Skip to content

Archive

Category: Aragonès

Una propuesta ortográfica para todas las variedades del aragonés

Tras tres años de trabajo, la Academia de l’Aragonés ha elaborado una propuesta ortográfica de la lengua aragonesa, que cree que debe ser tenida en cuenta para el futuro y que busca ser un instrumento para su conservación y dignificación. No establece obligación de poner tildes, aunque lo aconseja en agudas, hiatos y acentos diacríticos.

La Academia ha editado una propuesta ortográfica. Manuel Castán es el presidente de la Academia

La Academia de l’Aragonés ha elaborado una propuesta ortográfica de la lengua aragonesa, fruto de un trabajo de tres años y del consenso de los participantes en su elaboración, con la convicción de que sea tenida en cuenta en el futuro y que sirva de instrumento para la conservación y dignificación de la lengua.

Este colectivo es el fiel reflejo de las diversas modalidades existentes del aragonés. Una mayor parte de los integrantes usaban la ortografía del primer Congreso del año 87, aunque no era la única, ya que integrantes de la Academia utilizaban tres o cuatro modelos diferentes, algo “inviable” para una entidad que pretende ser normativa, tal y como ha explicado su presidente, Manuel Castán.

Esta ortografía se basa en un documento teórico, elaborado por Juan José Segura, “Principios y criterios para una codificación normativa del aragonés”. Este texto establecía “una serie de principios que se debían tener en cuenta para esa codificación como historicidad o identidad” y también algunos criterios como el etimológico. “Podemos decir que etimología es la base de esta ortografía”, ha explicado. Castán ha destacado que “quizás por primera vez” hay un documento teórico “muy sólido” sobre el que se ha asentado esta propuesta.

Los sonidos y las letras en el aragonés “prácticamente” son coincidentes con los del castellano ya que ambas “son lenguas hermanas”. En esta propuesta se ha procurado que se respete la etimología de las palabras, aunque en casos como b o v se utilizará la b “cuando no se conozca o se tengan dudas”.

Con respecto a la h, se ha decidido conservar todas las etimológicas en todos los grupos de palabras. Con esto se salva la grafía internacional de helenismos, extranjerismos y cultismos latinos. Con la c y z se ha decidido establecer dos grafemas con distribución similar a la castellana, aunque con una lista de excepciones como zero, azimut o alazet.

Esta propuesta no establece ninguna obligación de utilizar las tildes en ninguna palabra, aunque recomienda su utilización en tres casos puntuales: las agudas, los hiatos y algún acento diacrítico.

El alfabeto aragonés es similar a los alfabetos latinos como el castellano, aunque sin la inclusión de la ñ. Cuenta con cinco vocales, excepto en el benasqués, que cuenta con siete.

Los signos de puntuación empleados en aragonés se dividen entre simples (punto, punto y coma, dos puntos, puntos suspensivos y coma) y dobles (señales de interrogación y exclamación, paréntesis, corchetes, guiones y comillas”. Los simples sirven para indicar las pausas en un discurso escrito. Por su parte, los signos de interrogación y exclamación son obligatorios al final y voluntarios al inicio de la pregunta o exclamación. Cuando se usen señales dobles se dejará espacio entre los signos y las palabras.

PREFIJOS

Con respecto a prefijos y sufijos, en el caso del prefijo trans- se mantendrá en los cultismos y si la segunda palabra formante comienza por s se reducirá el prefijo a tran-. En las voces patrimoniales existen los prefijos tras- y tres-. Los prefijos ex- y des- se mantendrán cuando aparezcan con bases cultas y en neologismos. Sin embargo, en las voces populares se mantendrá el prefijo es-. No obstante, si coexisten las formas es- y des- se dará prioridad a la forma etimológica.

MAYÚSCULAS

La propuesta recoge que se utilizará la mayúscula en la inicial de la primera palabra de un párrafo y después de un punto, de un signo de interrogación o exclamación. También en las iniciales de nombres propios y en cifras romanas y símbolos científicos. Las siglas y acrónimos se escribirán todas en mayúsculas, aunque se escribirá como sustantivos comunes los ya lexicalizados.

En un futuro próximo presentarán un vocabulario ortográfico que sirva de ejemplificación exhaustiva de las reglas, con todas las palabras de los ejemplos y con todas las que puedan plantear todas las dudas.

Una propuesta ortográfica para todas las variedades del aragonés

El presidente de la Academia del Aragonés, Manuel Castán, espera que sea un buen instrumento para la conservación de la lengua
Play para escuchar

El presidente de la Academia del Aragonés, Manuel Castán, explica tres casos aconsejables donde poner tilde
Play para escuchar

El presidente de la Academia del Aragonés, Manuel Castán, explica que el diseño de la ortografía se ha basado en un documento teórico de codificación
Play para escuchar

Una propuesta ortográfica para todas las variedades del aragonés.

“Me apetece hacer llegar la lengua aragonesa que yo conocí y hablé”

Severino Pallaruelo presentó ayer "O trasgresor piadoso" en Sabiñánigo.

Severino Pallaruelo presentó ayer “O trasgresor piadoso” en Sabiñánigo. | M.P.

.n-adjunto1 { background-image: url(“/imagenes/descarga_adjunto_cabecera.jpg”); background-repeat: repeat-x; font-weight: bold; height: 21px; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; color: white; font-size: 100%; letter-spacing: 0px; padding-top: 5px; padding-left: 40px; text-transform: uppercase; }.n-adjuntoelmt, a.n-adjuntoelmt { font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10px; font-weight: bold; color: gray ! important; line-height: 1px; }.n-adjuntoelmt:before { content: url(“/imagenes/flecha_documento.jpg”); }

Severino Pallaruelo presenta en Sabiñánigo “O trasgresor piadoso”

Severino Pallaruelo presentó ayer en Sabiñánigo su libro “O trasgresor piadoso”, editado por Xordica Editorial, después de que se diera a conocer en la pasada Feria del Libro de Monzón. En la presentación, que tuvo lugar en Ara Cultural, Severino Pallaruelo hizo hincapié en que este trabajo se ha hecho “sin ninguna cortapisa, sin más finalidad que el sacar lo que a uno le apetecía sacar de ese mundo que ya no existe, que es el mundo de la infancia, y además tengo una intencionalidad clara, y es que me apetece mucho hacer llegar al público el sonido de la lengua aragonesa que yo conocí y que yo hablé”.

