Skip to content

Archive

Category: Aragonès

Viles i Gents

16 November, 2010

Consell superior de les Llengües d’Aragó

N. Sorolla Categoria: Article Viles i Gents

Lo Consell Superior de les Llengües d’Aragó (CSLA) s’ha constituït, en 6 mesos de retard respecte el que exigix la Llei de Llengües. Entre els components del CSLA tenim cares ben conegudes del Matarranya: Alberto Moragrega, alcalde de Beseit, José Bada, exconseller del Govern d’Aragó nascut a Favara, Carme Alcover, tècnica de Patrimoni Lingüístic nascuda a Massalió, i Ignacio Micolau, bibliotecari d’Alcanyís i activista històric nascut a La Torre del Compte.
La composició final done unes notes d’esperança per les que cal felicitar a tots los actors implicats. Ni pareix que s’extengue el perill secessionista per al català, ni hi ha massa opositors declarats a un ús normal del català i l’aragonès. Los perfils triats s’aproximen a les posicions que han de traure el major suc d’una Llei de llengües de mínims, com l’aprovada.
Entre els membres trobem major representació de l’aragonès (7) que del català (5). Pel que fa a les posicions respecte la normativa del català, als qui se’ls coneix posició utilitzen varietats lligades en la normativa general del català i és ben possible que en el moment que sigue necessari reconeguen, encara que sigue implícitament, l’autoritat lingüística comuna que tenim los catalanoparlants. En tot cas, cal esperar pel tancament del treball en una bona Acadèmia Aragonesa del Català. Ja en lo seu moment algun dels membres del CSLA va manifestar que tindrie poques funcions a fer, havent com hi ha una normativa compartida.
Pel que fa a la normativa de l’aragonès, hi ha una composició diversa entre els qui volen una normativa històrica i els que la volen renovar, ja sigue en major o menor reconeixement de la diversitat o la unitat interna. Esperem que també sigue el moment de la gran unitat de l’aragonès, pel futur d’esta llengua.

Viles i Gents :: Consell superior de les Llengües d’Aragó :: November :: 2010.

CARLES BARRULL: CONSEJO SUPERIOR DE LENGUAS DE ARAGÓN O DE ZARAGÓN??.

El Consejo Superior de Lenguas de Aragón ya tiene a sus miembros

El Boletín Oficial de Aragón ha publicado el listado de los quince miembros que conformarán el Consejo Superior de Lenguas de Aragón. Estas personas, elegidas por el Gobierno autonómico, las Cortes y la Universidad de Zaragoza, deben ser selecciones entre filólogos, juristas y destacadas personalidades de la investigación lingüística.

El Consejo Superior de Lenguas de Aragón ya cuenta de manera oficial con su grupo de sabios. El Boletín Oficial de Aragón (BOA) ha publicado este lunes el listado de los quince expertos en lenguas propuestos para que conformen el órgano encargado de velar por el aragonés y el catalán en la Comunidad.

El artículo 13 de la Ley 10/2009 del 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón, establece que el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón estará formado por quince miembros, que deberán ser designados entre filólogos; juristas; sociólogos; destacadas personalidades de las letras; la enseñanza o la investigación lingüística o de los ámbitos social o cultural de Aragón.

Dichos miembros serán nombrados por el presidente de Aragón a propuesta de las Cortes de Aragón, del Gobierno de Aragón y de la Universidad de Zaragoza, correspondiendo a cada una de estas instituciones efectuar la propuesta de cinco miembros.

A propuesta de las Cortes de Aragón se han nombrado como miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón a: Enrique Badía Gracia; José Ignacio López Susín; Marta Marín Bráviz; Alberto Moragrega Julián; Don Chusé Raúl Usón Serrano.

El Gobierno de Aragón ha seleccionado para su nombramiento a Manuel Castán Espot; José Bada Panillo; María del Carmen Alcover Pinós; Fernando Sánchez Pitarch y José Ignacio Micolau Adell.

Por su parte, la Universidad de Zaragoza ha propuesto para su nombramiento como miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón a: Javier Giralt Latorre; Francisco Nagore Lain; María Antonia Martín Zorraquino; Luisa María Frutos Mejías y Francisco Beltrán Lloris.


El Consejo Superior de Lenguas de Aragón ya tiene a sus miembros.

Unas diez mil personas hablan el aragonés en la comunidad

La Ribagorza es una de las comarcas donde más se conserva esta lengua

El aragonés, con rango de lengua propia, se habla principalmente en el norte de la comunidad, donde se recogen diferentes variantes en función de la zona en la que nos encontremos. En la actualidad son alrededor de diez mil las personas que hablan el aragonés, sin contar un número indeterminado de aragoneses que, en los últimos años, lo han aprendido en un intento por impulsar una lengua que corre el riesgo de desaparecer.

En la actualidad se conserva en la comarca de la Ribagorza, con diversas variedades dialectales, entre las que se encuentra el patués, en el valle de Benasque; y en los valles de Hecho, Ansó, Gistaín, y Bielsa. También en el valle de Tena donde todavía se habla el panticuto, aunque en este caso el número de hablantes se ha reducido considerablemente.

Una de las mayores preocupaciones del Consello d’a Fabla Aragonesa es la desaparición del aragonés, si las generaciones futuras dejan de hablarlo. Su presidente Chusé Inazio Nabarro, ve necesaria la implicación tanto de la administración como de la propia sociedad aragonesa de cara a impulsar y facilitar el aprendizaje de esta lengua.

La Ley de Lenguas de Aragón, que reconoce la realidad trilingüe de la comunidad y el aragonés y el catalán como lenguas propias, es una de las medidas que Nabarro, aunque con ciertos matices, ve con buenos ojos, ya que posibilitará la protección y promoción del aragonés.

Desde el Consello son numerosas las actividades que desarrollan a lo largo del año con el objetivo de potenciar esta lengua Una de ellas son los cursos de iniciación y perfeccionamiento que comienzan este lunes, 18 de octubre, a las ocho de la tarde. Las clases se impartirán, dos días a la semana, en la sede del Consello, en Avenida de los Danzantes, 34, de la capital oscense.

También está abierto el plazo de presentación de fotografías para participar en el II Concurso Fotográfico “Fotos que charran”, hasta el 30 de octubre. Las obras ganadoras se darán a conocer el 2 de noviembre y se expondrán en la sala de exposiciones de la Asociación Fotográfica Oscense hasta el 12 de ese mismo mes.

Radio Huesca.

25/10/2010

Cursos y Taller de Lengua Aragonesa

CURSOS Y TALLER DE LENGUA ARAGONESA 2010-2011

OXETIBO CHENERAL
Partizipar, dende o Centro Aragonés de Barcelona, en os mobimientos y poders que se son fendo pa la difusión i esfensa d’a lengua aragonesa y a suya superbibenzia.

1) CURSO DE LENGUA: RAN BASICO
En rematar o curso, os/as estudians/antas han d’estar capables de:

• Mantenir una combersa con bocabulario simple sobre temas d’a bida cutiana, en aragonés común u en cualsiquier fabla.
• Comprender un testo escrito, literario u no, en aragonés común u en cualsiquier fabla.
• Conoixer trazas alazetals d’a istoria d’a lengua aragonesa y la suya reyalidá.
• En o caso d’os/as fablans de castellán y catalán d’Aragón, reconoixer trazas aragonesas en as suyas fablas.

2) CURSO DE LENGUA: RAN D’AFUNDAMIENTO
En rematar o curso, os/as estudians han d’estar capables de:

• Mantenir combersas sobre muitos temas y con bocabulario prou abundant, en aragonés común o en cualsiquier fabla.
• Escribir testos, literarios u no, en aragonés común u en cualsiquier fabla.
• Afundar en o conoiximiento d’a lengua aragonesa y la suya reyalidá.

3) TALLER D’ARAGONÉS
• Aduyar a mantenir o contauto con a lengua aragonesa con autibidaz d’immersión y emplego de cualsiquier material que pueda fer-ie chuego: audio, bideo, mosica, leutura, escritura, charradas, debates,…

TEMPORALIZAZIÓN
Dende o 26 d’octubre de 2010 dica o 20 de chunio de 2011, toz os martis de fayena, sacando o martis d’a semana santa i o 28 d’abiento, con iste orario:

De 19.00 a 20.00: Ran Basico
De 20.00 a 21.00: Ra d’Afundamiento y Taller

Cursos y Taller de Lengua Aragonesa « Centro Aragonés de Barcelona.

Hora
divendres, 22 / octubre · 19:30 – 22:00

Lloc Asociación Cultural Nogara

C / Gavín cantonada C / Palafox. Zaragoza

Creat per

Més informació Dentrega de titols y debantadera d’o nuevo curso

A las 19:30 en Nogara
– Dentrega de titols ta l’alumnalla que facioron os cursos l’anyada pasada en o local de Nogara d’a carrera Gavín.
– Debantadera d’o nuevo curso a cargo de Natividad Mendiara Directora Cheneral de Formación Profesional y Educación Permanent d’o Trestallo d’Educación, Cultura y Esporte.
– Dimpués se ferá un pasavillas dica la crepería A Flama (C / Mayor, 53) a on se ferá una brenda cena.

Facebook | Debantadera d’o curso 2010/2011.

PROTECCIÓN DE LAS VARIEDADES IDIOMÁTICAS DE ARAGÓN.

La DGA elige a sus 5 miembros en el Consejo de las Lenguas

El PSOE designa a tres y el PAR a dos, y serán nombrados esta semana.

16/10/2010 M. VALLÉS

El Consejo de las Lenguas tendrá la próxima semana a sus quince miembros designados de forma oficial. La firma por parte del presidente del Gobierno de Aragón, Marcelino Iglesias, del decreto que dará el visto bueno definitivo a todos los miembros será el pistoletazo de salida definitivo en el desarrollo de una Ley de Lenguas que se aplica con retraso, pero que a la vez evita desencuentros entre el PSOE y el PAR. Los socios de la coalición se han puesto incluso de acuerdo en los nombres definitivos que conformarán el Consejo Superior de las Lenguas. Por parte del Ejecutivo autonómico integrarán este nuevo órgano, José Bada, Carmen Alcover –escritora especializada en las lenguas de Aragón–, Ignacio Micolau –archivero e historiador de Alcañiz–, Manuel Castán –filólogo aragonés– y Fernando Sánchez –coordinador de la asociación lingüística Nogará–, que se sumarán a los 10 ya seleccionados por la universidad y las Cortes.

Marcelino Iglesias, con su habitual habilidad para salvar asperezas con el socio, ha sabido dejar pasar el tiempo de forma conveniente para que José Ángel Biel y algunos sectores de su partido, contrarios a la Ley de Lenguas, quisieran participar en la designación de los representantes de la DGA al consejo. Al final el presidente firmará la próxima semana un decreto que dará luz verde a un órgano que se encargará de proponer a los órganos competentes de la Administración de la comunidad autónoma líneas de actuación en el marco de la política lingüística del Gobierno de Aragón.

Por lo demás, la función del consejo será sobre todo de coordinación y representación, pues el trabajo en materia lingüística correrá a cargo de las academias, que se creará con posterioridad. De todas formas, su configuración en el marco de desarrollo de la Ley de Lenguas se considera fundamental. No en vano entre sus tareas figura también emitir un informe previo a la declaración de las zonas y municipios de utilización de las lenguas propias o proponer medidas para garantizar la protección del patrimonio lingüístico.

“Creo que hemos conseguido una muy buena representación del territorio, pues han participado tres instituciones que cubren un espectro amplio de la comunidad: la universidad, las Cortes y el Gobierno”, explicó Juan José Vázquez, viceconsejero de Educación y Cultura del Ejecutivo autonómico.

La DGA elige a sus 5 miembros en el Consejo de las Lenguas – Aragón – www.elperiodicodearagon.com.

El Consell de Llengües complet

Segons “El Periódico de Aragon” “els socis de la coalició s’han posat d’acord en els noms definitius que conformaran el Consell Superior de Llengües. Per part del Executiu autonòmic integraran aquest nou òrgan, José Bada, Carmen Alcover —escriptora especialitzada en les llengües d’Aragó—, Ignacio Micolau —arxiver i historiador d’Alcanyís—, Manuel Castán —filòleg aragonès i Fernando Sánchez —coordinador de l’associació lingüística Nogará—, que es sumen als 10 ja seleccionats per la Universitat i les Corts”

Ressenya bibliogràfica i professional dels membres nomenats pel Govern

Notícia al Periódico

Els altres 10 membres

El Consell de Llengües complet « Lo finestró del Gràcia.

ACADEMIA DE L’ARAGONES: Presentación oficial d’as normas

28 d’octobre a las 19 horas,
Sala d’a Corona d’o Pignatelli (siede d’o
Gubierno d’Aragón)

pmayans | Franja de Ponent | divendres, 15 d’octubre de 2010 | 20:13h

Ja sabem que, d’uns anys ençà, tothom s’ha apuntat a la interculturalitat, fins i tot aquells que mai no han entès gaire cosa del que significa la diversitat. Fixem-nos en el que hem trobat en aquesta web del Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural: una perla referida a la llengua àrab i una altra a la llengua catalana.

Pel que fa a l’àrab, en l’apartat “Países y lenguas de inmigación“, referint-se als caràcters de l’àrab (l’alifat) trobem les afirmacions següents, que ens recorden tots els tòpics contra els quals hauria de lluitar una autèntica educació intercultural (llengües fàcils / llengües difícils; llengües riques / llengües pobres; llengües de debò / dialectes):

“Presentan éstos una serie de trabas para el estudiante extranjero de difícil solución. La primera de ellas, bastante considerable, es la dificultad de su escritura. Saber leer no significa saber pronunciar. Por otra parte, la gramática está repleta de normas, variedades y excepciones y el léxico es extensísimo. El árabe común moderno o árabe literal facilita las posibilidades de acceso a las formas dialectales”.

No hi ha dubte que, amb aquestes premisses, ningú no es posarà a aprendre la llengua àrab. A part, de com d’inexactes són bona part de les afirmacions que s’hi fan: què vol dir exactament que saber llegir no vol dir saber pronunciar (potser s’hauria d’haver matisat la informació explicant que en l’àrab escrit modern no s’escriuen les vocals); totes les gramàtiques són plenes de normes, varietats i excepcions  (potser algú li hauria de preguntar a un anglès què opina de la flexió verbal de llengües com l’espanyol o el català?); veure com un problema tenir un lèxic extensíssim (si es parlés de l’espanyol seria una mostra de la riquesa d’aquesta llengua! -sense oblidar que aquest suposat lèxic extensíssim no deixa de ser sempre una qüestió relativa: totes les llengües tenen les paraules que necessiten i, si no, les creen); dir que l’àrab comú facilita les possibilitats d’accés a les formes dialectals és com dir que saber castellà estàndard facilita l’accés a l’andalús… a part que el que ells anomenen “formes dialectals” són autèntiques llengües -encara que la majoria no s’escriguin…

“Es rica en consonantes y pobre en vocales, aunque éstas (i, a, u) distinguen entre largas y breves”.

Potser caldria preguntar-los si el castellà és una llengua pobra en vocals ja que només en té 5 (i l’àrab, pel que sembla, 6 i el català 8!).

Pel que fa al català, la “perla” no és tant del que es diu sinó d’on es diu. A l’apartat Materiales sobre el racismo, en concret el conte “El país de los colores”, podem veure com hi ha la versió original en espanyol, després la versió en “altres idiomes”, com el wòlof, l’àrab, el xinès, el rus, el polonès… i el català i l’aragonès. Com es veu no tenen gens clar allò que diu la llei aragonesa: el català i l’aragonès són llengües pròpies de l’Aragó. Més aviat, són llengües que han d’estar a la mateixa alçada que les llengües de la nova immigració! A part us convido a escoltar la versió catalana feta en una variant dialectal difícil d’endevinar… perquè no existeix (es tracta d’un parlant que comet els típics errors de qui sap parlar en català però que mai no hi llegeix!).

mitjançantEls blocs de VilaWeb – MÉSVilaWeb.

El pacte del Matarranya

Els governs català i aragonès fan oficial l’acord de reciprocitat que permet a les comarques de la Franja de Ponent rebre TV3 i els altres canals de la CCMA

El conseller Tresserras, el conseller aragonès Velasco i l’alcaldessa d’Arenys de Lladó, Maria Teresa Querol. Foto: D.M.

S’hi instal·laran 34 repetidors a la Ribagorça, la Llitera, el Baix Cinca i el Matarranya

El conseller de Cultura de la Generalitat i el conseller de Presidència del govern d’Aragó, Joan Manuel Tresserras i Javier Velasco, van rubricar ahir a Arenys de Lledó, un petit poble de la comarca del Matarranya, l’acord de reciprocitat entre els canals de televisió públics de les dues administracions. L’acord garanteix que les emissions de TV3 i dels canals 33, 3/24 i Súper 3 arribin al conjunt de les comarques catalanoparlants administrades pel govern aragonès: el Matarranya, el Baix Cinca, la Llitera i la Ribagorça.

Per fer-ho possible, s’augmentarà la potència dels emissors d’Alpicat (Segrià) i el mont Caro (Baix Ebre) i s’instal·larà una xarxa de 34 repetidors que farà arribar el senyal al conjunt de les comarques de la Franja, amb una població de 80.000 habitants. El cost d’aquesta operació serà aproximadament de mig milió d’euros, que es repartirà entre les dues administracions. L’acord de moment no implica canvis en els continguts.

Aragón TV, a Tarragona

Al mateix temps, l’acord estableix que des dels emissors d’Alpicat i el mont Caro s’emeti el senyal de la televisió pública aragonesa, Aragón TV. Això farà que arribi el senyal a les comarques del pla de Lleida, on ja es rep, les terres de l’Ebre i el Camp de Tarragona. Ciutats com ara Tarragona, Calafell, Torredembarra i el Vendrell veuran el senyal de la televisió d’Aragó, a més de les comarques de l’Ebre, on ja es rep el senyal. El govern aragonès volia que el senyal també donés cobertura a Salou, però aquesta zona turística es troba en una zona d’ombra de l’emissor del mont Caro i no rebrà el senyal.

TV3 ja arribava als principals municipis de la Franja en la televisió analògica, però amb el pas a la TDT es va perdre el senyal durant unes setmanes. Els dos governs van acordar llavors donar potència als emissors per solucionar-ho provisionalment, mentre negociaven l’acord que finalment es va signar ahir al Matarranya i que comporta posar repetidors a la Franja per garantir la qualitat del senyal. L’acord té una vigència de quatre anys.

Només falta el País Valencià

Amb la signatura d’ahir, el govern ha establert el 2010 acords amb governs i institucions que garanteixen l’arribada del senyal dels canals de TVC a la Catalunya del Nord (març) , Andorra (juny), les illes Balears (febrer) i la Franja (octubre). Només queda un territori de parla catalana on TVC no té la cobertura garantida: el País Valencià, on el govern de Camps lluita judicialment contra els repetidors instal·lats per entitats civils.

Avui+El Punt – Notícia: El pacte del Matarranya-315967.

Hora
dimarts, 19 / octubre · 22:00 – 23:30

Lloc Centro Aragonés de Barcelona

C/ Joaquín Costa, 68
Barcelona, Spain

Creat per

Més informació SALA COSTA 19:30 oras

Conteníus y ochetibos
Ran Alazetal y d’Afundamiento
Gramatica,lexicos y dialeutos
MaTERIALS de BIDEO Y AUDIO
LEUTURA POETICA

mitjançantFacebook (4) | PRESENTAZIÓN Curso d’Aragonés 2010-11.

Lenguas propias de Aragón: Procesos de revitalización social
Director: José Enrique Gargallo Gil. Profesor Titular de Filología Románica de la Universidad de Barcelona
Secretaria: Mª del Carme Alcover Pinós. Técnica Asesora del Gobierno de Aragón.
20 y 21 de octubre de 2010

Miércoles, 20 de octubre
10:00 Conferencia inaugural. Las lenguas de Aragón en su contexto romance. José Enrique Gargallo Gil. Profesor Titular de Filología Románica de la Universidad de Barcelona.
11:30 Las lenguas propias de Aragón y su ordenamiento jurídico. Mª del Carme Alcover Pinós. Técnica Asesora del Gobierno de Aragón.
13:00 Presencia del catalán en documentación notarial aragonesa: siglos XIV y XV. María Rosa Fort Cañellas. Profesora Titular de la Universidad de Zaragoza. María Teresa Moret Oliver. Profesora Ayudante de la Universidad de Zaragoza.
16:30 Café literario. Literatura y escritura en lenguas minoritarias.  Con Mª Victoria Nicolás, Anchel Conte, Susanna Barquín y Juli Micolau (escritores). Recital poético.

Jueves, 21 de octubre
10:00 Aportación de la toponimia para un mejor conocimiento del aragonés Jesús Vázquez Obrador. Profesor Titular de la Universidad de Zaragoza.
11:30 Mesa redonda. La producción cultural y artística: Perspectivas de futuro. Antón Abad (músico), Mario Sasot (editor),
Ángel Vergara (productor musical), Pilar Benítez (escritora).
13:00 Clausura. Juan José Vázquez Casabona. Viceconsejero de Cultura del Gobierno de Aragón. Actuación musical.

Dar a conocer el valor de la diversidad lingüística de las lenguas minoritarias del mundo en una sociedad global.

  • Exponer la realidad de las lenguas propias de Aragón.
  • Historia y cultura.
  • Mostrar procesos de recuperación y medidas de conservación, uso y promoción.
  • Reflexionar sobre la realidad actual, perspectivas de futuro y retos que se presentan.

INTERÉS ACADÉMICO Y SOCIAL

Las lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón constituyen una de las manifestaciones más destacadas del patrimonio histórico y cultural aragonés. En este encuentro se pretende ofrecer un mejor conocimiento de éstas a la ciudadanía aragonesa, como muestra del Aragón plurilingüe, y ofrecer un foro de debate acerca de la nueva realidad sociolingüística aragonesa surgida de la aprobación de la Ley de Lenguas.

Escuela Politécnica Superior. Sede UIMP Pirineos. www.uimp.es
Ctra de Cuarte s/n 22071 Huesca
Tel.: 974 239 300, Ext. 853002 – Fax: 974 239 302
Correo electrónico: gestuimp@unizar.es
http://www.uimp.es/blogs/pirineos/
Solicitud de matrícula: www.uimp.es/estudiantes/matriculacion-pirineos.html hasta el 19 de octubre de 2010
Precio: 72 €. Solicitud de becas: http://www.uimp.es/estudiantes/becas-pirineos.html Plazo hasta el 8 de octubre de 2010. Código: 60UQ

CHARRADA “HISTORIA DE LA LENGUA ARAGONESA”‏

Quiestos compañers.

O benién diya 1 d’otubre a las 19.30 en a librería “El Pequeño Teatro de los Libros” (Abaxo bi ha informazión de como plegar-ie) Ligallo de Fablans de Zaragoza ferá una charrada sobre a istoria d’a luenga aragonesa.
Mos cuacarba asabelo contar con a buestra presenzia en iste ebento an que tamién presentaremos os cursos de luenga aragonesa que imos a ufrir ista añada.

Recullir un fortal acarrazo.

El Pequeño Teatro de los libros.
C/ Silvestre Perez 21

Como plegar-ie
Bus
22,24,30,44,CI1,CI2
BiZi Estación 36
Auto Cno las torres, salida Las Fuentes

MAPA

mitjançantLIGALLO DE FABLANS DE ZARAGOZA.

La riqueza de las lenguas, 12: El aragonés, ¡¿un dialecto?!

20100919165452-fabla-aragonesa.jpg

Hace pocos días, mi hijo mayor vino del instituto diciéndome que su profesora de lengua española le había corregido la categorización del aragonés como lengua, diciéndole que era un dialecto. Descartando en una filóloga la posibilidad de que confundiera el aragonés con los geolectos aragoneses del español, pensé que probablemente esta idea obedeciera al viejo (pero vigente) prejuicio que otorga el calificativo de lengua sólo a las hablas que gozan de reconocimiento político y de un estándar con cierto «rodaje», el suficiente para que la gente lo naturalice y lo identifique como una lengua unitaria y homogénea que en realidad no existe más que como representación identitaria.1

El matiz excluyente y despectivo del término dialecto es reflejo de una concepción piramidal de las lenguas por completo ajena a la lingüística que sólo puede comprenderse como efecto del desarrollo de una determinada visión del lenguaje, anclada en el genealogismo y el chovinismo (Eco, 1994), y de una determinada forma de ordenamiento político y social de las lenguas: la uniformación lingüística propia de la construcción de los Estados nación, proceso al que corresponde la (por suerte deficiente) castellanización del Estado nacional de voluntad sempiternamente homogeneizante que es España.

En la Antigüedad clásica, la palabra dialecto no tenía el menor matiz despreciativo:

En el período clásico, los dialectos griegos se repartían las funciones estéticas. El jónico se utilizaba en la historiografía, el dórico para la lírica coral y el ático para la tragedia. En la época posclásica, los dialectos desaparecieron para dar origen a una koiné basada en el habla de Atenas, de la que desciende el griego actual, aunque no el tsakoniano. [Zabaltza, 2006: 47.]

Pero cuando este vocablo se reintrodujo, como cultismo, en las lenguas modernas, el concepto dejó de ser funcional para marcar la diferencia de estatus e incorporó un sentido claramente peyorativo.

El camino hacia esta categorización jerárquica de las lenguas (y de sus variantes) arranca ya en el siglo XIII. Por entonces, diversas cancillerías reales europeas (en lo que siglos después sería España, la castellana y la catalanoaragonesa) elaboraron estándares escritos aptos para la transmisión del saber y la redacción de documentos legales y administrativos. Con el progresivo establecimiento de las monarquías absolutistas europeas y la conformación de los modernos Estados centralizados, a partir del siglo XVI el dialecto cortesano (codificado y cultivado) se asentó entre las élites como modelo recto, de «buen hablar». Las modernas cortes monárquicas se distinguían de las medievales por su carácter sedentario, por constituirse como uno de los más importantes centros económicos del reino, por concentrar en el centro y dependiendo del monarca los instrumentos de gobierno de todo el reino y, como medio de propaganda y exaltación del poder absoluto del soberano, por someter a la nobleza, que se vio atraída desde la periferia a la corte central y asimilada a sus modos, también lingüísticos.

Desde el siglo XVIII, la conveniencia de una clase social emergente, la burguesía, de conformar un Estado unificado, vertebrado y cohesionado, con un sólido mercado interior, impulsó un sistema político e ideológico donde la idea de la nación única favorecería sus objetivos.

El Estado nación se configuró como un sistema de regulación que disponía aquellos medios de homogeneización de la población que creía necesarios para procurarse recursos humanos móviles e intercambiables, y que utilizaba la maquinaria burocrática y los avances de la ciencia y la tecnología en aras de la eficiencia y la rentabilidad, hasta el punto de convertir el crecimiento económico en el deber patriótico del nacionalista. La acomodación de la diversidad a las nuevas necesidades cohesivas del Estado moderno podría haberse planteado manteniendo la heterogeneidad cultural, sin favorecer a ningún grupo étnico y adoptando un sistema de convivencia no jerarquizado. Pero, siendo la lengua y la cultura los más potentes identificadores sociales y, con ello, generadores de diferencia y —según se recelaba en la Francia revolucionaria— de potencial sedición, y suponiendo además una traba para la optimización de la eficiencia en la gestión de los recursos del Estado, se optó mayoritariamente por la asimilación de la divergencia a las pautas fijadas por el grupo nacional dominante.

Así, considerando que un medio común de intercambio lingüístico facilitaba la cohesión social, la movilidad de las fuerzas de trabajo y la estandarización de las relaciones con el Gobierno, se impulsó la generalización de una lengua nacional común que permitiera la administración y el control de los recursos de la periferia desde un solo centro de poder político, económico y militar, y que incrementara el peso del Estado tanto hacia el interior como hacia el exterior.
Para afianzar el carácter común de la lengua nacional y garantizar su expansión entre la población se haría necesaria la creación y extensión social de una forma estandarizada, para lo que se instituyeron organismos normalizadores como las academias de la lengua y estructuras estatales de difusión como la enseñanza pública, y se promulgaron medidas legales de implantación que afectaban particularmente a la Administración y a la instrucción escolar y que implicaban controles punitivos del uso de otras lenguas.

De este modo, la lengua central y con mayúsculas, la de la corte, depurada y fijada por academias como la Española, adquiriría el rango de lengua nacional, se asociaría a los conceptos de modernidad y progreso, se impondría legalmente a todos los ciudadanos y se expandiría (a diferentes ritmos y con mayor o menor eficacia en cada Estado) por medio de mecanismos difusores y de presión social como la escuela, la milicia obligatoria, los libros, la prensa y las migraciones (y modernamente, también por medio de la cultura de masas). El resto de lenguas (tuvieran o no tradición de cultivo escrito) quedarían relegadas al uso doméstico y socialmente rebajadas a la categoría de lenguas bajas y superfluas; en una palabra: a dialectos.

En Francia, paradigma del clasismo lingüístico y modelo de Estado nación glotofágico, cuando se erigió la norma literaria en torno al habla de París, el resto de variedades y lenguas se conviertieron ya no en dialectos, sino en patois, palabra cuyo origen y evolución detalla el Trésor de la Langue Française: procedente del francés antiguo patoier ‘agitar las manos, gesticular (para hacerse entender, como los sordomudos)’, su sentido derivó en ‘comportamiento grosero’ y luego en ‘jerga o lengua peculiar (como el balbuceo de los bebés, el chapurreo de los pájaros, un lenguaje rústico y grosero)’. La Encyclopédie (1778) lo define como «lenguaje corrompido como el que se habla en todas las provincias. […]. No se habla la lengua más que en la capital» (cit. en Zabaltza, 2006: 47).

En una España que no iniciaría el camino hacia la centralización y la unificacion hasta la llegada de los borbones, y que iría construyendo más lentamente su perfil uninacional sobre la lengua del poder central, idéntico sentido de degeneración y bajeza adquiriría el término dialecto, aplicado a las hablas no cultivadas por escrito ya en época de los austrias y, con la nueva dinastía, a toda lengua o variedad distinta de la del centro cortesano: el castellano. Así se refleja ya en la edición de 1884 (en plena efervescencia del proceso nacionalizador) del Diccionario de la Real Academia Española, y así se mantiene en la acepción tercera de dialecto de su edición vigente (2001):

dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. διάλεκτος). […]
3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.

Elevado el castellano a la categoría de lengua nacional (definido como tal también desde el DRAE1884), se impuso a la sociedad española desde los Decretos de Nueva Planta en un proceso de implantación al que no acompañaron las estructuras necesarias —la extensión de la alfabetización en castellano sería muy tardía (Viñao, 2009)—, pero que nunca estuvo desprovisto de voluntad asimiladora. Veamos sólo dos ejemplos (ambos anteriores a los dos periodos dictatoriales, militar y fascista, del siglo XX), extraídos de las casi trescientas páginas de que consta la recopilación realizada por Francesc Ferrer i Gironès (1985) de las medidas legales promulgadas en España, desde inicios del siglo XVIII, contra las lenguas no castellanas  (y particularmente, contra el catalán), denominadas despectivamente dialectos:

• El edicto del Gobierno Superior Político de las Baleares de 1837, llamado «del anillo», que reciclaba un método pedagógico infamante (análogo al symbole de la escuela francesa) que ya se venía aplicando desde hacía un siglo y que se seguiría aplicando —y no sólo en las Baleares, como indica nuestra negrita y puede leerse en Lasa (1968: Sobre la enseñanza primaria en el País Vasco, San Sebastián: Auñamendi, pp. 27-29)— para penalizar los «deslices» del alumno en el uso de su lengua nativa:

Considerando que el ejercicio de las lenguas cientificas es el primer instrumento para adquirir las ciencias y transmitirlas, que la castellana, además de ser nacional, está mandada observar en las escuelas y establecimientos públicos, y que por haberse descuidado esta parte de instrucción en las islas viven oscuros muchos talentos que pudieran ilustrar no solamente a su pais, sino a la nación entera; deseando que no queden estériles tan felices disposiciones y considerando finalment [sic] que seria tan dificultoso el corregir este descuido en las personas adultas como será fácil enmendarle en las generaciones que nos sucedan, he creido conveniente, con la aprobación de la Excma. Diputación Provincial, que en todos los establecimientos de enseñanza pública de ambos sexos en esta provincia se observe el sencillo método que a continuación se expresa y se halla adoptado en otras con mucho fruto. = Cada maestro y maestra tendrá una sortija de metal, que el lunes entregará a uno de sus discípulos, advirtiendo a los demás que dentro del umbral de la escuela ninguno hable palabra que no sea en castellano, so pena de que oyéndola aquel que tiene la sortija, se la entregará en el momento y el culpable no podrá negarse a recibirla; pero con el bien entendido de que en oyendo este en el mismo local que otro condiscípulo incurre en la misma falta, tendrá ocasión a pasarle el anillo, y este a otro en caso igual, y así sucesivamente durante la semana hasta la tarde del sábado, en que a la hora señalada aquel en cuyo poder se encuentre el anillo sufra la pena, que en los primeros ensayo será muy leve; pero que se irá aumentando así como se irá ampliando el local de la prohibición, a proporción de la mayor facilidad que los alumnos vayan adquiriendo de espresarse en castellano […].

• La Real Orden de 15 de enero de 1867, que prohibía las obras teatrales no escritas en la lengua nacional:

En vista de la comunicación pasada a este Ministerio por el censor interino de teatros del reino, con fecha 4 del corriente, en la que se hace notar el gran número de producciones dramáticas que se presentan a la censura escritas en los diferentes dialectos, y considerando que esta novedad ha de influir forzosamente a fomentar el espíritu autóctono de las mismas, destruyendo el medio más eficaz para que se generalice el uso de la lengua nacional, la reina (q. D. g.) ha tenido a bien disponer que en adelante no se admitiran a la censura obras dramáticas que estén exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las provincias de España.

Esta canción en aragonés muestra vívidamente cómo los educados durante el particularmente represivo periodo franquista sufrieron en sus carnes la imposición de la lengua nacional, ahora plenamente asumida y defendida por la mayor parte de la sociedad aragonesa, ignorante de sí misma y de su propio pasado.

Ta Boltaña he de baxar
dende Silbes a estudiar,
o maitin prenzipia ya a dispertar.
Dando trucos con o piet,
blincaré de tres en tres,
o tozuelo me fa cuentas d’o rebés.

O morral ye plen de libros
y ficau en o pochón
o recau qu’en casa nuestra me dán.
A gramatica y a istoria
cheografia u relixión,

biellas paxinas ¡que emporcadas ban!

¡Que nieba, que nieba,
a cara se me chela!
¡Ascape, ascape,
tenemos que plegar!
luego ta Boltaña
o maistro mos carraña,
se torna prou furo
y mos clama “chabalins”.

Dos bezes en os didos
m’ha trucau a palmeta
por charrar en a fabla
que ye d’o mio lugar.
Debán d’os mios amigos
que charran castellano
d’as antigas parolas
m’en fan abergoñar.
A burla m’han feito
no he estudiau muito tiempo
pos mi pai me manda
as güellas paxentar;
a fosca cozina
con os mixins denzima,
me ye imposible
poder-me conzentrar.

En rematar a clase
a brenda mos minchamos,
arredol d’a gran mesa
d’o biello profesor.
En a estufa se creman
os leños que he trayiu,
rustidas as tortetas
sapen muito millor.

De tardada y al tornar
chunto a l’Ara he de pasar
por o puen que m’endreza ta o lugar.
O camín he de puyar,
me prenzipio a xorrontar,
boi cantando y as bruxas s’en iran.

En os güellos de mi mai
a tristura creigo bier
mil periglos piensa puedo correr.
A mi pai en o treballo
güei le tiengo que aduyar
luego plega ña ora d´ir a zenar

En a olla bulle a sopa
que acotrazia con amor
mai en fa que tot me sepa millor.
Ya en o leito cuan m´aduermo
siento en suenios o cantar
d’ixe gallo que me ba a dispertar.

El recuerdo de la castellanización entre los hablantes de aragonés (variante ribagorzana) aún vivos, como los de esta paisana de mi padre, son igualmente elocuentes:


Sobran comentarios.

mitjançantLa riqueza de las lenguas, 12: El aragonés, ¡¿un dialecto?! |.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja