Skip to content

Archive

Category: Aragonès

educación

“Es falso que impartir catalán suponga descuidar las variedades locales”

RAFAEL BARDAJÍ 22/11/2010 a las 06:00 20Comentarios

Profesora de catalán, esta mequinenzana es autora de la primera tesis leída en esta lengua en la Universidad de Zaragoza.

Maite Moret es profesora de catalán..O. DUCH Maite Moret es profesora de catalán..O. DUCH

A finales del curso pasado, Maite Moret, natural de Mequinenza, defendió la primera tesis en catalán en la Universidad de Zaragoza. Profesora de catalán, puso de manifiesto las características gráfico-fonéticas de una serie de textos medievales escritos en esta lengua y procedentes de las comarcas aragonesas de la Ribagorza, el Bajo Cinca, la Litera y el Matarraña. Dirigida por María Rosa Fort, la tesis ‘Documentació notarial aragonesa del segle XIV escrita en català. Edició i estudi grafemàtic’, que obtuvo sobresaliente cum laude, es la primera aportación científica del catalán medieval de Aragón.

Fue la primera tesis leída en catalán en la Universidad de Zaragoza. ¿Por qué?

No podía ser de otra manera. Los textos con los que trabajé estaban escritos en esta lengua.

¿Qué pretendía con esta tesis?

Comprobar si podía establecerse un corpus documental en una zona en la que no se había investigado nada de esa época. Sí que es verdad que fui becaria de un proyecto sobre la lengua en el Bajo Aragón, que dirigía la profesora María Rosa Fort y Javier Giralt.

¿Qué documentos encontró?

La tipología de los textos es muy amplia. Hay testamentos, codicilos o establecimientos enfiteuréticos, la mayoría relacionados con transacciones comerciales. Son muy interesantes los documentos de Mequinenza, en uno de ellos, por ejemplo, aparece su delimitación y se documentan topónimos que han perdurado. Hay otros que se refieren a las mercancías que podían entrar en la población de Mequinenza por el río. Son textos donde emerge, en ocasiones, la lengua oral, pues son cartas.

¿Por qué el siglo XIV?

En el XIII los documentos en lengua vernáculos son escasos. El siglo XIV se estableció el Notariado, pero todavía quedan reminiscencias de clérigos, por ejemplo, que ostentaban el poder en las poblaciones. Además, es la primera vez que existe documentación en catalán. Hasta entonces casi toda estaba escrita en latín, que era le lengua vehicular y de cultura.

¿Le costó seleccionar los textos?

Dos años y pico de la tesis están dedicados solo a buscar documentación. Había que coger el coche e ir pueblo por pueblo, ayuntamiento por ayuntamiento y visitar diferentes archivos.

¿Es buena la reciente Ley de Lenguas o se queda corta?

Es una ley de mínimos. Hay un reconocimiento de las lenguas de Aragón pero queda mucho por hacer. Está todo aún muy verde.

¿Por qué en Valencia se le denomina valenciano y aquí catalán?

Por cuestiones políticas. De todas maneras, en Valencia se le denomina valenciano pero es catalán, aunque tenga sus pecualiaridades, como las que tiene el catalán de Aragón, el catalán oriental y, en general, el occidental. Los de Tarragona no hablan igual que los de Gerona o Barcelona.

¿Usted se ha sentido discriminada alguna vez por determinados sectores sociales de Aragón?

Yo no he sentido ningún tipo de ataque, pero sí que se oyen comentarios despectivos. Yo recuerdo ir por Zaragoza con mi abuela y, para que no dijeran nada, me hablaba en castellano. Me resultaba muy extraño.

¿Qué diría a quienes consideran que esta lengua en Aragón es fragatino, literano o ribagorzano?

No conocen la realidad lingüística de esta zona. Están hablando desde las ciudades y no desde las zonas donde se habla. El catalán de estas tierras está muy castellanizado, porque no ha habido una ley que defienda, promueva y cuide el patrimonio cultural y lingüístico de Aragón. Algunos creen que por impartir catalán en las escuelas se van a descuidar las variedades locales y eso no es cierto. Los alumnos van a conocer la norma de una lengua y van a conocer las variedades propias de la localidad o el territorio. Se va a potenciar que se siga hablando lo que se habla.

En su pueblo, Mequinenza, no hay un rechazo a la denominación de catalán, pero sí hay movimientos en contra en Fraga o la Litera. ¿Tienen respaldo o hacen mucho ruido?

Mucho ruido. Están boicoteando a las personas que llevan trabajando por la dignidad de la lengua catalana en estas tierras desde hace tantos años.

mitjançantImpartir catalán no supone descuidar las variedades | Heraldo.es.

“…and still the heart was one”.

Mr. McKenzie, o profe d’inglés de o mío instituto, me pasó fa poco un poemeta de Rhina Espaillat, una autora norteamericana (naixida en a Republica Dominicana) que escribe en inglés y en espanyol. O títol de o poema ye Bilingual/Bilingüe, y nos da una anvista bien diferent de o contauto de luengas (en iste caso, l’inglés y o espanyol en os Estaus Unius). Y digo diferent porque “os de l’aragonés” no somos acostumbraus a pensar en o castellano como fabla minorizada en situación de diglosia, como en ye aquí.
Podetz leyer (y escuitar) a versión orichinal de o poema d’Espaillat punchando en iste enrastre, pero si l’inglés no ye o vuestro fuerte, m’he atreviu a fer una traducción ta l’aragonés, metendo en letra cursiva o que yera en castellano en l’orichinal. Ve-te-me a traducción:


O mío pai las quereba separadas, la una astí
l’atra aquí
(allá y aquí) como si sabese

que as parolas podrían partir en dos o corazón de a suya filla
y zarrar a parti allena

a tot lo que él yera –o suyo nombre, a suya memoria
(su nombre)— con una clau que él no podría reclamar.

“Inglés, de puertas ta fuera, espanyol en casa”
dició, “y basta”, pero quí puede trestallar
a parola, o mundo
(mundo y palabra) en una
criatura? Sabeba cómo estar muda

y tozolona. De nueit, en a cama
amogolonaba silabas secretas que leyeba

dica que a mía luenga aprendió a correr
an que a suya trepuzaba. Y encara asinas, o corazón yera uno.

Me fa goi pensar que él lo sabeba, mesmo quan
argüelloso (orgulloso) de a pluma de a suya filla

aguaitaba mis versos, meyo aterrorizau
por parolas que amaba pero no quereba sentir.

Fa días que me leyé o poema, y no me lo saco de a cabeza… me pregunto si nunca habrá habiu en Aragón un pai como lo de l’autora, que decise ixo de “o castellano, de puertas ta fuera, en casa, aragonés”, cuento que no, que en as casas aragonesofonas s’ha sentiu más ixo de “nino, no hables así, que se te reirán“.

Pero se me fa familiar ixa imachen d’estar tozoludo y aprender a amagatons una fabla que os pais consideraban “una pérdida de tiempo“, adedicando horas de suenio a leyer y aprender silabas secretas de libros de o Consello que mercaba en a Librería General (a unica que alavez en vendeba en Zaragoza)- u de revistetas como Fuellas, Orache u Prexinallo Berde…

Quí sabe si agora, en o preto de a era dichital, no i habrá bell zagal u bella zagala que leyendo iste poemeta de Rhina Espaillat no se sienta tamién identificau con Rhina y con nusatros. Con os que aprendiemos una fabla a amagatons… y con os que l’aprenderán.

O blog de loischabier.

Viles i Gents

16 November, 2010

Consell superior de les Llengües d’Aragó

N. Sorolla Categoria: Article Viles i Gents

Lo Consell Superior de les Llengües d’Aragó (CSLA) s’ha constituït, en 6 mesos de retard respecte el que exigix la Llei de Llengües. Entre els components del CSLA tenim cares ben conegudes del Matarranya: Alberto Moragrega, alcalde de Beseit, José Bada, exconseller del Govern d’Aragó nascut a Favara, Carme Alcover, tècnica de Patrimoni Lingüístic nascuda a Massalió, i Ignacio Micolau, bibliotecari d’Alcanyís i activista històric nascut a La Torre del Compte.
La composició final done unes notes d’esperança per les que cal felicitar a tots los actors implicats. Ni pareix que s’extengue el perill secessionista per al català, ni hi ha massa opositors declarats a un ús normal del català i l’aragonès. Los perfils triats s’aproximen a les posicions que han de traure el major suc d’una Llei de llengües de mínims, com l’aprovada.
Entre els membres trobem major representació de l’aragonès (7) que del català (5). Pel que fa a les posicions respecte la normativa del català, als qui se’ls coneix posició utilitzen varietats lligades en la normativa general del català i és ben possible que en el moment que sigue necessari reconeguen, encara que sigue implícitament, l’autoritat lingüística comuna que tenim los catalanoparlants. En tot cas, cal esperar pel tancament del treball en una bona Acadèmia Aragonesa del Català. Ja en lo seu moment algun dels membres del CSLA va manifestar que tindrie poques funcions a fer, havent com hi ha una normativa compartida.
Pel que fa a la normativa de l’aragonès, hi ha una composició diversa entre els qui volen una normativa històrica i els que la volen renovar, ja sigue en major o menor reconeixement de la diversitat o la unitat interna. Esperem que també sigue el moment de la gran unitat de l’aragonès, pel futur d’esta llengua.

Viles i Gents :: Consell superior de les Llengües d’Aragó :: November :: 2010.

CARLES BARRULL: CONSEJO SUPERIOR DE LENGUAS DE ARAGÓN O DE ZARAGÓN??.

El Consejo Superior de Lenguas de Aragón ya tiene a sus miembros

El Boletín Oficial de Aragón ha publicado el listado de los quince miembros que conformarán el Consejo Superior de Lenguas de Aragón. Estas personas, elegidas por el Gobierno autonómico, las Cortes y la Universidad de Zaragoza, deben ser selecciones entre filólogos, juristas y destacadas personalidades de la investigación lingüística.

El Consejo Superior de Lenguas de Aragón ya cuenta de manera oficial con su grupo de sabios. El Boletín Oficial de Aragón (BOA) ha publicado este lunes el listado de los quince expertos en lenguas propuestos para que conformen el órgano encargado de velar por el aragonés y el catalán en la Comunidad.

El artículo 13 de la Ley 10/2009 del 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón, establece que el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón estará formado por quince miembros, que deberán ser designados entre filólogos; juristas; sociólogos; destacadas personalidades de las letras; la enseñanza o la investigación lingüística o de los ámbitos social o cultural de Aragón.

Dichos miembros serán nombrados por el presidente de Aragón a propuesta de las Cortes de Aragón, del Gobierno de Aragón y de la Universidad de Zaragoza, correspondiendo a cada una de estas instituciones efectuar la propuesta de cinco miembros.

A propuesta de las Cortes de Aragón se han nombrado como miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón a: Enrique Badía Gracia; José Ignacio López Susín; Marta Marín Bráviz; Alberto Moragrega Julián; Don Chusé Raúl Usón Serrano.

El Gobierno de Aragón ha seleccionado para su nombramiento a Manuel Castán Espot; José Bada Panillo; María del Carmen Alcover Pinós; Fernando Sánchez Pitarch y José Ignacio Micolau Adell.

Por su parte, la Universidad de Zaragoza ha propuesto para su nombramiento como miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón a: Javier Giralt Latorre; Francisco Nagore Lain; María Antonia Martín Zorraquino; Luisa María Frutos Mejías y Francisco Beltrán Lloris.