MERCEDES PORTELLA

05/01/2011


Vota
Vota 1 de 5 Vota 2 de 5 Vota 3 de 5 Vota 4 de 5 Vota 5 de 5
| Resultado
1 de 52 de 53 de 54 de 55 de 5 5 votos

SABIÑÁNIGO.- “O trasgresor piadoso” está escrito en aragonés, la lengua materna del autor, la que aprendió cuando era niño en Puyarruego (comarca de Sobrarbe) en su casa, en su familia, entre sus vecinos. “En este aragonés son las primeras palabras que dije y las primeras que escuché”.

Dentro de su producción literaria, Severino Pallaruelo ya había escrito antes en esta lengua, “hace 35 años. A finales de la década de los setenta gané uno de los premios del concurso de cuentos en aragonés que entonces se convocaban en Barbastro, y lo publicaron, pero luego dejé de escribir en aragonés, y es más, estaba seguro de que no lo volvería a retomar”.

Pero hace unos años, Severino Pallaruelo, tal vez en esa añoranza por su lengua materna, comenzó a hacer anotaciones, “sin ninguna intención de publicar lo que iba escribiendo cuando empecé a dejar más libertad a la fantasía creadora, no sólo en textos sino también en dibujos, porque este libro tiene muchos dibujos, muchas ilustraciones que he ido haciendo. Sorprende que lo que me iba saliendo en esas anotaciones, eran palabras en aragonés, aquellas palabras de mi infancia, las del pueblo en el que me crié, y así estuve durante algunos meses rellenando las hojas de un cuaderno sin ninguna intención de que nunca jamás fueran publicadas. Todo aquello que iba escribiendo durmió en un cajón hasta que lo vio el editor de Xordica Chuse Raúl Usón y le pareció interesante publicarlo”.

Asimismo, dice que aunque hacía tiempo que no hablaba en esta lengua, no le fue difícil escribir en ella “porque ha brotado sola. Es verdad que son textos muy vinculados a los paisajes que he conocido de niño, a la tierra, a la vida, a la historia, a la familia, a los vecinos, es decir, he empleado las palabras que empleé entonces y en el mismo contexto en el que las empleé, por eso me ha sido fácil”.

Algunos textos de la publicación están dedicados precisamente a esa lengua que aprendió de niño, pero argumenta que ésta le ha servido para escribir un cuaderno con sus vivencias. “Tal vez si quisiera emplearla para escribir otras cosas, probablemente no podría hacerlo, tendría que forzar el vocabulario y todo el modo de hablar que yo aprendí, así que los textos de “O trasgresor piadoso” no buscan en ningún momento ni la perfección literaria ni la adaptación a unas normas de un aragonés unificado ni el buscar términos aragoneses ajenos a los que yo aprendí de niño”.

En esta publicación se reproducen los textos tal y como el autor los escribió en su momento, junto con una selección de las ilustraciones de su diario. “Se reflejan vivencias relacionadas con muchas cosas, con los trabajos, los colores, los olores, los ruidos, las personas, hay también pequeñas historias, cuentos muy cortos que evoco al pensar en algunos objetos o en algunos paisajes. También algunas páginas se han hecho de manera peculiar, por ejemplo, se ha puesto una ilustración para hacer referencia al texto que ya estaba escrito y en otras ha sido al revés, se han hecho textos para comentar alguna ilustración que estaba hecha. Así, hay historias que han surgido ante la evocación que esa ilustración me ha traído, y hay reflexiones en torno a la misma lengua y a las limitaciones que tiene y al estado en el que se encuentra, y a lo que siento ante ese estado”.

Además, el libro tiene pequeños poemas, que hacen referencia a ruidos, sonidos, paisajes, a determinados personajes, “hay poemas muy cortitos, a modo de reflexión breve ante lo que me sugiere la contemplación de una imagen y hay fotografías en blanco y negro que las pegue en el cuaderno porque me sugerían algo. En fin, el libro tiene todas las características de un cuaderno bastante personal que como digo, no se hizo con la intención de ser publicado, aunque luego no haya sido así y yo esté contento del resultado”.

Severino Pallaruelo lleva muchos años escribiendo ensayos y relatos con los Pirineos. Algunos de sus libros como “Pastores del Pirineo” (1988), “José, un hombre de los Pirineos” (2000) o “Pirineos, tristes montes” (1990, Xordica, 2008), se han convertido en clásicos dentro de la literatura pirenaica.

PALABRAS LIBRES Y LLENAS DE CARIÑO

Severino Pallaruelo explica que el título de “O trasgresor piadoso” se le ocurrió cuando cogió el cuaderno el día que salió al campo dispuesto a escribir “dejando brotar las palabras, que surgieran libremente, y salió este título. Luego, cuando vi el cuaderno acabado y publicado, me parece que sin querer ha resultado acertado este título porque sí es una obra bastante trasgresora respecto a todo, al formato, a la manera de ser escrita, de ser planeada, a la mezcla de textos y de ilustraciones, a la ortodoxia del lenguaje que no se atiene a ninguna norma académica, y lo de piadoso, que no sé porque lo puse, sí que finalmente entre las acepciones que la palabra piedad tiene en castellano, hay una que hace referencia al afecto, al cariño en el trato, a los antepasados, a la historia, a los seres más cercanos y más queridos, y en ese aspecto, este libro sí que es piadoso porque esta tratado con mucho afecto, así que finalmente creo que el titulo ha acabado respondiendo al contenido”.

“Me apetece hacer llegar la lengua aragonesa que yo conocí y hablé”.

“La gente que habla el aragonés debería tomar conciencia de su importancia”

Chabi Lozano.

Chabi Lozano. | S.E.

.n-adjunto1 { background-image: url(“/imagenes/descarga_adjunto_cabecera.jpg”); background-repeat: repeat-x; font-weight: bold; height: 21px; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; color: white; font-size: 100%; letter-spacing: 0px; padding-top: 5px; padding-left: 40px; text-transform: uppercase; }.n-adjuntoelmt, a.n-adjuntoelmt { font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10px; font-weight: bold; color: gray ! important; line-height: 1px; }.n-adjuntoelmt:before { content: url(“/imagenes/flecha_documento.jpg”); }

Chabi Lozano, filólogo y miembro de l’Academia de l’Aragonés

El aragonés de Tella está integrado dentro de la modalidad general de Sobrarbe y mantiene relaciones con el de Bielsa, el de Chistau y el del Valle de Vió, pero ostenta algunas características propias que lo diferencian del resto, como por ejemplo el empleo del artículo “lo” o algunas particularidades en el léxico.

ALBA AGUILÓN

03/01/2011


Vota
Vota 1 de 5 Vota 2 de 5 Vota 3 de 5 Vota 4 de 5 Vota 5 de 5
| Resultado
1 de 52 de 53 de 54 de 55 de 5 4 votos

HUESCA.- Chabi Lozano, filólogo y miembro de L”Academia de l”Aragonés, ha publicado recientemente el libro titulado “Aspetos lingüísticos de Tella. Aragónes de Sobrarbe (Huesca)”, que aborda esta variedad poco atendida hasta el momento por los filólogos e investigadores.

Con el fin de “cubrir esta laguna”, Lozano aborda en esta publicación determinados aspectos lingüísticos generales como la fonética diacrónica, el sistema morfosintáctico y el vocabulario. “Es un libro para especialistas porque es bastante denso, no está escrito de forma amena”, explica el autor, quien con esta obra suma ya tres libros publicados sobre temática aragonesa, después de estudiar el aragonés de la comarca del Alto Gállego y el de Bielsa.

Además de “rellenar un hueco” en la investigación de esta lengua, el propósito es “dignificar” el aragonés. “Es una pena que se vaya a perder y así por lo menos quedará documentación de lo que se ha hablado allí hasta hace pocos años”, subraya.

Chabi Lozano indica que el estudio se ha realizado probablemente en el último momento en que se podía haber hecho, pues “el envejecimiento de la población, la despoblación y la imparable castellanización auguran un negro futuro para esta modalidad, como para tantas otras si no se toman medidas inmediatamente”.

Actualmente, en el valle de Tella viven sólo 25 personas y los jovenes hablan castellano. Lozano dice que tuvo la suerte de conocer al último monolingüe que vivía en Tella. El filólogo, residente en Bielsa, revela que su “relación personal” con esta zona comenzó cuando todavía estudiaba en la universidad. “Cuando les escuché hablar por primera vez me planteé investigar esta modalidad”. De esto hace ya diez años. Lozano confiesa que ha escrito el libro “en sus ratos libres”. Y viendo el resultado, el autor está satisfecho. “Quizá se podría haber invertido más tiempo y haber sacado, por ejemplo, más vocabulario, pero el análisis morfosintáctico que es lo que más me interesa creo que está bastante bien hecho”.

Para Chabi Lozano, recuperar el aragonés pasa por que la gente que todavía lo habla tome conciencia de su importancia. “Deberían estar orgullosos de mantener una lengua que tiene más de mil años de historia, pero la mayoría, especialmente en Sobrarbe, consideran que es hablar mal o hablar basto”. Su próxima publicación ya tiene temática: la toponimia de Tella.

“La gente que habla el aragonés debería tomar conciencia de su importancia”.

Puyalón de Cuchas veye n’a autonomía d’o movimiento social por a recuperación de l’aragonés, una valor a preservar.

O pasau diya 24 de Noviembre tenió lugar l’asambleya aon se i posoron os alacetz d’o prochecto politico de Puyalón de cuchas, partiu politico de linia soberanista y anticapitalista.

D’entre as qüestions debatidas estió, prou que sí, a situación d’as luengas minorizadas en Aragón. Ta enguizcar o debate se presentó una Ponencia Lingüistica que fa buen recorriu por o panorama d’as novedatz que bi ha n’a qüestión. A lei de luengas y a nueva grafía fruto de  l’Academia de l’Aragonés.

En o debate se valoró especialment como riqueza a protecher a independencia d’o movimiento social por a recuperación de l’Aragonés. Con todas as dificultaz y rifi-rafes, con toda l’heterocheneidat, as asociacions en esfensa de l’Aragonés constituyen o que puet estar o movimiento social más relevant de tot o país. Os defensors d’o texto d’a ponencia trucoron o ficacio sobre a necesidat de respetar l’autonomía respecto a la politica d’o movimiento por a recuperación de l’aragonés, argumentando que ye sinyal de fortaleza y madurez d’a sociedat civil aragonesa.

En ixa endrecera a Ponencia Lingüistica enfilaba en pro de reconoixer a lechitimidat d’Academia de L’Aragonés (Estudio de Filología Aragonesa) y a nueva grafía, argumentando d’o congreso de Uesca de 13 de chulio de 2006, aon i tenió orichen a institución, que “nunca antis no s‘heba conseguiu un consenso y un refirme tan amplo por a luenga aragonesa”. L’orichen independient y popular d’ixa institución ye una d’as fitas más importants n’a historia recient d’o país.

Como no podeba estar de atra traza, en o debate se fació parola sobre a desconfitanza enta l’acción de que o gubierno faiga venir a plego o desembolique d’a lei de minimos. Una lei que mira de plenar ixe vergüenyoso vuedo n’a historia d’as cortes aragonesas. Por si no estase prou, a perspectiva d’o retorno d’o PP embolica un poquet más l’aplicación d’a lei.

