús que causó entre muitas d’as personas que me rodian me deixó entre ixorrontau y preocupau. Mesmo chent “de l’aragonesismo” se me miró raro. Igual como quan prencipié con l’aragonés, muitas me preguntoron o cutiano “y pa qué?” con ixa concepción utilitarista d’as lenguas, y asumindo ixa falacia d’a ultrautilidat d’as lenguas imperials y a suposada inutilidat d’as minorizadas. Entre todas as preguntas absurdas que me facioron, la que más me trucó estió la d’una companyera. Le’n dicié y fendo uellos de caparra, me respondió: “y en Zaragoza fan clases de catalán? como idioma?”. No sé si quereba que me lo amostrasen como esporte, cocina u filosofía, pero quan bell rato dimpués me dició “yo en tot caso sé una mica de valenciano”, deixó plateros os suyos conoiximientos filolochicos.
Muitas atras, ye claro, no entendeban que me querese comunicar en catalán con chent que charra castellano. Cuento que ye de muit mal explicar a qui s’ha educau en un monolingüismo tant hostil enta qualsiquier atra lengua y más que más, enta las que que charran en l’estau espanyol. Cal encara muitisma educación SOBRE lenguas y patrimonio inmaterial, antimás de EN lenguas.
Fer de menos a las lenguas “chiquetas” se traduce en muitas cosas. Una d’ellas ye pensar que son de millor aprender que as lenguas “de verdat”. Por ixo tampoco no me trucó guaire a pregunta d’una companyera que, sorprendida de que o catalán tamién tenese 6 cursos, me preguntó que qué ferianos en cinqueno y seiseno. Estié por fer-le una somardería y decir-le que nos amostraban a fer catellers, a bailar la sardana y a untar lo pan con tomate, pero m’estimé más de responder con un simple “pues aprender catalán, preixino”. Qui sabe? Talment en cinqueno me leve una sorpresa!
Ye gracioso, curioso u mesmo ironico que muita d’a chent que se le fa raro que yo aprenda catalán, ye aprendendo anglés, francés u alemán, por eixemplo. Muitas d’ellas ta no fer-lo servir nunca u quasi nunca. Nomás t’adornar un Curriculum Vitae que deixar en interpresas que ni lo demandan ni les cal. Una lengua que quasi nunca ferán servir ta comunicar-se con dengún, ta leyer, ta ascuitar mosica, … Ya heba prencipiau a aprender catalán por a mia cuenta, asinas que en bell mes de clase ya yera charrutiando con belun, leyendo bell blog u periodico y, a la fin, entendendo todas ixas collas de mosica que tanto goyo me fan y que son fendo cosas bien intresants.
En l’atro costau, tiengo buena ripa d’experiencias positivas. Quan digo que estudeo catalán, quasi lo foi a escuchetes, asperando os “pa que?” u os “y ixo?” que no aspera garra estudiant d’anglés, aleman, chinés, u mesmo arabe. Pero siempre bi ha chent que te diz un “que guay!” y, quan no te lo asperas, fa mesmo más ilusión. Prou que, como pasa en todas as lenguas, cada vegada que m’he puesto comunicar con belun en catalán, ha estau tot un goyo. Os festivals, con l’ambient de borina y a dosi d’alcohol aduyando, son un sobrebuen puesto ta practicar. Dende l’Aplec dels ports, dica l’Esperanzah WMF, pasando por o Viña, que ye plen de catalanofablants, comunicar-me en catalán m’ha permitiu foter-me bell capazo bien intresant. Sobre lenguas, identidatz, mosica y de tot. Y fer-les conoixer una miqueta iste país tant ixublidau que ye Aragón.
Una d’as cosas que se valuran menos a l’hora de decidir aprender una lengua, ye poder leyer a literatura que siga en a lengua que s’escribió. Encara no tiengo prou nivel, ni tiempo como t’haber leyiu guaire en catalán, pero ya podié disfrutar de Licantropia de Carles Terés, un libro bien intresant y que lo ye petando. Agora en tiengo dos más empecipiaus y o solo feito de tener un nuevo mundo literario a mán ya ye bien ilusionant ta yo.
Desgraciadament hue ye mas facil aprender catalán en muitos puestos d’Europa que no pas en a mayoría de l’Estau espanyol. En Aragón, tanto por patrimonio propio, como por comunicación y convivencia cultural con os países vecins, lo lochico sería que bi hese muitismos más puestos an que aprender catalán y muitisma más chent intresada en fer-lo. As razons ta que isto no siga asinas son ta yo evidents, pero dan ta unatro articlo. Asinas que lo deixaré t’atra vegada y remataré animando a aprender lenguas, a aprender-ne de minorizadas y, prou que sí a aprender aragonés y catalán, parte importantisma d’o nuestro patrimonio.
Jornades per la dignificació lingüística. Llengua i cultura popular. Fraga, Baix Cinca, 11, 12 i 13 de març de 2016.
Divendres, 11-3-16,
Taberna del Capuchino, Betlem 7
21:00 h. Sopar – presentació de Contes que em va curar a càrrec de Nadia Ghulam, autora de llibre
Dissabte, 12-3-16,
Palau Montcada, sant Josep de Calassanç 12
10:00 h. Obertura a càrrec de Francesc Ricart, coordinador del Casal Jaume I de Fraga
10:15 h. Ponència El món dels contes i l’escola a càrrec de Jaume Cela, mestre, i Juli Palou, educador
11:00 h. Vat astí, un sarpat de relats fragatins
11:30 h. Descans
12:00 h. Ponència Hi havia una vegada… a càrrec de Joan Soler i Amigó, especialista en cultura popular, i Nadia Ghulam, contacontes
Programa complementari del cap de setmana:
Dissabte, 12-3-16, rotonda del Sotet
16:30 h. La ruta dels poetes, visita per la Fraga vella a càrrec d’Idoia Moreno
Diumenge, 13-3-16, rotonda del Sotet
10:00 h. Visita a Sena i a Villanueva de Sigena a càrrec de Quim Salleras, historiador
Un poblet poblàs on tothom tenia nas…
Frank Tashlin (1913-1972) va escriure una faula sobre un ós, que quan ve la tardor s’afanya a cercar una cova per a hivernar-hi. Mentre l’animal ha quedat immers en un son profund, uns empresaris aixequen, en un temps record, una fàbrica, just sobre la cova, que prompte rutlla a ple rendiment. Amb l’arribada de la primavera, l’ós es desvetlla. Mig endormiscat, tracta de trobar la sortida de la cova. Però va a raure al pati de la factoria. Allà, de seguida, un encarregat l’insta a col·locar-se a la cadena de muntatge. Atònit, el plantígrad manifesta que ell no és de la plantilla: «Jo sóc un ós!». L’encarregat se’n riu quan sent una i altra vegada «Jo sóc un ós!». I el duu fi ns als seus superiors. Aquests li responen: «Vostè és un gamarús, que no s’ha afaitat i que porta un abric de pells». El president director general, en veure’l més tossut que una mula, l’enfi la en el seu cotxe i el mena, de primer, cap al parc zoològic i, després, a un circ. Tant en un lloc com en l’altre, els óssos estan convençuts que no existeix vida per a un ós més enllà del zoològic i del circ. I, per tant, no el reconeixen com a ós. D’aquesta forma, el suprem de l’empresa li fa veure que s’ha de incorporar a la feina com un treballador més. Al cap d’uns mesos, la fàbrica fa fallida i els obrers són acomiadats. L’ós torna a quedar descol·locat. Entre naps i cols, ha passat un any. I el fred tardoral no es fa esperar. L’ós localitza una cova. Però en el moment d’endinsar-hi se’n recorda que són molts els que li han dit que ell no és un ós. I que hivernar és cosa d’óssos. Amb les primeres gelades es pela de fred rondant pel bosc com una ànima en pena. Per un instant hauria volgut ser un ós. No obstant això, entra a la cova. S’hi sent tan a gust que cau adormit en redó. El fi nal de Però jo sóc un ós! (Viena edicions, Barcelona 2014), títol del conte, és obert. No se sap si l’ós es va deixar entabanar. L’autor pensa que no. No és cap secret que una mentida repetida adequadament moltíssimes vegades acostuma a passar per ser una veritat. I que aquells que viuen en captiveri durant temps (o que, fi ns i tot, hi han nascut), com ara els óssos de zoològics o de circ, solen quedar amb els referents col·lectius trasbalsats. És a dir, en el cas de l’esmentada faula, acaben confonent el petit món, en el qual han quedat tenallats, amb el món en general. La dèria per incitar a esborrar-te a tu mateix és arxiconeguda entre els catalanoparlants. L’esmentada faula, que va ser traduïda per Enric Larreula, és una metàfora perfecta a propòsit de l’alienació. Però jo sóc un ós! és una història d’èxit. Igual que la d’aquelles persones i pobles a qui en va s’ha intentat repetidament substituir la identitat lingüística.
Quim Gibert, psicòleg
Fraga, Franja de Ponent, març de 2016
Origen: Avanzan a buen ritmo las obras en la N-232 de Ráfales al límite provincial
MAGAZIN 27 de febrer de 2016.
LA VEU DEL BAIX MATARRANYA. 107.6 FM.FAVARA (Saragossa)
Pots escoltar-nos per internet anant a (google/la veu del baix matarranya).
Tel. 976 635 263
11- 11:40.- Efemèrides / Santoral/ Aemet (agència estatal de meteorologia) el temps / El cabals dels rius Matarranya i Algars/ Aigua als embassaments/ Les frases del dia/ Notícies de la setmana.
11:40- 11:55.- Paraules per a la música. Mari Conchi
11:55- 12:30.- Àgora : “Com despedim als nostres éssers estimats?”. Arancha Bielsa, Luis Valén, Eduardo Satué, Joaquín Meseguer, Ramón Arbona i Elías Satué.
12:30- 12:45.- Els nostres cuiners. Els menjars d’hivern. Rubén Martín
12:45- 12:55.- Grans biografies. Avui Pitàgores.
12:55- 13:10.- Els esports. José Manuel Pelegrín, Ramón Oliver i Juan Carlos Valén.
13:10- 13:25.- La temporada de caça ja ha acabat. Marcos Calleja; president de la Societat de Caçadors de Favara
13:25- 13: 40.- Corresponsal a Nonasp. Josep Maria “Lo Gravat”
13:40- 14.- Entrevista a Alfredo Sanz, presidente de la asociación “Arna Apícola”. Queremos hablar de apicultura, de su importancia en tantos sectores, de sus posibilidades, de sus problemas, de su actualidad en Aragón y por supuesto de la miel…
Participants: Mari Conchi Balaguer, Arancha Bielsa, Eduardo Satué, Luis Valén, Joaquín Meseguer, Ramón Arbona, José Manuel Pelegrín, Ramón Oliver, Juan Carlos Valén, Rubén Martín, Josep Mª Ráfales, Marcos Víctor Calleja, Marcos Calleja i Elías Satué.