El Consejo Superior de Lenguas de Aragón ya tiene a sus miembros.

Unas diez mil personas hablan el aragonés en la comunidad

La Ribagorza es una de las comarcas donde más se conserva esta lengua

El aragonés, con rango de lengua propia, se habla principalmente en el norte de la comunidad, donde se recogen diferentes variantes en función de la zona en la que nos encontremos. En la actualidad son alrededor de diez mil las personas que hablan el aragonés, sin contar un número indeterminado de aragoneses que, en los últimos años, lo han aprendido en un intento por impulsar una lengua que corre el riesgo de desaparecer.

En la actualidad se conserva en la comarca de la Ribagorza, con diversas variedades dialectales, entre las que se encuentra el patués, en el valle de Benasque; y en los valles de Hecho, Ansó, Gistaín, y Bielsa. También en el valle de Tena donde todavía se habla el panticuto, aunque en este caso el número de hablantes se ha reducido considerablemente.

Una de las mayores preocupaciones del Consello d’a Fabla Aragonesa es la desaparición del aragonés, si las generaciones futuras dejan de hablarlo. Su presidente Chusé Inazio Nabarro, ve necesaria la implicación tanto de la administración como de la propia sociedad aragonesa de cara a impulsar y facilitar el aprendizaje de esta lengua.

La Ley de Lenguas de Aragón, que reconoce la realidad trilingüe de la comunidad y el aragonés y el catalán como lenguas propias, es una de las medidas que Nabarro, aunque con ciertos matices, ve con buenos ojos, ya que posibilitará la protección y promoción del aragonés.

Desde el Consello son numerosas las actividades que desarrollan a lo largo del año con el objetivo de potenciar esta lengua Una de ellas son los cursos de iniciación y perfeccionamiento que comienzan este lunes, 18 de octubre, a las ocho de la tarde. Las clases se impartirán, dos días a la semana, en la sede del Consello, en Avenida de los Danzantes, 34, de la capital oscense.

También está abierto el plazo de presentación de fotografías para participar en el II Concurso Fotográfico “Fotos que charran”, hasta el 30 de octubre. Las obras ganadoras se darán a conocer el 2 de noviembre y se expondrán en la sala de exposiciones de la Asociación Fotográfica Oscense hasta el 12 de ese mismo mes.

Radio Huesca.

25/10/2010

Cursos y Taller de Lengua Aragonesa

CURSOS Y TALLER DE LENGUA ARAGONESA 2010-2011

OXETIBO CHENERAL
Partizipar, dende o Centro Aragonés de Barcelona, en os mobimientos y poders que se son fendo pa la difusión i esfensa d’a lengua aragonesa y a suya superbibenzia.

1) CURSO DE LENGUA: RAN BASICO
En rematar o curso, os/as estudians/antas han d’estar capables de:

• Mantenir una combersa con bocabulario simple sobre temas d’a bida cutiana, en aragonés común u en cualsiquier fabla.
• Comprender un testo escrito, literario u no, en aragonés común u en cualsiquier fabla.
• Conoixer trazas alazetals d’a istoria d’a lengua aragonesa y la suya reyalidá.
• En o caso d’os/as fablans de castellán y catalán d’Aragón, reconoixer trazas aragonesas en as suyas fablas.

2) CURSO DE LENGUA: RAN D’AFUNDAMIENTO
En rematar o curso, os/as estudians han d’estar capables de:

• Mantenir combersas sobre muitos temas y con bocabulario prou abundant, en aragonés común o en cualsiquier fabla.
• Escribir testos, literarios u no, en aragonés común u en cualsiquier fabla.
• Afundar en o conoiximiento d’a lengua aragonesa y la suya reyalidá.

3) TALLER D’ARAGONÉS
• Aduyar a mantenir o contauto con a lengua aragonesa con autibidaz d’immersión y emplego de cualsiquier material que pueda fer-ie chuego: audio, bideo, mosica, leutura, escritura, charradas, debates,…

TEMPORALIZAZIÓN
Dende o 26 d’octubre de 2010 dica o 20 de chunio de 2011, toz os martis de fayena, sacando o martis d’a semana santa i o 28 d’abiento, con iste orario:

De 19.00 a 20.00: Ran Basico
De 20.00 a 21.00: Ra d’Afundamiento y Taller

Cursos y Taller de Lengua Aragonesa « Centro Aragonés de Barcelona.

Hora
divendres, 22 / octubre · 19:30 – 22:00

Lloc Asociación Cultural Nogara

C / Gavín cantonada C / Palafox. Zaragoza

Creat per

Més informació Dentrega de titols y debantadera d’o nuevo curso

A las 19:30 en Nogara
– Dentrega de titols ta l’alumnalla que facioron os cursos l’anyada pasada en o local de Nogara d’a carrera Gavín.
– Debantadera d’o nuevo curso a cargo de Natividad Mendiara Directora Cheneral de Formación Profesional y Educación Permanent d’o Trestallo d’Educación, Cultura y Esporte.
– Dimpués se ferá un pasavillas dica la crepería A Flama (C / Mayor, 53) a on se ferá una brenda cena.

Facebook | Debantadera d’o curso 2010/2011.

PROTECCIÓN DE LAS VARIEDADES IDIOMÁTICAS DE ARAGÓN.

La DGA elige a sus 5 miembros en el Consejo de las Lenguas

El PSOE designa a tres y el PAR a dos, y serán nombrados esta semana.

16/10/2010 M. VALLÉS

El Consejo de las Lenguas tendrá la próxima semana a sus quince miembros designados de forma oficial. La firma por parte del presidente del Gobierno de Aragón, Marcelino Iglesias, del decreto que dará el visto bueno definitivo a todos los miembros será el pistoletazo de salida definitivo en el desarrollo de una Ley de Lenguas que se aplica con retraso, pero que a la vez evita desencuentros entre el PSOE y el PAR. Los socios de la coalición se han puesto incluso de acuerdo en los nombres definitivos que conformarán el Consejo Superior de las Lenguas. Por parte del Ejecutivo autonómico integrarán este nuevo órgano, José Bada, Carmen Alcover –escritora especializada en las lenguas de Aragón–, Ignacio Micolau –archivero e historiador de Alcañiz–, Manuel Castán –filólogo aragonés– y Fernando Sánchez –coordinador de la asociación lingüística Nogará–, que se sumarán a los 10 ya seleccionados por la universidad y las Cortes.

Marcelino Iglesias, con su habitual habilidad para salvar asperezas con el socio, ha sabido dejar pasar el tiempo de forma conveniente para que José Ángel Biel y algunos sectores de su partido, contrarios a la Ley de Lenguas, quisieran participar en la designación de los representantes de la DGA al consejo. Al final el presidente firmará la próxima semana un decreto que dará luz verde a un órgano que se encargará de proponer a los órganos competentes de la Administración de la comunidad autónoma líneas de actuación en el marco de la política lingüística del Gobierno de Aragón.

Por lo demás, la función del consejo será sobre todo de coordinación y representación, pues el trabajo en materia lingüística correrá a cargo de las academias, que se creará con posterioridad. De todas formas, su configuración en el marco de desarrollo de la Ley de Lenguas se considera fundamental. No en vano entre sus tareas figura también emitir un informe previo a la declaración de las zonas y municipios de utilización de las lenguas propias o proponer medidas para garantizar la protección del patrimonio lingüístico.

“Creo que hemos conseguido una muy buena representación del territorio, pues han participado tres instituciones que cubren un espectro amplio de la comunidad: la universidad, las Cortes y el Gobierno”, explicó Juan José Vázquez, viceconsejero de Educación y Cultura del Ejecutivo autonómico.

La DGA elige a sus 5 miembros en el Consejo de las Lenguas – Aragón – www.elperiodicodearagon.com.

El Consell de Llengües complet

Segons “El Periódico de Aragon” “els socis de la coalició s’han posat d’acord en els noms definitius que conformaran el Consell Superior de Llengües. Per part del Executiu autonòmic integraran aquest nou òrgan, José Bada, Carmen Alcover —escriptora especialitzada en les llengües d’Aragó—, Ignacio Micolau —arxiver i historiador d’Alcanyís—, Manuel Castán —filòleg aragonès i Fernando Sánchez —coordinador de l’associació lingüística Nogará—, que es sumen als 10 ja seleccionats per la Universitat i les Corts”

Ressenya bibliogràfica i professional dels membres nomenats pel Govern

Notícia al Periódico

Els altres 10 membres

El Consell de Llengües complet « Lo finestró del Gràcia.

ACADEMIA DE L’ARAGONES: Presentación oficial d’as normas

28 d’octobre a las 19 horas,
Sala d’a Corona d’o Pignatelli (siede d’o
Gubierno d’Aragón)

pmayans | Franja de Ponent | divendres, 15 d’octubre de 2010 | 20:13h

Ja sabem que, d’uns anys ençà, tothom s’ha apuntat a la interculturalitat, fins i tot aquells que mai no han entès gaire cosa del que significa la diversitat. Fixem-nos en el que hem trobat en aquesta web del Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural: una perla referida a la llengua àrab i una altra a la llengua catalana.

Pel que fa a l’àrab, en l’apartat “Países y lenguas de inmigación“, referint-se als caràcters de l’àrab (l’alifat) trobem les afirmacions següents, que ens recorden tots els tòpics contra els quals hauria de lluitar una autèntica educació intercultural (llengües fàcils / llengües difícils; llengües riques / llengües pobres; llengües de debò / dialectes):

“Presentan éstos una serie de trabas para el estudiante extranjero de difícil solución. La primera de ellas, bastante considerable, es la dificultad de su escritura. Saber leer no significa saber pronunciar. Por otra parte, la gramática está repleta de normas, variedades y excepciones y el léxico es extensísimo. El árabe común moderno o árabe literal facilita las posibilidades de acceso a las formas dialectales”.

No hi ha dubte que, amb aquestes premisses, ningú no es posarà a aprendre la llengua àrab. A part, de com d’inexactes són bona part de les afirmacions que s’hi fan: què vol dir exactament que saber llegir no vol dir saber pronunciar (potser s’hauria d’haver matisat la informació explicant que en l’àrab escrit modern no s’escriuen les vocals); totes les gramàtiques són plenes de normes, varietats i excepcions  (potser algú li hauria de preguntar a un anglès què opina de la flexió verbal de llengües com l’espanyol o el català?); veure com un problema tenir un lèxic extensíssim (si es parlés de l’espanyol seria una mostra de la riquesa d’aquesta llengua! -sense oblidar que aquest suposat lèxic extensíssim no deixa de ser sempre una qüestió relativa: totes les llengües tenen les paraules que necessiten i, si no, les creen); dir que l’àrab comú facilita les possibilitats d’accés a les formes dialectals és com dir que saber castellà estàndard facilita l’accés a l’andalús… a part que el que ells anomenen “formes dialectals” són autèntiques llengües -encara que la majoria no s’escriguin…

“Es rica en consonantes y pobre en vocales, aunque éstas (i, a, u) distinguen entre largas y breves”.

Potser caldria preguntar-los si el castellà és una llengua pobra en vocals ja que només en té 5 (i l’àrab, pel que sembla, 6 i el català 8!).

Pel que fa al català, la “perla” no és tant del que es diu sinó d’on es diu. A l’apartat Materiales sobre el racismo, en concret el conte “El país de los colores”, podem veure com hi ha la versió original en espanyol, després la versió en “altres idiomes”, com el wòlof, l’àrab, el xinès, el rus, el polonès… i el català i l’aragonès. Com es veu no tenen gens clar allò que diu la llei aragonesa: el català i l’aragonès són llengües pròpies de l’Aragó. Més aviat, són llengües que han d’estar a la mateixa alçada que les llengües de la nova immigració! A part us convido a escoltar la versió catalana feta en una variant dialectal difícil d’endevinar… perquè no existeix (es tracta d’un parlant que comet els típics errors de qui sap parlar en català però que mai no hi llegeix!).

mitjançantEls blocs de VilaWeb – MÉSVilaWeb.

El pacte del Matarranya

Els governs català i aragonès fan oficial l’acord de reciprocitat que permet a les comarques de la Franja de Ponent rebre TV3 i els altres canals de la CCMA

El conseller Tresserras, el conseller aragonès Velasco i l’alcaldessa d’Arenys de Lladó, Maria Teresa Querol. Foto: D.M.

S’hi instal·laran 34 repetidors a la Ribagorça, la Llitera, el Baix Cinca i el Matarranya

El conseller de Cultura de la Generalitat i el conseller de Presidència del govern d’Aragó, Joan Manuel Tresserras i Javier Velasco, van rubricar ahir a Arenys de Lledó, un petit poble de la comarca del Matarranya, l’acord de reciprocitat entre els canals de televisió públics de les dues administracions. L’acord garanteix que les emissions de TV3 i dels canals 33, 3/24 i Súper 3 arribin al conjunt de les comarques catalanoparlants administrades pel govern aragonès: el Matarranya, el Baix Cinca, la Llitera i la Ribagorça.

Per fer-ho possible, s’augmentarà la potència dels emissors d’Alpicat (Segrià) i el mont Caro (Baix Ebre) i s’instal·larà una xarxa de 34 repetidors que farà arribar el senyal al conjunt de les comarques de la Franja, amb una població de 80.000 habitants. El cost d’aquesta operació serà aproximadament de mig milió d’euros, que es repartirà entre les dues administracions. L’acord de moment no implica canvis en els continguts.

Aragón TV, a Tarragona

Al mateix temps, l’acord estableix que des dels emissors d’Alpicat i el mont Caro s’emeti el senyal de la televisió pública aragonesa, Aragón TV. Això farà que arribi el senyal a les comarques del pla de Lleida, on ja es rep, les terres de l’Ebre i el Camp de Tarragona. Ciutats com ara Tarragona, Calafell, Torredembarra i el Vendrell veuran el senyal de la televisió d’Aragó, a més de les comarques de l’Ebre, on ja es rep el senyal. El govern aragonès volia que el senyal també donés cobertura a Salou, però aquesta zona turística es troba en una zona d’ombra de l’emissor del mont Caro i no rebrà el senyal.

TV3 ja arribava als principals municipis de la Franja en la televisió analògica, però amb el pas a la TDT es va perdre el senyal durant unes setmanes. Els dos governs van acordar llavors donar potència als emissors per solucionar-ho provisionalment, mentre negociaven l’acord que finalment es va signar ahir al Matarranya i que comporta posar repetidors a la Franja per garantir la qualitat del senyal. L’acord té una vigència de quatre anys.

Només falta el País Valencià

Amb la signatura d’ahir, el govern ha establert el 2010 acords amb governs i institucions que garanteixen l’arribada del senyal dels canals de TVC a la Catalunya del Nord (març) , Andorra (juny), les illes Balears (febrer) i la Franja (octubre). Només queda un territori de parla catalana on TVC no té la cobertura garantida: el País Valencià, on el govern de Camps lluita judicialment contra els repetidors instal·lats per entitats civils.

Avui+El Punt – Notícia: El pacte del Matarranya-315967.

Hora
dimarts, 19 / octubre · 22:00 – 23:30

Lloc Centro Aragonés de Barcelona

C/ Joaquín Costa, 68
Barcelona, Spain

Creat per

Més informació SALA COSTA 19:30 oras

Conteníus y ochetibos
Ran Alazetal y d’Afundamiento
Gramatica,lexicos y dialeutos
MaTERIALS de BIDEO Y AUDIO
LEUTURA POETICA

mitjançantFacebook (4) | PRESENTAZIÓN Curso d’Aragonés 2010-11.

Lenguas propias de Aragón: Procesos de revitalización social
Director: José Enrique Gargallo Gil. Profesor Titular de Filología Románica de la Universidad de Barcelona
Secretaria: Mª del Carme Alcover Pinós. Técnica Asesora del Gobierno de Aragón.
20 y 21 de octubre de 2010

Miércoles, 20 de octubre
10:00 Conferencia inaugural. Las lenguas de Aragón en su contexto romance. José Enrique Gargallo Gil. Profesor Titular de Filología Románica de la Universidad de Barcelona.
11:30 Las lenguas propias de Aragón y su ordenamiento jurídico. Mª del Carme Alcover Pinós. Técnica Asesora del Gobierno de Aragón.
13:00 Presencia del catalán en documentación notarial aragonesa: siglos XIV y XV. María Rosa Fort Cañellas. Profesora Titular de la Universidad de Zaragoza. María Teresa Moret Oliver. Profesora Ayudante de la Universidad de Zaragoza.
16:30 Café literario. Literatura y escritura en lenguas minoritarias.  Con Mª Victoria Nicolás, Anchel Conte, Susanna Barquín y Juli Micolau (escritores). Recital poético.

Jueves, 21 de octubre
10:00 Aportación de la toponimia para un mejor conocimiento del aragonés Jesús Vázquez Obrador. Profesor Titular de la Universidad de Zaragoza.
11:30 Mesa redonda. La producción cultural y artística: Perspectivas de futuro. Antón Abad (músico), Mario Sasot (editor),
Ángel Vergara (productor musical), Pilar Benítez (escritora).
13:00 Clausura. Juan José Vázquez Casabona. Viceconsejero de Cultura del Gobierno de Aragón. Actuación musical.

Dar a conocer el valor de la diversidad lingüística de las lenguas minoritarias del mundo en una sociedad global.

  • Exponer la realidad de las lenguas propias de Aragón.
  • Historia y cultura.
  • Mostrar procesos de recuperación y medidas de conservación, uso y promoción.
  • Reflexionar sobre la realidad actual, perspectivas de futuro y retos que se presentan.

INTERÉS ACADÉMICO Y SOCIAL

Las lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón constituyen una de las manifestaciones más destacadas del patrimonio histórico y cultural aragonés. En este encuentro se pretende ofrecer un mejor conocimiento de éstas a la ciudadanía aragonesa, como muestra del Aragón plurilingüe, y ofrecer un foro de debate acerca de la nueva realidad sociolingüística aragonesa surgida de la aprobación de la Ley de Lenguas.

Escuela Politécnica Superior. Sede UIMP Pirineos. www.uimp.es
Ctra de Cuarte s/n 22071 Huesca
Tel.: 974 239 300, Ext. 853002 – Fax: 974 239 302
Correo electrónico: gestuimp@unizar.es
http://www.uimp.es/blogs/pirineos/
Solicitud de matrícula: www.uimp.es/estudiantes/matriculacion-pirineos.html hasta el 19 de octubre de 2010
Precio: 72 €. Solicitud de becas: http://www.uimp.es/estudiantes/becas-pirineos.html Plazo hasta el 8 de octubre de 2010. Código: 60UQ

This website stores cookies on your computer. These cookies are used to provide a more personalized experience and to track your whereabouts around our website in compliance with the European General Data Protection Regulation. If you decide to to opt-out of any future tracking, a cookie will be setup in your browser to remember this choice for one year.

Accept or Deny

La Franja