Debant d’ixo, Puyalón de Cuchas clama a continar recalzando a movimiento social por a recuperación de l’Aragones y l’Academia de l’Aragonés-Estudio de Filología Aragonesa, respectando escrupulosament a suya autonomía. Cale mirar-se enta dillá, os gubiernos plegarán y s’en irán, os politicos dirán y “desdirán”, pero ye en reyalidat o treballo quedo de muita chent o que fa que hue continemos charrando Aragonés y que seguro ferá posible que luego bufe l’aire a favor d’a nuestra luenga.

Esprisión a todas y totz.

As melitants, simpatizants y publico en cheneral podetz leyer o testo cencero n’o enrastre:

http://puyalon.files.wordpress.com/2010/12/linia-lingc3bcistica-de-puyalc3b3n.pdf

Puyalón de Cuchas veye n’a autonomía d’o movimiento social por a recuperación de l’aragonés, una valor a preservar. « Puyalón.

Us enganxo l’article que han fet a Vilaweb sobre la Sentència del Suprem contra la immersió lingüística a Catalunya. Em van contactar per aprofundir en la situació de les llengües a l’ensenyament a la Franja:

Manca de suport institucional a la Franja

A la Franja de Ponent, el 80% dels alumnes estudien llengua catalana, una assignatura optativa a les escoles públiques des de principi dels vuitanta. L’assignatura va ser implantada pel conseller socialista José Bada, nascut a la Franja, però el procés ha tingut poca empenta, segons el sociòleg Natxo Sorolla, que prepara una tesi sobre el català a la Franja.

En aquests últims vint anys llargs l’assignatura optativa del català s’ha anat estenent, però sense suport públic; és a dir, les institucions no fan res per promoure la llengua, ans es limiten a oferir la possibilitat d’estudiar català, i els centres ensenyen l’assignatura si hi ha una demanda mínima. Però, tot i el suport públic tan ínfim i el fet que l’assignatura és voluntària, la immensa majoria dels alumnes, un 80% (no hi ha dades oficials públiques), estudien català, i quan acaben l’ensenyament obligatori tenen un nivell similar al nivell C de català del Principat.

A banda l’assignatura optativa, en alguns centres de la Franja també hi ha els anomenats ‘projectes lingüístics’, encara molt minoritaris, que inclouen l’ensenyament d’algunes assignatures en català. Aquests projectes van néixer a les dues escoles de Fraga, però tampoc no tenen suport institucional.

Segons Natxo Sorolla, la població adulta de la Franja té un gran coneixement del català, però la transmissió generacional de la llengua ha minvat. Per això diu que, si el català no s’implanta a les escoles, serà difícil que la llengua continuï viva en aquest territori. Doncs bé, la llei de llengües aprovada pel govern d’Aragó sembla que vagi en la direcció contrària, perquè no reconeix l’oficialitat del català a la Franja, ans es limita a considerar-la una llengua ‘pròpia, original i històrica’.

Resta de l’article: El català a les escoles de tot el país.

Algunes preguntes de Vilaweb sobre el català a la Franja « Xarxes socials i llengües.

Nota de Prensa

jueves, 16/12/2010

Los jurados de los premios Guillem Nicolau, Miguel Labordeta y Arnal Cavero han propuesto como ganadores de la edición de 2010 a Mercedes Llop, Blas Muñoz y la obra  Filorchos d o zaguer curso en gabardiés , respectivamente.

Mercedes Llop Alfonso, con   Ressó en l obscuritat , ha obtenido el premio Guillem Nicolau que tiene como objetivo distinguir a una obra literaria escrita en cualquiera de las variantes del catalán hablado en Aragón, de autor aragonés o relacionada con Aragón.

El jurado ha considerado que la obra es merecedora del premio  por la cohesión de su estructura narrativa que permite dar a conocer una amplia gama de personajes y por el hecho de plasmar la energía humana como fuente de curación a través de la espiritualidad .

El jurado del premio Miguel Labordeta 2010, que tiene como objetivo distinguir una obra escrita en poesía y castellano, ha propuesto como ganador a Blas Muñoz Pizarro por su obra  La herida de los días . El galardón ha sido propuesto por  su gran dominio de la forma, sentido del ritmo y admirable elegancia léxica en un poemario altamente expresivo, y capaz de trascender la experiencia individual, convirtiéndola en un valor humano ecuménico y fundado en una serena meditación sobre el paso del tiempo .

Por último, la obra  Filorchos d o zaguer curso en gabardiés  ha sido propuesta como ganadora del premio Arnal Cavero 2010 que tiene como objetivo galardonar una obra de creación literaria en cualquiera de las variantes del aragonés.

El jurado ha valorado la obra  por su carácter novedoso, ameno y coral . Además, el jurado ha destacado los aspectos etnográficos y de cultura popular contenidos en el trabajo. La obra fue presentada con el lema  Espelunga d o litonero  y ha sido realizada por Rosa Arbués, Martín Bagüés, Pazeta Banzo, Pedro Borau, Lola Giménez, Luisa de Haro, José Antonio Mallada, José Fermín Ortas, Estefanía Ortas, Chuan Orús, Miguel posa, Estela Torralba, Olga Uruén y Francho Nagore, que ha actuado como coordinador.

Las tres propuestas deben ser aprobadas por el Consejo de Gobierno.

Gabinete de Comunicación

O patrimonio que lis bufa la pocha: l’aragonés

Jueves, diciembre 9, 2010 17:49

Publicado en la categoría de l’aragonés, purnas
votar


Como cada anyo a Unesco ha quitau t’a carrera o suyo Atlas d’as luengas en periglo de disparixer. L’aragones contina en o segundo trango enta a suya muerte como luenga de comunicacion. Ista categoria se diz “definitely endangered” y la cualifica, dentre atras cosas, que os ninos no aprenden ya l’aragones como luenga de mai. No ye de raso cierto, porque si bi ha bells ninons que charran de cutiano l’aragones, pero de feito no ye una situgacion estendillada.

Pero no escribo iste post ta charrar d’a situgacion de l’aragones, que ya sabemos cuala ye, y que ya analice fa un anyo, mirando, punto por punto, cuals son os criterios d’a Unesco ta calificar as luengas y fer-los veyibles en o caso de l’aragones.

Escribo iste post ta fer una huellada a la situgacion d’o patrimonio cultural d’Aragon. A Unesco diz que una d’as luengas istoricas y propias d’Aragon contina en a muga d’a muerte y a television publica, ni os prencipals meyos de comunicacion, han dito ni brenca ni meya. Garra manifestacion s’ha convocau por os que son tan alticamaus por o patrimonio cultural aragones que ye en Catalunya. Garra diputau d’as Cortes ha dito cosa sobre ixe feito grau que mete a l’aragones una mica mas aman de morir mientres a lei que ha de desenvolicar a suya amostranza y emplego ye aprebada pero cuasi aturada.

Bi ha patrimonios culturals y patrimonios culturals ta os politicos d’o pais. Y ye esclatero que o patrimonio cultural d’a luenga, de l’aragones, lis bufa la pocha. Dimpues vendran con glarimas a dicir que l’arte aragones s’amorta, que os biens que tienen atros no mos lis tornan, que Goya, y la jota y Buñuel son o nuestro patrimonio. Y no digo que no, pero no me creyere cosa, nunca mas, d’o que me digan ells.

Visto en: http://www.purnas.com/2010/12/09/o-patrimonio-que-lis-bufa-la-pocha-laragones/#ixzz18C2HhF5R

O patrimonio que lis bufa la pocha: l’aragonés | Purnas en o zierzo.

José Bada, primer president del Consell de Llengües

Ahir 10 de desembre va quedar constituït el Consell Superior de les Llengües d’Aragó. Aquesta primera reunió del Consell va està presidida per la consellera de Cultura del Govern d’Aragó. El primer acord del Consell va ser el nomenament amb caràcter provisional de José Bada com a president, persona de més edat i per la seua aferrissada defensa de l’ensenyament del català i el aragonès i el seu respecte en tots els àmbits des que va està primer conseller de Cultura. La consellera Broto va avançar que es constituiran el més aviat possible les Acadèmies de l’ Aragonès i el Català.

Notícia a El Periódico de Aragón: llegir

Diario Aragones: llegir

heraldo.es: llegir

elcorreo.com: llegir

europapress.es: llegir

diariodelaltoaragon.es: llegir

José Bada, primer president del Consell de Llengües « Lo finestró del Gràcia.

DE FORMA PROVISIONAL

José Bada presidirá el Consejo Superior de Lenguas de Aragón


Foto de la Noticia

Foto: DGA

ZARAGOZA, 10 Dic. (EUROPA PRESS) –

La consejera de Educación, Cultura y Deporte, María Victoria Broto, ha presidido la constitución del Consejo Superior de Lenguas de Aragón, lo que supone un nuevo paso en la implantación de la Ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón. La primera decisión del Consejo, en su sesión constitutiva, ha sido elegir a José Bada como presidente provisional del mismo, ya que se trata del miembro de mayor edad.

José Bada Panillo es doctor en Teología por la Universidad de Munich y licenciado en Filosofía por la Universidad de Valencia.  Ejerció la docencia en la Universidad de Deusto. Siendo consejero de Cultura y Educación en el primer Gobierno de la Diputación General de Aragón (1983-1987) promovió la enseñanza del catalán y las modalidades propias de Aragón.

El Consejo Superior de Lenguas de Aragón está formado por quince miembros designados a propuesta de las Cortes de Aragón, del Gobierno de Aragón y de la Universidad de Zaragoza. Se trata de filólogos juristas, sociólogos y destacadas personalidades de las letras, la enseñanza o la investigación lingüística o de los ámbitos social o cultural de la comunidad aragonesa.

Entre las funciones de este consejo destaca proponer a los órganos competentes del Gobierno de Aragón las líneas de actuación en el marco de la política lingüística, la creación del reglamento de su propio funcionamiento o hacer una propuesta de composición de las academias del aragonés y del catalán.

COMPOSICIÓN

Forman parte del Consejo Superior de Lenguas de Aragón, a propuesta de las Cortes de Aragón: Alberto Moragrega Julián; alcalde de Beceite, guía cultural y empresario turístico del Matarranya;  Marta Marín Bráviz, periodista y escritora de Hecho, profesora de aragonés cheso y adaptadora de textos de aragonés; Enrique Badía Gracia, alcalde de Fonz y hablante del aragonés ribagorzano; Ignacio López Susín, miembro fundador de Rolde de Estudios Aragoneses, estudioso e investigador del aragonés, y Chusé Raúl Usón, licenciado en Historia y Geografía, escritor en aragonés, y miembro de la asociación Sociedad Lingüística Aragonesa.

El Gobierno de Aragón propuso, además del nombramiento de José Bada, los de Manuel Castán Espot, licenciado en Filología Hispánica, profesor de Lengua y Literatura Española y hablante nativo del aragonés-benasqués; Fernando Sánchez Pitarch, licenciado en Ciencias Químicas y estudioso del aragonés, y miembro de la asociación de Estudio de Filología Aragonesa; María del Carmen Alcover Pinós, licenciada en Filología Románica por la Universidad de Zaragoza y técnica asesora en lenguas propias aragonesas; y José Ignacio Micolau Adell, licenciado en Historia por la Universidad de Barcelona, miembro de la Associació Cultural del Matarranya y subdirector del Instituto de Estudios Humanísticos.

Los otros cinco miembros designados por la Universidad de Zaragoza son los siguientes: Javier Giralt Latorre, director del Departamento de Lingüística General e Hispánica de Zaragoza; Francho Nagore Laín, doctor en Filología Románica, profesor universitario y miembro destacado del Consello d’a fabla aragonesa; María Antonia Martín Zorraquino, licenciada en Filología Románica, catedrática de Lengua Castellana en la Universidad de Zaragoza; Francisco Beltrán Lloris, profesor de Historia Antigua de la Universidad de Zaragoza y especialista en esta materia, y Luisa María Frutos, catedrática de Análisis Geográfica.

José Bada presidirá el Consejo Superior de Lenguas de Aragón. europapress.es.

ES EL MIEMBRO DE MAYOR EDAD

José Bada presidirá, provisionalmente, el Consejo Superior de Lenguas de Aragón

HERALDO.es 10/12/2010 a las 13:35 16Comentarios

Este órgano colegiado consultivo, creado a partir de la Ley de Lenguas, ha quedado constituido formalmente.

La consejera de Educación, Cultura y Deporte, María Victoria Broto, ha presidido la constitución del Consejo Superior de Lenguas de Aragón, lo que supone un nuevo paso en la implantación de la Ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón, informó el Gobierno de Aragón.

La primera decisión del Consejo, en su sesión constitutiva, ha sido elegir a José Bada como presidente provisional del mismo, ya que se trata del miembro de mayor edad.

El Consejo Superior de Lenguas de Aragón está formado por quince miembros designados a propuesta de las Cortes de Aragón, del Gobierno de Aragón y de la Universidad de Zaragoza. Se trata de filólogos juristas, sociólogos y destacadas personalidades de las letras, la enseñanza o la investigación lingüística o de los ámbitos social o cultural de la comunidad aragonesa.

Entre las funciones de este consejo destaca proponer a los órganos competentes del Gobierno de Aragón las líneas de actuación en el marco de la política lingüística, la creación del reglamento de su propio funcionamiento o hacer una propuesta de composición de las academias del Aragonés y del Catalán.

Composición

Forman parte del Consejo Superior de Lenguas de Aragón, a propuesta de las Cortes de Aragón:

Alberto Moragrega Julián
: alcalde de Beceite, guía cultural y empresario turístico del Matarranya. Fundador de la empresa SENDA y experto en educación e interpretación ambiental de los Puertos de Beceite.

Marta Marín Bráviz: periodista y escritora de Hecho, profesora de aragonés cheso y adaptadora de textos de aragonés. Miembro de la asociación cultural Bisas de lo Subordán.

Enrique Badía Gracia
: alcalde de Fonz, hablante del aragonés ribagorzano.

Ignacio López Susín: licenciado en derecho, articulista y escritor. Miembro fundador de Rolde de Estudios Aragoneses. Estudioso e investigador del aragonés.

Chusé Raúl Usón
, licenciado en historia y geografía, escritor en aragonés, editor y estudioso de la lengua. Miembro de la asociación Sociedad Lingüística Aragonesa.

El Gobierno de Aragón propuso el nombramiento de:

Manuel Castán Espot: licenciado en Filología Hispánica y profesor de Lengua y Literatura Española del Instituto de Secundaria Joaquín Costa de Cariñena (Zaragoza). Es hablante nativo del aragonés-benasqués. Fue presidente de Chuntos por l´Aragonés y del II Congreso de lAragonés.

Fernando Sánchez Pitarch
: licenciado en Ciencias Químicas y estudioso del aragonés. Es miembro de la asociación de Estudio de Filologia Aragonesa. También fue secretario de Chuntos por l’Aragonés, la plataforma que promovió el II Congreso de l’Aragonés. Actualmente es miembro del Consello d’a Fabla Aragonesa y l’Asociación Cultural Nogará.

José Bada Panillo: doctor en Teología por la Universidad de Munich y licenciado en Filosofía por la Universidad de Valencia. Ejerció la docencia en la Universidad de Deusto. Siendo consejero de Cultura y Educación en el primer Gobierno de la Diputación General de Aragón (1983-1987) promovió la enseñanza del catalán y las modalidades propias de Aragón.

Mª del Carme Alcover Pinós:licenciada en Filologia Románica por la Universidad de Zaragoza. Ejerce la docencia en Fraga, y en la Facultad de Ciencias de la Educación de Zaragoza. Investiga la literatura catalana de la Franja, especialmente la del autor mequinenzano Jesús Moncada. Actualmente trabaja en la Consejería de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón como técnica asesora en lenguas propias aragonesas.

José Ignacio Micolau Adell: licenciado en Historia por la Universidad de Barcelona. Desde 1981 es responsable del archivo, biblioteca y área de cultura del Ayuntamiento de Alcañiz. Ha publicado numerosos artículos de divulgación histórica sobre Alcañiz y el Bajo Aragón. Ha sido presidente del Centro de estudios Bajoaragoneses; miembro de la Associació Cultural del Matarranya, y subdirector del Instituto de Estudios Humanísticos.

Los otros cinco miembros designados por la Universidad de Zaragoza son:

Javier Giralt Latorre: licenciado en Filología Hispánica y director del Departamento de Lingüística General e Hispánica de Zaragoza. Tiene trabajos sobre la estructura de la lengua catalana, dialectología y onomástica. Experto en lenguas de transición.

Francho Nagore Laín: doctor en Filología Románica, profesor universitario, miembro destacado del Consello d´a fabla aragonesa. Es uno de los investigadores históricos e ilustrados del aragonés e interesado en la lengua catalana de Aragón.

María Antonia Martín Zorraquino: licenciada en Filología Románica, catedrática de lengua castellana en la Universidad de Zaragoza. Dirigió el primer estudio sociolingüístico de la Franja oriental de Aragón, Estudio sociolingüístico de la Franja oriental de Aragón con M.R. Fort, M.L.Arnal y J. Giralt.

Francisco Beltrán Lloris: profesor de Historia Antigua de la Universidad de Zaragoza y especialista en esta materia. Dispone de un amplio currículo sobre la romanización de Aragón.

Luisa María Frutos: catedrática de Análisis Geográfica. Geógrafa, de un vasto currículo, especializada en el desarrollo rural, uso del suelo y del agua y estructuras agrarias.

José Bada presidirá, provisionalmente, el Consejo Superior de Lenguas de Aragón | Heraldo.es.

El consejo superior de las lenguas aragonesas se constituye hoy

10/12/2010 A. IBÁÑEZ

La Consejería de Educación ha convocado para hoy la primera reunión del Consejo Superior de Lenguas, el órgano qe deberá desarrollar la Ley de Lenguas aprobada este año por las Cortes de Aragón sin que hasta ahora haya dado pasos adelante. La primera reunión será en realidad la primera toma de contacto de este ente, en el que están integrados los especialistas escogidos por la Universidad de Zaragoza, las Cortes (elegidos por todos los grupos salvo el PP que rehusó a participar por estar en contra de esta iniciativa legal) y el Gobierno de Aragón. En total, cinco por cada una de estas instituciones.

Esta primera cita servirá para trazar el calendario a seguir en los próximos meses y para escoger los distintos cargos del órgano. Tendrá en sucesivas reuniones un par de retos prioritarios: crear las respectivas academias del aragonés y el catalán que deberán establecer el desarrollo normativo de las dos lenguas propias de la comunidad autónoma. Otro trabajo preeminente es establecer el mapa lingüístico del aragonés y catalán basado en criterios filológicos y sociológicos para saber dónde estará el ámbito de aplicación de la ley, que reconoce los derechos de los hablantes de aragonés y catalán en la comunidad.

El consejo superior de las lenguas aragonesas se constituye hoy – Aragón – www.elperiodicodearagon.com.

O patrimonio que lis bufa la pocha: l’aragonés

Jueves, diciembre 9, 2010 17:49

Publicado en la categoría de l’aragonés, purnas
votar


Como cada anyo a Unesco ha quitau t’a carrera o suyo Atlas d’as luengas en periglo de disparixer. L’aragones contina en o segundo trango enta a suya muerte como luenga de comunicacion. Ista categoria se diz “definitely endangered” y la cualifica, dentre atras cosas, que os ninos no aprenden ya l’aragones como luenga de mai. No ye de raso cierto, porque si bi ha bells ninons que charran de cutiano l’aragones, pero de feito no ye una situgacion estendillada.

Pero no escribo iste post ta charrar d’a situgacion de l’aragones, que ya sabemos cuala ye, y que ya analice fa un anyo, mirando, punto por punto, cuals son os criterios d’a Unesco ta calificar as luengas y fer-los veyibles en o caso de l’aragones.

Escribo iste post ta fer una huellada a la situgacion d’o patrimonio cultural d’Aragon. A Unesco diz que una d’as luengas istoricas y propias d’Aragon contina en a muga d’a muerte y a television publica, ni os prencipals meyos de comunicacion, han dito ni brenca ni meya. Garra manifestacion s’ha convocau por os que son tan alticamaus por o patrimonio cultural aragones que ye en Catalunya. Garra diputau d’as Cortes ha dito cosa sobre ixe feito grau que mete a l’aragones una mica mas aman de morir mientres a lei que ha de desenvolicar a suya amostranza y emplego ye aprebada pero cuasi aturada.

Bi ha patrimonios culturals y patrimonios culturals ta os politicos d’o pais. Y ye esclatero que o patrimonio cultural d’a luenga, de l’aragones, lis bufa la pocha. Dimpues vendran con glarimas a dicir que l’arte aragones s’amorta, que os biens que tienen atros no mos lis tornan, que Goya, y la jota y Buñuel son o nuestro patrimonio. Y no digo que no, pero no me creyere cosa, nunca mas, d’o que me digan ells.

Visto en: http://www.purnas.com/2010/12/09/o-patrimonio-que-lis-bufa-la-pocha-laragones/#ixzz17davjg6H

O patrimonio que lis bufa la pocha: l’aragonés | Purnas en o zierzo.

multilinguismo A Navidat multilingüe do Concello de Zaragoza

Nadal u Navidat…an son?

A Plaza’l Pilar de Zaragoza s’ha plenau istos diyas con puestos, carpas y milenta istorias. Tot ello se fa baxo iste cartel d’o Concello que deseya goyo en muitismos idiomas. Tantas luengas que no ese pasau cosa porque esen ficau as luengas propias d’Aragon, l’aragones y o catalan, como diz a Ley de Luengas. Una vegada mas o multiculturlismo con que se presenta a candidatura a Ciudat Europea d’a Cultura ye multiculturalismo con apelliu: “Multiculturalismo que, sobre tot, no dixe veyer a cultura propia d’Aragon y as suyas luengas d’Aragon, l’aragones y o catalan”.

Por isto, y atras cosas, por cierto, me soi repensando reubrir Aragon Colonial. Asinas lo digo.

Visto en: http://www.purnas.com/2010/12/03/a-navidat-multilingue-do-concello-de-zaragoza/#ixzz174qtZOHB

A Navidat multilingüe d’o Concello de Zaragoza | Purnas en o zierzo.

educación

“Es falso que impartir catalán suponga descuidar las variedades locales”

RAFAEL BARDAJÍ 22/11/2010 a las 06:00 20Comentarios

Profesora de catalán, esta mequinenzana es autora de la primera tesis leída en esta lengua en la Universidad de Zaragoza.

Maite Moret es profesora de catalán..O. DUCH Maite Moret es profesora de catalán..O. DUCH

A finales del curso pasado, Maite Moret, natural de Mequinenza, defendió la primera tesis en catalán en la Universidad de Zaragoza. Profesora de catalán, puso de manifiesto las características gráfico-fonéticas de una serie de textos medievales escritos en esta lengua y procedentes de las comarcas aragonesas de la Ribagorza, el Bajo Cinca, la Litera y el Matarraña. Dirigida por María Rosa Fort, la tesis ‘Documentació notarial aragonesa del segle XIV escrita en català. Edició i estudi grafemàtic’, que obtuvo sobresaliente cum laude, es la primera aportación científica del catalán medieval de Aragón.

Fue la primera tesis leída en catalán en la Universidad de Zaragoza. ¿Por qué?

No podía ser de otra manera. Los textos con los que trabajé estaban escritos en esta lengua.

¿Qué pretendía con esta tesis?

Comprobar si podía establecerse un corpus documental en una zona en la que no se había investigado nada de esa época. Sí que es verdad que fui becaria de un proyecto sobre la lengua en el Bajo Aragón, que dirigía la profesora María Rosa Fort y Javier Giralt.

¿Qué documentos encontró?

La tipología de los textos es muy amplia. Hay testamentos, codicilos o establecimientos enfiteuréticos, la mayoría relacionados con transacciones comerciales. Son muy interesantes los documentos de Mequinenza, en uno de ellos, por ejemplo, aparece su delimitación y se documentan topónimos que han perdurado. Hay otros que se refieren a las mercancías que podían entrar en la población de Mequinenza por el río. Son textos donde emerge, en ocasiones, la lengua oral, pues son cartas.

¿Por qué el siglo XIV?

En el XIII los documentos en lengua vernáculos son escasos. El siglo XIV se estableció el Notariado, pero todavía quedan reminiscencias de clérigos, por ejemplo, que ostentaban el poder en las poblaciones. Además, es la primera vez que existe documentación en catalán. Hasta entonces casi toda estaba escrita en latín, que era le lengua vehicular y de cultura.

¿Le costó seleccionar los textos?

Dos años y pico de la tesis están dedicados solo a buscar documentación. Había que coger el coche e ir pueblo por pueblo, ayuntamiento por ayuntamiento y visitar diferentes archivos.

¿Es buena la reciente Ley de Lenguas o se queda corta?

Es una ley de mínimos. Hay un reconocimiento de las lenguas de Aragón pero queda mucho por hacer. Está todo aún muy verde.

¿Por qué en Valencia se le denomina valenciano y aquí catalán?

Por cuestiones políticas. De todas maneras, en Valencia se le denomina valenciano pero es catalán, aunque tenga sus pecualiaridades, como las que tiene el catalán de Aragón, el catalán oriental y, en general, el occidental. Los de Tarragona no hablan igual que los de Gerona o Barcelona.

¿Usted se ha sentido discriminada alguna vez por determinados sectores sociales de Aragón?

Yo no he sentido ningún tipo de ataque, pero sí que se oyen comentarios despectivos. Yo recuerdo ir por Zaragoza con mi abuela y, para que no dijeran nada, me hablaba en castellano. Me resultaba muy extraño.

¿Qué diría a quienes consideran que esta lengua en Aragón es fragatino, literano o ribagorzano?

No conocen la realidad lingüística de esta zona. Están hablando desde las ciudades y no desde las zonas donde se habla. El catalán de estas tierras está muy castellanizado, porque no ha habido una ley que defienda, promueva y cuide el patrimonio cultural y lingüístico de Aragón. Algunos creen que por impartir catalán en las escuelas se van a descuidar las variedades locales y eso no es cierto. Los alumnos van a conocer la norma de una lengua y van a conocer las variedades propias de la localidad o el territorio. Se va a potenciar que se siga hablando lo que se habla.

En su pueblo, Mequinenza, no hay un rechazo a la denominación de catalán, pero sí hay movimientos en contra en Fraga o la Litera. ¿Tienen respaldo o hacen mucho ruido?

Mucho ruido. Están boicoteando a las personas que llevan trabajando por la dignidad de la lengua catalana en estas tierras desde hace tantos años.

mitjançantImpartir catalán no supone descuidar las variedades | Heraldo.es.

“…and still the heart was one”.

Mr. McKenzie, o profe d’inglés de o mío instituto, me pasó fa poco un poemeta de Rhina Espaillat, una autora norteamericana (naixida en a Republica Dominicana) que escribe en inglés y en espanyol. O títol de o poema ye Bilingual/Bilingüe, y nos da una anvista bien diferent de o contauto de luengas (en iste caso, l’inglés y o espanyol en os Estaus Unius). Y digo diferent porque “os de l’aragonés” no somos acostumbraus a pensar en o castellano como fabla minorizada en situación de diglosia, como en ye aquí.
Podetz leyer (y escuitar) a versión orichinal de o poema d’Espaillat punchando en iste enrastre, pero si l’inglés no ye o vuestro fuerte, m’he atreviu a fer una traducción ta l’aragonés, metendo en letra cursiva o que yera en castellano en l’orichinal. Ve-te-me a traducción:


O mío pai las quereba separadas, la una astí
l’atra aquí
(allá y aquí) como si sabese

que as parolas podrían partir en dos o corazón de a suya filla
y zarrar a parti allena

a tot lo que él yera –o suyo nombre, a suya memoria
(su nombre)— con una clau que él no podría reclamar.

“Inglés, de puertas ta fuera, espanyol en casa”
dició, “y basta”, pero quí puede trestallar
a parola, o mundo
(mundo y palabra) en una
criatura? Sabeba cómo estar muda

y tozolona. De nueit, en a cama
amogolonaba silabas secretas que leyeba

dica que a mía luenga aprendió a correr
an que a suya trepuzaba. Y encara asinas, o corazón yera uno.

Me fa goi pensar que él lo sabeba, mesmo quan
argüelloso (orgulloso) de a pluma de a suya filla

aguaitaba mis versos, meyo aterrorizau
por parolas que amaba pero no quereba sentir.

Fa días que me leyé o poema, y no me lo saco de a cabeza… me pregunto si nunca habrá habiu en Aragón un pai como lo de l’autora, que decise ixo de “o castellano, de puertas ta fuera, en casa, aragonés”, cuento que no, que en as casas aragonesofonas s’ha sentiu más ixo de “nino, no hables así, que se te reirán“.

Pero se me fa familiar ixa imachen d’estar tozoludo y aprender a amagatons una fabla que os pais consideraban “una pérdida de tiempo“, adedicando horas de suenio a leyer y aprender silabas secretas de libros de o Consello que mercaba en a Librería General (a unica que alavez en vendeba en Zaragoza)- u de revistetas como Fuellas, Orache u Prexinallo Berde…

Quí sabe si agora, en o preto de a era dichital, no i habrá bell zagal u bella zagala que leyendo iste poemeta de Rhina Espaillat no se sienta tamién identificau con Rhina y con nusatros. Con os que aprendiemos una fabla a amagatons… y con os que l’aprenderán.

O blog de loischabier.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja