Skip to content

Archive

Category: Estudis lingüístics

PRESENTACIO DE RELLAMPANDINGA A EL PONT DE SUERT

DIJOUS 12 D’AGOST DE 2010 A LES 19:00
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL PONT DE SUERT
Presentacio a carrec de:
Jose Antonio SAN MARTIN (Autor)
Jordi SUILS (editor)

CERIb: PRESENTACIO DE RELLAMPANDINGA A EL PONT DE SUERT.

La historia de las primeras filólogas aragonesas ve la luz

S. CAMPO. Zaragoza 16/06/2010 a las 06:00

El libro ¿María Moliner y las primeras estudiosas del aragonés y el catalán de Aragón¿ desvela datos inéditos de esta y otras pioneras.

“Me he enterado de la juventud de mi madre por la investigación de Pilar Benítez. No era una mujer recoleta que hizo el ‘Diccionario de uso del español’ sobre una mesa brasero, sino una filóloga precoz”. Quien habla así es el hijo de la filóloga María Moliner, el arquitecto Fernando Ramón Moliner, que ayer respaldó con su presencia y sus palabras la presentación del libro de María Pilar Benítez ‘María Moliner y las primeras estudiosas del aragonés y del catalán de Aragón’, editado por Rolde de Estudios Aragoneses. El escenario obligado para la puesta de largo, un salón de la Casa de la Mujer a rebosar.

Este trabajo “preciso, riguroso y exhaustivo”, como se refirió a él la consejera de Educación y Cultura de la DGA, María Victoria Broto, desvela retazos novedosos de la juventud de María Moliner y de una veintena de mujeres de principios del siglo XX que desarrollaron su labor en épocas en las que no les era fácil estudiar ni investigar y “más aún sobre lenguas minoritarias”.

Fernando Ramón, que en unos días recibirá el Premio de la Vivienda 2009, se mostró orgulloso de descubrir que a los 16 años su madre, que regresó a Zaragoza con su familia tras abandonarles su padre, se convirtió en 1916 en secretaria redactora del Estudio de Filología de Aragón (EFA), lo que le permitió sacar adelante a los suyos y formarse como lexicógrafa.

Además, ella, destacó Pilar Benítez, fue la primera en su puesto que “llegó a integrarse plenamente en este grupo, trabajó en la sede del mismo y consiguió que se le retribuyera con un salario superior al de alguno de sus compañeros”. Su predecesora, Áurea Javierre Mur, fue la primera mujer que se matriculó en la Facultad de Filosofía y Letras de Zaragoza y que consiguió el grado de doctora en 1927. La sociedad del momento le impidió que formara parte del equipo, tuvo que trabajar siempre desde casa y gratis. “Aragón tiene una deuda pendiente con esta pionera”, aprovechó ayer para reivindicar la autora.

Vale la pena detenerse en los detalles y anécdotas de esta veintena de luchadoras, aunque en su trabajo Benítez hace referencia hasta a 35 mujeres. De ellas cinco viven y dos pudieron ayer estar presentes: Blanca Lanzas, que presentó una tesis en 1956 sobre ‘Léxico de la vivienda en el Pirineo aragonés’ y Pilar Maestro, que en el mismo año hizo lo propio con ‘El habla de Morata de Jalón’. Ambas, que pertenecen al sexteto de primeras licenciadas en Filología Románica, recibieron un ramo de ‘flors’ que les entregaron dos niñas que con sus palabras en aragonés y catalán les demostraron que sus esfuerzos, y las de sus compañeras de las 240 páginas del volumen, no han sido en vano.

La historia de las primeras filólogas aragonesas ve la luz | Heraldo.es.

Col·lecció “Lo Trinquet”

El passat diumenge, el periodista Lluís Rajadell publicava a l’Heraldo una pàgina sobre la col·lecció “Lo Trinquet”, dirigida pel lingüista Artur Quintana i editada per l’Instituto de Estudios Turolenses. Al pdf  que podeu entrar aquí a sota veureu els dos primers llibres que s’han editat: Roda la mola, antologia de la poesia escrita en català a la província de Terol des del segle XIV fins avui, i l’obra de teatre Fora de temps, fora de lloc, de l’autora Marta Momblant.

Malgrat que ambdós volums van ser editats a primers d’any i que han estat molt ben acollits pel públic, inexplicablement encara no s’han presentat públicament per l’Institut o per la Diputació. A vegades es celebra, amb tota l’ostentació i publicitat possibles, la col·locació d’una primera pedra, i en aquest cas esperen dos edificis acabats la seua presentació oficial. Serà que la literatura és menys reconeguda que la restauració d’algun petit safareig del segle XVIII de qualsevol llogaret, per exemple?

pdf Heraldo Teruel

Col·lecció “Lo Trinquet” « Lo finestró del Gràcia.

El tribunal va concedir la qualificació “Cum Laude”

La facultat de Filosofia i lletres de la Universitat de Saragossa va ser escenari el passat mes de març, de la lectura de la primera tesi doctoral llegida en català en els més de 4 segles de historia de la institució.

La Mequinensana, Mayte Moret va llegir el seu treball d’investigació “Documentació notarial aragonesa del segle XIV escrita en català”. Per a la seva elaboració Moret escodrinyo prop d’un centenar de documents procedents de Roda de Isábena, Peralta de la Sal, Fraga i de Mequinensa, on va néixer la doctorada.

El tribunal va concedir la qualificació “Cum Laude” per unanimitat. Javier Giralt, director del Departament en el qual Moret és docent, va destacar la importància de l’acte en un moment en el qual s’acaba de reconèixer el català a Aragó per Llei. Giralt va afegir que “amb aquesta tesi s’omple una llacuna dels estudis de llengua catalana” perquè fins a ara no es contava amb un corpus documental tan extens produït a la Franja de Ponent.

María Teresa Moret Oliver és Llicenciada DEA (2001) en Filologia Hispànica per la Universitat de Saragossa. Ha estat Becària FPI d’Investigació pel ministeri de Ciència i Tecnologia durant els anys 2001-2005. És, des de setembre de 2005, Professora Ajudant de l’Àrea de Filologia Catalana en el Departament de Lingüística General i Hispànica. La seva investigació se centra en l’estudi de la llengua catalana a Aragó, línia en la qual publica: “Contribució a l’estudi del lèxic de la navegació fluvial en Mequinensa”, Llengües en contacte en una Europa multilingüe, 2004 (en premsa); “Notes sobre onomàstica medieval de Mequinensa i Favara del Matarranya”,XXXI Col·loqui de la Societat d’Onomàstica., 2004 (en premsa); “Dues protests de Fraga del segle XIV”, Batec a batec. Miscel·lània de treballs oferts en honor de Josep Galan i Castany, Calaceit, Institució Cultural de la Franja, 2006, 91-103; “Locucions i expressions codificades en documents notarials aragonesos del segle XIV escrits en català”, XIVè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalans, Budapest 2006(en premsa); “Contribució a l’estudi dels clítics pronominals en documentació del segle XIV”, Llengües i Fets, Actituds i Franges. Miscel·lània de treballs etnològics, filològics i lingüístics oferts al doctor Artur Quintana i Font, Calaceit, Iniciativa Cultural de la Franja, 2008, pàg. 319-338; “A propòsit d’alguns antropònims en fonts documentals medievals ribagorçanes”, XXXVIè Col·loqui de la Societat D’Onomàstica , 2009 (en premsa); “Sobre un plet del monestir de Roda d’Isàvena. A propòsit del contacte de llengües a la Ribagorça del segle XIV : oralitat i discurs reproduït”, XVè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalans”, Lleida 2009 (en premsa). Així mateix, col·labora amb articles d’opinió i entrevistes en la revista Temps de Franja.

És membre del Grup d’Investigació del Català a Aragó (GRICAR),

INVESTIGACIÓ

Grup d’investigació Grup d’Investigació del Català a Aragó (GRICAR) Projectes d’Investigació La llengua catalana en el Baix Aragó. Diacronia i variació lingüística en documentació medieval i moderna. Ministeri de Ciència i Tecnologia (BFF2000-1269). IP: Dra. María Rosa Fort Cañellas. Projectes d’Innovació Docent Accions de millora de la qualitat de les assignatures de Llengua Catalana I i II, de la titulació de Maestro, a través del ADD. Convocatòries d’Innovació Docent de la Universitat de Saragossa, PESUZ 2008. 2008-2009.

Una Mequinensana, Maite Moret Oliver va llegir la primera tesi en català a la Universitat de Saragossa. – VilaWeb.

23 de febrer, a les 19.30, al Centre d’Estudis Ilerdencs

Sociedad Cultural Aladrada

Te invita a la presentación de las dos primeras entregas de la

Te combida a la presentazión de os dos primers libros de a

Et convida a la presentació de les dos primeres entregues de la

«Biblioteca de las Lenguas de Aragón»

El diccionario aragonés. Colección de voces

para su formación (1902)

e

Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón (1898-1916),

de J.J. Saroïhandy.

Será en Zaragoza, el martes 2 de febrero, a las 19,30 horas,

Se ferá en Zaragoza, o martes 2 de febrero, a las 19,30 oras,

Será a Zaragoza, el dimarts 2 de febrer, a las 19,30 hores,

en la /en a / a la

Sala Polivalente

de la / de a / de la

Biblioteca de Aragón (Doctor Cerrada, 22, Zaragoza)

Colaboran / Han feito aduya / Col·laboren:

Prensas Universitarias de Zaragoza y Gobierno de Aragón (Departamento de Educación, Cultura y Deporte)

L’autor del bloc Onsera m’ha passat enllaços als resums relacionats amb la Franja del XV col·loqui de llengua i literatures catalanes, fet a Lleida. N’hi ha cinc. Tot i que partixen des d’un punt de vista filològic i lingüística la major part, no em deixen de ser interessants:

La Franja al XV col·loqui de llengua i literatures catalanes

Congrés internacional d’ICREA

CIÈNCIA I SOCIETAT A LA CORONA D’ARAGÓ

La vernacularització del saber i la configuració de les identitats lingüístiques europees
a l’època de Llull i Eiximenis

Barcelona, 20-22 d’octubre de 2009

————

ICREA International Conference

SCIENCE AND SOCIETY IN THE CROWN OF ARAGON

The Vernacularization of Knowledge and the Shaping of European Linguistic Identities
in the Age of Llull and Eiximenis

Barcelona, 20th-22th October 2009

Tria la llengua |    Select language

Català |    English

ICREA 2009 – Ciència i societat a la Corona d’Aragó.

HA

HISTORIA
Un estudio de la Universidad de Georgetown asegura que Colón era aragonés
Según un análisis lingüístico de los escritos del descubridor de América, los investigadores han establecido que su idioma materno era una variedad del catalán hablada en el antiguo Reino de Aragón en el siglo XV.
Vota:VotaVotaVotaVotaVota Resultado:VotaVotaVotaVotaVota 9 votos
Imprimir Enviar a un amigo 3 Comentarios
HERALDO. Zaragoza
Un estudio de la Universidad de Georgetown señala que Cristóbal Colón era de origen aragonés. La investigadora Estelle Irizarry ha llegado a esta conclusión tras un estudio lingüístico de los textos que escribió el descubridor de América, recogido en un libro titulado ‘The DNA of the writings of Columbus’ (‘El ADN de los escritos de Colón’), recién publicado en Estados Unidos. En él se argumenta la teoría de que la lengua materna del almirante era una variedad del catalán hablada en el antiguo Reino de Aragón en el siglo XV.

En declaraciones al diario británico ‘The Daily Telegraph’, Irizarry explica que, aunque Colón escribió en castellano, “es evidente que no era su lengua materna, y sus orígenes apuntan a Aragón por la gramática y por la forma de construir las frases”. “Su castellano era notablemente incorrecto, pero también eficiente, poético y elocuente”, añade la investigadora.

Hasta ahora, la teoría más aceptada establecía que Colón era genovés, aunque no es la primera vez que se apunta Aragón como las raíces del descubridor. Los estudios de ADN realizados hasta ahora para determinar su lugar de nacimiento han sido inconcluyentes. El propio Colón quiso despistar a todos en vida sobre este aspecto de su vida: “Vine de nada”, escribió.

>> Lea la noticia en ‘The Daily Telegraph’ (en inglés)

Un estudio de la Universidad de Georgetown asegura que Colón era aragonés | Heraldo.es.

http://www.filcat.udl.cat/aillc/resums/fort_maria-rosa.pdf

MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS

Universidad de Zaragoza

(rfort@unizar.es)

Contacte de llengües en documentació medieval del Matarranya

Dedicaré aquesta comunicació a l’anàlisi de textos procedents del corpus que s’ha incor-porat al projecte «La lengua catalana en el Bajo Aragón. Diacronía y variación lingüística en documentación medieval y moderna» (BFF2000-1269), subvencionat pel Ministerio de Ciencia y Tecnología (2000-2003).

El projecte se centra fonamentalment en la transcripció de la documentació notarial escrita en català que es conserva d’aquesta zona d’Aragó, per tal de poder treballar sobre una bona edició filològica, i de poder dur a terme, en conèixer el contingut de cada do-cument, un estudi acurat de la llengua medieval i moderna.

Nogensmenys, he considerat, així mateix, d’interès recollir aquells textos que aparei-xen escrits no solament en català sinó també en aragonès, ja que, des de bon comença-ment, m’ha atret força l’estudi del contacte de llengües entre l’aragonès i el català.

Encara que la cancelleria reial esdevé en l’època medieval, amb la col·laboració de ju-ristes i notaris, instrument d’unificació lingüística, i la llengua escrita és, en general, prou homogènia, és evident, de tota manera, que les llengües canvien tant per causes externes com per evolucions internes del sistema degudes a factors estrictament lin-güístics.

Elegeixo, a fi de posar en relleu el contacte de llengües, documents d’època medie-val, en suport pergamí, localitzats en l’Arxiu Municipal de Calaceit (Terol), els quals em permetran parlar de l’alternança de codis, destacant aquells paral·lelismes lingüístics que es troben en català i en aragonès, que són fruit de les relacions intercomunitàries en aquesta àrea de frontera, així com aquelles peculiaritats que s’atesten del català o de l’aragonès.

fort_maria-rosa.pdf (Objecte application/pdf ).

Vist per Carles Barrull

Fitxer:Isoglosses i límits lingüístics del català ribagorçà (Sistac).svg

De Viquipèdia

Dreceres ràpides:navegació, cerca

Isoglosses_i_límits_lingüístics_del_català_ribagorçà_(Sistac).svg(fitxer SVG, nominalment 1.127 × 1.568 píxels, mida del fitxer: 339 KB)

Aquest fitxer prové de Wikimedia Commons i pot ser usat per altres projectes. La descripció de la seva pàgina de descripció es mostra a continuació.

Català: .Isoglosses i límits lingüístics del català ribagorçà (Sistac)

Fitxer:Isoglosses i límits lingüístics del català ribagorçà (Sistac).svg – Viquipèdia.

José Antonio SAURA, profesor del Departamento de Linguistica General e Hispanica de la Universidad de Zaragoza en el Campus de Huesca, en en el volumen “La Ribagorza” de la Colección Territorio del Gobierno de Aragón (2006). En el capítulo “Panorama lingüístico de la Ribagorza” (pp. 199.208) dice:
p. 203

“En la cuenca del Ésera, al sur del valle de Benasque, perviven diversas variedades aragonesas en torno a las localidades de Barbaruens, Campo y Graus. No obstante,con independencia del grado diverso de castellanización que las embarga,también en ellas pueden descubrirse notables elementos catalanes como la palatalización de /l/ inicial (llabrá ‘labrar, llana ‘lana’) o el indefinido perifrástico (va torná ‘volvió’).
En la cuenca del Noguera Ribagorzana tenemos un modelo lingüístico que se corresponde plenamente con el catalán occidental. A este debe adscribirse también el Alto Isábena (Laspaúles, Espés), por más que muestre una convergencia algo más acusada con el aragonés: ausencia de /s/ sonora (casa), plurales femeninos en/as/ (crabas ‘cabras’, donas ‘mujeres’).
Entre ambas zonas se puede trazar una franja integrada por modalidades de carácter verdaderamente mixto, dado el relativo equilibrio de los elementos aragoneses y catalanes que las configuran. Su delimitación abarca el valle de Benasque,varios pueblos de la cuenca media del Isábena (Merli, las proximidades de Roda, Güel, Laguarres) y, más al sur, Juseu y Aler, hasta la zona de La Litera
(Calasanz, Azanuy y San Esteban).
P. 205
La irrupción del castellano
Las diversas modalidades ribagorzanas están sacudidas hoy en día por un hecho relativamente
reciente, pero de gran trascendencia como es el impacto del castellano. En efecto, con las divergencias de rigor entre unos puntos y otros, lo cierto es que en las generaciones más jóvenes se empieza a poner en crisis la transmisión lingüística por una serie combinada de razones de índole muy variada, en cuya explicitación no entraré aquí (el prestigio de la lengua oficial, un cierto pragmatismo, etc.). De ahí la coexistencia de dos registros lingüísticos en inestable y desigual equilibrio:
a) Uno formal, el de la escuela, la Iglesia, la milicia, la Administración, los
medios de comunicación…, con una doble dimensión hablada y escrita,
el castellano.
b) Otro familiar, el de la mera oralidad conversacional y que manifiesta una
reducida dimensión escrita, las variedades ribagorzanas.En consecuencia, en Ribagorza, las hablas autóctonas y el castellano se revisten de connotaciones y usos diferentes;así, las primeras se consideran de menor prestigio frente al peso cultural del segundo, hecho nada novedoso–por otro lado–, puesto que el propio Saroïhandy lo destacaba ya ensus indagaciones dialectales por la
zona del oriente aragonés a principiosdel siglo pasado. Ahora bien, diferentepuede ser la consideración delas mismas en términos absolutos, entanto que han permitido y permiten la
comunicación entre sus usuarios.
De todos modos, la situación lingüística ribagorzana admite necesariamente algunas puntualizaciones complementarias.
En primer lugar, debe dividirse –en consonancia con lo avanzado antes– en dos grupos a los hablantes:
a) monolingües castellanos (segmento poblacional que va en aumento tanto por la incuria de los hablantes de variedades ribagorzanas queno las transmiten a sus hijos como por el factor inmigración registrado en algunos puntos);
b) bilingües (con mayor competencia ya en aquellas ya en castellano,normalmente en función del factor ‘edad’).
En segundo lugar, el grado de castellanización no es uniforme en todas las localidades, de modo que en aquellas más sujetas a tal proceso tenemos que el castellano se usa por una parte de la población como lengua formal, pero también informal; la otra parte, en cambio, usa las modalidades ribagorzanas en contextos informales y, si no las utiliza en contextos tenidos por formales, es muchas veces porque en ellos entran personas que suelen desconocerlas (notarios, médicos, farmacéuticos…).
Planificación lingüística
Con independencia de la vigencia de las teorías de Darwin en la propia biología y de su ulterior aplicación a las lenguas indoeuropeas, estimo que hoy cada vezmás puede concebirse a las lenguas minoritarias como especies lingüísticas en víasde extinción. O, en otras palabras, si se suele decir con razón que las lenguas sonalgo vivo, resulta palmario el carácter amenazado y regresivo de tales modalidades.
¿Cómo mantener, por tanto, esta biodiversidad lingüística?. Ardua cuestión. Por
lo que a La Ribagorza se refiere, cabría sugerir tres líneas de actuación.
a) Investigadora. Solo un conocimiento exhaustivo de la realidad lingüística de este territorio nos puede permitir establecer propuestas normativas y ortográficas, así como llevar a cabo una recuperación de elementos ya relegados o en vías depérdida. Por eso, un estudio de las hablas vivas, de la toponimia, de la documentaciónantigua y de la íntima interrelación entre lengua y cultura me parecerequisito necesario antes de emprender cualesquiera otras medidas atingentes al tema que nos ocupa. Todo ello condicionará los trabajos gramaticales, lexicológicos, ecolingüísticos y pedagógicos que de las anteriores premisas se derivan.
b) Divulgativa. Que sea vehículo natural de las variedades escritas a través de publicaciones
periódicas (diarios, revistas, etc.) y de textos literarios (cuadernos, libros),
en un momento en que la literatura apuesta decididamente por la calidad.
c) Política. Conducente a la adopción de una serie de decisiones efectivas que posibiliten
la introducción obligatoria de estas modalidades en los centros de enseñanza
primaria y secundaria, así como su presencia en los medios de comunicación
locales (radio, televisión).
Naturalmente, ninguna de estas iniciativas –y otras que pudieran surgir– son factibles sin recursos económicos. Esto lo sabemos muy bien quienes sin apoyo institucional y contra el reloj trabajamos en la investigación y la edición del benasqués,pero supongo que estaba también en el espíritu del legislador, cuando escribiólas siguientes palabras:
Las diversas modalidades lingüísticas de Aragón gozarán de protección, como elementos integrantes de su patrimonio cultural e histórico.
Y en este punto no caben medias tintas: o dejamos morir las escasas lenguas aún
vivas del Pirineo aragonés –con lo cual sugiero que se suprima el mencionado artículo7 del Estatuto de Autonomía–, o se demuestra fehacientemente su amparopor medio de una voluntad política clara.
Todo lo demás es pura palabrería huera de contenido.
A modo de conclusión
Tal como yo lo entiendo, nos hallamos ante un conflicto de resonancias casi trágicas, puesto que, si por una parte el romanticismo nos impele a defender y conservar las lenguas minoritarias heredadas de nuestros antepasados, al margen decualquier interés bastardo (político, económico), por la otra, un frío pragmatismonos recuerda el hecho de que en el Alto Aragón una única lengua (el castellano) basta. Y si digo trágicas es, además, porque el respeto hacia la libertad que debiera presidir todas nuestras manifestaciones humanas y también la elección quecada cual hace de su credo lingüístico, parece llevar aparejada de manera ineluctablela desaparición de estas pequeñas lenguas. Por eso, no es extraño que enlas comunidades en que ello es posible desde un punto de vista político (Cataluña,Galicia, País Vasco), se discriminen positivamente.Ahora bien, si hay un territorio aragonés en que ello es todavía posible y auspiciable,en virtud de la vitalidad de sus hablas, ese es Ribagorza. He aquí el verdaderopunto de partida de una adecuada política lingüística que debiera promover el Gobierno de Aragón, cosa que hasta ahora ha rehusado cumplir.

LAS VARIEDADES DE FRONTERA Y SUS TEXTOS: UN EJEMPLO DE CALASANZ (HUESCA)

ebook2431_6.pdf (Objecte application/pdf ).

This website stores cookies on your computer. These cookies are used to provide a more personalized experience and to track your whereabouts around our website in compliance with the European General Data Protection Regulation. If you decide to to opt-out of any future tracking, a cookie will be setup in your browser to remember this choice for one year.

Accept or Deny

La Franja