Skip to content

Origen: Preguntes a Natxo Sorolla sobre el català al Matarranya | Lo Finestró

 

valderrobres-natxosorolla-24-02-2016                                                            Foto de La Comarca

En el transcurs de la celebració del dia Mundial de la Llengua Materna a Mont-roig, el diari La Comarca li va fer unes preguntes a Natxo Sorolla que va contestar sobre la marxa i que transcrivim tot seguit:

¿Quins són els majors problemes de la llengua al Matarranya?

Fa uns anys la problemàtica era una altra. En els anys ’90 el català era la llengua hegemònica al Matarranya, és a dir, més del 90% de la gent el tenia com a llengua materna. No obstant això la gent encara que el parlés no coneixia la gramàtica. Avui en dia és cert que més persones coneixen gramaticalment la llengua, però s’ha afegit un problema més. Estem veient que hi ha una substitució gradual de la nostra llengua entre les noves generacions. Si fa dues dècades un castellanoparlant que vingués al Matarranya, ja fos per ser un nou resident o per no tenir com a llengua materna aquest idioma, es trobava amb que la llengua hegemònica era el català i no tenia gairebé problemes per aprendre’l . Avui veiem que el català ha perdut l’hegemonia que podia tenir fa dues dècades, sobretot entre els més joves. Ens trobem fins i tot joves de pares catalanoparlants que no obstant això utilitzen de forma més habitual el castellà dins del seu cercle d’amics i per descomptat en àmbits com l’educatiu.

Des de quan s’observa aquesta evolució?

Hem vist com entre els dos últims estudis fets sobre el tema en 2004 i en 2014 hi ha bastants diferències. Mentre el 2004 els percentatges de catalanoparlants que utilitzaven el català com a llengua materna seguien sent del 70%, a l’estudi de 2014 hem vist que aquests percentatges han baixat bastant i se situen al voltant del 50% de la població. Com veus hem passat d’un 90%, a un 70% el 2004 i el 50% actual. Val a dir que tradicionalment comarques com el Matarranya o la zona catalanoparlant del Baix Aragó-Casp han donat sempre xifres molt més elevades de persones que tenen el català com a primera llengua que la mateixa Barcelona. Veníem d’una situació bastant bona en els anys ’90, malgrat tota la situació política. Observàvem com s’havia mantingut un ús gairebé total del català al carrer, entre les famílies. El que passa a Fraga o a Tamarit és una mica el que podria acabar passant aquí. El fet de què el català no sigui una llengua escolar fa que fins i tot els tradicionalment catalanoparlants, acabin fent un major ús del castellà en la seua vida quotidiana.

De seguir aquesta tendència què creus que podria arribar a passar?

Hem vist com zones on tradicionalment es parlava aquesta llengua com són València i Alacant, Perpinyà o l’Alguer a Sardenya, ara és una llengua totalment desplaçada de l’ús diari. Es parla esclar, però és minoritari l’ús d’ella com a llengua materna i ha estat desplaçada en el cas d’Alacant, Perpinyà o l’Alguer, fent, que en aquests territoris, el català pràcticament sigui una llengua perifèrica. Nosaltres estem molt millor fins i tot que altres comarques d’Aragó com el Baix Cinca i fins i tot que algunes de Catalunya, però el descens és clar i la baixada en el percentatge de catalanoparlants també. Incloure-la en el currículum escolar, no només de forma optativa i que a més fos la nostra varietat de català, és molt necessari. També hi ha gent a la qual li preocupa la pèrdua de paraules i dites propis del Matarranya …

Hem fet ja diversos estudis i no puc deixar de referir-me a Esteve Valls. Hi ha estudis fets amb referència a l’estandardització i el “variacionisme”. Tenim a més literatura de Desideri Lombarte, és a dir, tenim material i hem d’esforçar-nos en això. La “estandardització” és una cosa que no només passa aquí.

Origen: Imputado un vecino de Maella por robar en una finca

Origen: La red educativa del medio rural, objeto de investigación de la UAB

(Publicat al Diario de Teruel el dissabte 20 de febrer del 2016) La meva primera trobada amb Savall va ser pels anys vuitanta. Era un complet desconegut per al gran públic, i als seus concerts hi a…

Origen: Jordi Savall | Viles i Gents

El Gobierno de Aragón a través de su Dirección General de Política Lingüística ha iniciado un proceso que culminará estableciendo una grafía común y oficial para el idioma aragonés y sus diferentes modalidades

Origen: El aragonés más cerca de una grafía oficial – AraInfo

Origen: Día internacional de la lengua materna

Día internacional de la lengua materna

  • Escrito por  Ignacio Belanche

La UNESCO, Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura creada en 1945 y que en estos momentos acoge a 188 estados miembros, tiene entre sus objetivos el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo a través de la educación y la cultura para garantizar al mismo tiempo la justicia universal y el respeto de los derechos humanos.

Esta organización internacional promueve desde el año 2000, cada 21 de febrero, el Día Internacional de la Lengua Materna. Con ello quería conmemorar el Movimiento por la Lengua Bengalí que defendía sus derechos lingüísticos y que fue duramente reprimido por el ejército pakistaní. Y haciéndolo extensivo al resto del mundo se pretendía concienciar sobre el valor de las lenguas como patrimonio común de la humanidad.

La UNESCO, en su página web afirma “El uso de las lenguas maternas en el marco de un enfoque plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades. Debemos reconocer y promover este potencial para no dejar a nadie rezagado y construir un futuro más justo y sostenible para todos”

La Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón ha querido dar visibilidad y hacer partícipes a todos los aragoneses de la riqueza lingüística de nuestro territorio donde una gran mayoría habla castellano y una minoría se expresa en aragonés y en catalán de Aragón. Para esta ocasión, personas conocidas de la sociedad aragonesa animan en un spot al uso de nuestras lenguas:

https://www.youtube.com/watch?v=wo-L_R1XRFo&feature=player_detailpage

En Monroyo, el pasado domingo se celebró un sencillo acto para conmemorar este día. En él se puso de manifiesto que el Matarraña es uno de esos territorios donde más del 70% de sus habitantes se expresan habitualmente en una lengua materna distinta del castellano. Y que lejos de esconderla o arrinconarla, hay que protegerla y valorarla como un patrimonio lingüístico propio e identitario. Quizás estudios como los que presentó la lingüista Anna Corruvina o como los que lleva habitualmente a cabo el sociolingüista penarrojino Natxo Sorolla, permitan aportar datos empíricos que arrojen algo de luz en un tema tan a menudo manipulado por intereses partidistas.

Origen: Catalunya lliurarà en els pròxims dies a l’Aragó 53 de les 97 peces de Sixena – Segre.com

POLÍTICA LINGÜÍSTICA
La DGA quiere normalizar la grafía del aragonés

Compartir:

D. CHIC
26/02/2016

La dirección general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón pretende que tres lingüistas independientes normalicen la grafía del aragonés. Para elegir el nombre de estos investigadores, el departamento se ha dirigido por carta a las tres instituciones mayoritarias sobre esta lengua, Consello d’a Fabla Aragonesa, Sociedat de Lingüística Aragonesa y Estudio de Filología Aragonesa, con la intención de poner en marcha “un procedimiento tendente a establecer una grafía común para la lengua aragonesa y sus modalidades que supere la actual situación” en la que coexisten diversas propuestas.

Cada organismo deberá proponer a cinco especialistas en “codificación y estandarización de las lenguas románicas” y de entre todos saldrán los tres nombres que deberán emitir un dictamen “de carácter vinculante”.

Información pública currículos ESO y Bachillerato

Anexo II. Currículo de las materias de ESO.

– Lenguas Propias de Aragón. Lengua Aragonesa.

– Lenguas Propias de Aragón. Lengua Catalana y Literatura.

 

Anexo II. Currículo de las materias de Bachillerato.

– Lenguas Propias de Aragón. Lengua Catalana y Literatura.

 

Font: Educaragón

Origen: Valdealgorfa, Mazaleón, Mas de las Matas y Calanda, entre las líneas de apoyo de Caja Rural

Origen: Jornada reivindicativa en favor de la lengua en Monroyo

Coincidiendo con el día Mundial de la Lengua Materna, Monroyo acogió una celebración organizada por la Asociación de padres del Matarraña en Defensa del Catalán, Clarió. La jornada tuvo lugar en el Salón Cultural y sirvió para poner de manifiesto las reivindicaciones que desde esta asociación hacen respecto al uso del catalán en la comarca del Matarraña.

 

Ante un centenar de personas se presentó un estudio sobre el uso del catalán entre los jóvenes de 2º de la ESO en el IES Matarraña de Valderrobres a cargo de la lingüísta barcelonesa Anna Currubi y que contó con la introducción del también lingüista y doctor en Sociología, el peñarrogino Natxo Sorolla.
Aunque el estudio todavía no está disponible sí será publicado en breve. El acto sirvió para poner de manifiesto varias de las conclusiones: la principal de ellas, según su autora, es el aumento de personas jóvenes que emplean el castellano como primera lengua en sus relaciones habituales, tanto de familia como con los amigos. Una tendencia que en palabras de Currubí también se observa en «otras comarcas» como el Bajo Cinca o la Litera, si bien en el Matarraña ese proceso está siendo más lento, entre otras cosas por ser un medio más rural y en el que ha habido menor inmigración, tanto extranjera como del resto de España. Otra de las conclusiones que se extraen es la hegemonía clara del castellano en el uso oficial, algo que no es nuevo pero que queda también se pone de manifiesto en este estudio. Por último se destacó que pese a ser un proceso reversible, es algo que ocurre en otros territorios bilingües y no bilingües en otras partes del mundo.

 

En cualquier caso lo que allí se demandó fue una mayor implicación de los distintos organismos gubernamentales. «Es de vergüenza ver la dejadez de nuestras instituciones y de los que nos representan respecto a nuestra lengua», manifestó Jose Manuel Aragonés, presidente de Clarió, instantes antes de dar la palabra al sociólogo y lingüísta Natxo Sorolla y a la autora del estudio. «Pensamos que la situación actual con el nuevo ejecutivo autonómico es mucho mejor. Nosotros demandamos mejoras para la lengua y vemos un futuro bastante negro por una sustitución lingüística que tenemos aquí ya; confiamos en que cambien muchas cosas. Nos gustaría la cooficialidad pero de momento lo vemos muy difícil», afirmó Aragonés. Además del coloquio y presentación del estudio, la jornada tuvo un marcado carácter lúdico.

Mayor implicación del ejecutivo
Coincidiendo con el día mundial de la lengua materna el Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, ha lanzado un anuncio televisivo en el que aboga por la preservación de las lenguas propias de Aragón y en la que pueden verse distintas palabras del catalán o pero también del aragonés; un idioma en mucha peor situación y que apenas es utilizado como lengua materna en los valles pirenáicos de Hecho y Ansó, en Huesca.

 

Natxo Sorolla fue uno de los asistentes. Es Doctor en sociología y reconocido lingüista:

¿Cuales son los mayores problemas de la lengua en el Matarraña?
Hace unos años la problemática era otra. Teníamos que en los años ‘90 el catalán era la lengua hegemónica en el Matarraña, es decir, más del 90% de la gente la tenía como lengua materna. Sin embargo la gente aunque la hablase no conocía la gramática. Hoy en día es cierto que más personas conocen gramaticalmente la lengua, pero se ha añadido un problema más. Estamos viendo cómo hay una sustitución paulatina de nuestra lengua entre las nuevas generaciones. Si hace dos décadas un castellano parlante que viniera al Matarraña, ya fuera por ser un nuevo residente o por no tener como lengua materna este idioma, se encontraba con que la lengua hegemónia era el catalán y no tenía apenas problemas en aprenderlo hoy en día vemos que el catalán ha perdido la hegemonía que podía tener hace dos décadas, sobretodo entre los más jóvenes. Nos encontramos incluso jóvenes de padres catalanoparlantes que sin embargo utilizan de forma más habitual el castellano en tre su círculo de amigos y por supuesto en ámbitos como el educativo.
¿Desde cuándo se observa esa evolución?
Hemos visto cómo entre los dos últimos estudios hechos sobre el tema en 2004 y en 2014 hay bastantes diferencias. Mientras en 2004 los porcentajes de catalanoparlantes que utilizaban el catalán como lengua materna seguían siendo del 70%, en el estudio de 2014 hemos visto que esos porcentajes han bajado bastante y se sitúan en torno al 50% de la población. Como ves hemos pasado de un 90%, a un 70% en 2004 y el 50% actual. Cabe decir que tradicionalmente comarcas como el Matarraña o la zona catalanoparlante del Bajo Aragón-Caspe han arrojado siempre cifras mucho mayores de personas que tienen el catalán como primera lengua que la mismísima Barcelona. Veníamos de una situación bastante buena en los años ‘90, a pesar de toda la situación política. Observábamos cómo se había mantenido un uso casi total del catalán en lacalle, entre las familias; pero diferentes dinámicas han hecho. Lo que pasa en Fraga o en Tamarite es un poco lo que podría terminar pasando aquí. El hecho de que el catalán no sea una lengua escolar hace que incluso los tradicionalmente catalano parlantes, terminen haciendo un mayor uso del castellano en su vida cotidiana.
¿De seguir esta tendencia qué crees que podría llegar a pasar?
Hemos visto cómo zonas en las que tradicionalmente se hablaba esta lengua como son Valencia y Alicante, Perpiñán o l’Alguer en Cerdeña ahora es una lengua totalmente desplazada del uso diario. La habla gente pero es minoritario el empleo de ella como lengua materna y ha sido desplazada en el caso de Alicante, Perpiñán o el Alguer, haciendo que en esos territorios el catalán prácticamente sea una lengua periférica. Nosotros estamos mucho mejor incluso que otras comarcas de Aragón como el Bajo Cinca e incluso que algunas de Cataluña, pero el descenso es claro y la bajada en el porcentaje de catalano parlantes también. Incluirla en el Currículum, no solo de forma optativa y que además sea nuestra variedad de catalán
También hay gente a la que le preocupa la pérdida de palabras y dichos propios del Matarraña…
Hemos hecho ya varios estudios y no puedo dejar de referirme a Esteve Valls. Hay estudios hechos en referencia a la estandarización y el ‘variacionismo’. Tenemos además literatura de Desideri Lombarte, es decir, tenemos material y tenemos que esforzarnos en ello. La ‘estandarización’ es algo que no solo ocurre aquí.

Origen: Softaragonés posa en línia un traductor entre les llengües de l’Aragó. Llengua catalana. Generalitat de Catalunya

Softaragonés posa en línia un traductor entre les llengües de l’Aragó 

Nou traductor de Softaragonés

Softaragonés, l’organització sense ànim de lucre que té per objectiu fomentar l’ús de la llengua aragonesa a internet i les noves tecnologies, ha posat en línia un traductor entre les llengües de l’Aragó: espanyol, català i aragonès.

Aquest és el primer traductor automàtic que permet traduir entre el català i l’aragonès. La pàgina també conté la nova versió del traductor espanyol-aragonès i el conegut traductor català-espanyol. L’eina permet traduir text, documents en diferents formats i també pàgines web.

El traductor es basa en la tecnologia d’Apertium, una plataforma lliure, de codi font obert, concebuda per a la traducció entre parells de llengües. Disposa d’un motor de traducció independent de la llengua, eines per gestionar les dades lingüístiques per construir un sistema de traducció i dades lingüístiques per ala traducció. Apertium té el suport de diferents institucions entre les quals hi ha la Generalitat de Catalunya.

Traductor

Origen: Tierra de barrenaus: Estudiando catalán

martes, 23 de febrero de 2016

Estudiando catalán

Feba tiempos que quereba tornar a estudiar atra lengua que no fuese l’aragonés. Unas companyeras s’apuntoron a estudiar en a Escuela Oficial d’Idiomas LFC de Zaragoza y trayoron unas fuellas informativas t’o treballo. Asinas m’enteré de que tamién se i feba clase de catalán. A la fin teneba uns horarios meyo decents y me decidié a estudiar-lo. Agora levo ya tres cursos y soi bien contento aprendendo una lengua repolida que me da muitas satisfaccions. Pero como con tot lo que se sale d’o pensamiento hechemonico, m’he trobau con muitas anecdotas.

As primers plegoron quan prencipié a decir que yera pensando en estudiar catalán. O refús que causó entre muitas d’as personas que me rodian me deixó entre ixorrontau y preocupau. Mesmo chent “de l’aragonesismo” se me miró raro. Igual como quan prencipié con l’aragonés, muitas me preguntoron o cutiano “y pa qué?” con ixa concepción utilitarista d’as lenguas, y asumindo ixa falacia d’a ultrautilidat d’as lenguas imperials y a suposada inutilidat d’as minorizadas. Entre todas as preguntas absurdas que me facioron, la que más me trucó estió la d’una companyera. Le’n dicié y fendo uellos de caparra, me respondió: “y en Zaragoza fan clases de catalán? como idioma?”. No sé si quereba que me lo amostrasen como esporte, cocina u filosofía, pero quan bell rato dimpués me dició “yo en tot caso sé una mica de valenciano”, deixó plateros os suyos conoiximientos filolochicos.

Muitas atras, ye claro, no entendeban que me querese comunicar en catalán con chent que charra castellano. Cuento que ye de muit mal explicar a qui s’ha educau en un monolingüismo tant hostil enta qualsiquier atra lengua y más que más, enta las que que charran en l’estau espanyol. Cal encara muitisma educación SOBRE lenguas y patrimonio inmaterial, antimás de EN lenguas.

Fer de menos a las lenguas “chiquetas” se traduce en muitas cosas. Una d’ellas ye pensar que son de millor aprender que as lenguas “de verdat”. Por ixo tampoco no me trucó guaire a pregunta d’una companyera que, sorprendida de que o catalán tamién tenese 6 cursos, me preguntó que qué ferianos en cinqueno y seiseno. Estié por fer-le una somardería y decir-le que nos amostraban a fer catellers, a bailar la sardana y a untar lo pan con tomate, pero m’estimé más de responder con un simple “pues aprender catalán, preixino”. Qui sabe? Talment en cinqueno me leve una sorpresa!

Ye gracioso, curioso u mesmo ironico que muita d’a chent que se le fa raro que yo aprenda catalán, ye aprendendo anglés, francés u alemán, por eixemplo. Muitas d’ellas ta no fer-lo servir nunca u quasi nunca. Nomás t’adornar un Curriculum Vitae que deixar en interpresas que ni lo demandan ni les cal. Una lengua que quasi nunca ferán servir ta comunicar-se con dengún, ta leyer, ta ascuitar mosica, … Ya heba prencipiau a aprender catalán por a mia cuenta, asinas que en bell mes de clase ya yera charrutiando con belun, leyendo bell blog u periodico y, a la fin, entendendo todas ixas collas de mosica que tanto goyo me fan y que son fendo cosas bien intresants.

En l’atro costau, tiengo buena ripa d’experiencias positivas. Quan digo que estudeo catalán, quasi lo foi a escuchetes, asperando os “pa que?” u os “y ixo?” que no aspera garra estudiant d’anglés, aleman, chinés, u mesmo arabe. Pero siempre bi ha chent que te diz un “que guay!” y, quan no te lo asperas, fa mesmo más ilusión. Prou que, como pasa en todas as lenguas, cada vegada que m’he puesto comunicar con belun en catalán, ha estau tot un goyo. Os festivals, con l’ambient de borina y a dosi d’alcohol aduyando, son un sobrebuen puesto ta practicar. Dende l’Aplec dels ports, dica l’Esperanzah WMF, pasando por o Viña, que ye plen de catalanofablants, comunicar-me en catalán m’ha permitiu foter-me bell capazo bien intresant. Sobre lenguas, identidatz, mosica y de tot. Y fer-les conoixer una miqueta iste país tant ixublidau que ye Aragón.

Una d’as cosas que se valuran menos a l’hora de decidir aprender una lengua, ye poder leyer a literatura que siga en a lengua que s’escribió. Encara no tiengo prou nivel, ni tiempo como t’haber leyiu guaire en catalán, pero ya podié disfrutar de Licantropia de Carles Terés, un libro bien intresant y que lo ye petando. Agora en tiengo dos más empecipiaus y o solo feito de tener un nuevo mundo literario a mán ya ye bien ilusionant ta yo.

Desgraciadament hue ye mas facil aprender catalán en muitos puestos d’Europa que no pas en a mayoría de l’Estau espanyol. En Aragón, tanto por patrimonio propio, como por comunicación y convivencia cultural con os países vecins, lo lochico sería que bi hese muitismos más puestos an que aprender catalán y muitisma más chent intresada en fer-lo. As razons ta que isto no siga asinas son ta yo evidents, pero dan ta unatro articlo. Asinas que lo deixaré t’atra vegada y remataré animando a aprender lenguas, a aprender-ne de minorizadas y, prou que sí a aprender aragonés y catalán, parte importantisma d’o nuestro patrimonio.

Origen: Moviment Franjolí per la Llengua: Ajudem la llibreria Serret de Vall-de-roures. Fes-te’n soci del club de lectura!

Ajudem la llibreria Serret de Vall-de-roures. Fes-te’n soci del club de lectura!

La històrica llibreria Serret de Vall-de-roures està passant un moment delicat degut a la crisi que envolta el món de la cultura. Aquesta llibreria és un punt de trobada cultural del Matarranya i de tota la Franja de Ponent, sent molt activa en presentacions de llibres, jornades de novel·la negra, l’organització dels Premis Serret Terra de Cruïlla i moltes altres activitats literàries on conflueixen lectors i escriptors. És de destacar la difusió que en fa la llibreria dels autors matarranyencs i ebrencs, esborrant en l’espai lingüístic tota mena de fronteres i polèmiques estèrils en clau política.  La llibreria la regenta l’Octavi Serret, un llibreter dels de tota la vida i hiperactiu en la seva tasca cultural. Fa pocs mesos van obrir l’espai els 4 gats d’en Serret a Barcelona per dinamitzar, encara més, la difusió literària des de la Franja a la capital catalana. També fa poc ha establert un conveni de col·laboració amb Òmnium Cultural.
Ara toca donar un cop de mà a la llibreria Serret, i per això han creat diverses modalitats per fer-se’n soci del Club de lectura i poder així ajudar a que no tanqui aquest focus cultural de la Franja. Com? comprant llibres!
Des del Moviment Franjolí per la Llengua volem expressar el nostre total suport a la Llibreria Serret i animem tothom a que col·labori , en la mesura de les seves possibilitats, a que aquest espai literari continuï endavant.

Modalitats de fer-se soci del Club de lectura Serret:
A­. SOCI BÀSIC:​20 euros al mes que li donaran dret a l’elecció de dos llibres de butxaca o un de la selecció que cada dia recomanarà el CLUB al Serret Blog http://www.serretllibres.com/autorsebrencs/categoria/club­de­lectura­cls. cat Alguns d’aquests llibres aniran acompanyats d’una ressenya crítica i tots ells d’una presentació.
B.­SOCI MITJÀ:​29 euros al mes que li donaran dret a l’elecció de dos llibres de la selecció que recomanarà el CLUB a la pàgina http://www.serretllibres.com/autorsebrencs/categoria/club­de­lectura­cls. cat
 
C.­SOCI PREFERENT:​49 euros al mes. Podrà escollir quatre títols de la selecció del CLUB al Seret Blog http://www.serretllibres.com/autorsebrencs/categoria/club­de­lectura­cls. cat
 
D.­En l’enviament mensual ​dels llibres que , s’afegirà aleatòriament un llibre més com a regal que serà triat pel propi Serret.
 
E.­ Tots els socis rebran informació puntual​ dels actes que Llibreria Serret organitza a Vall­de­roures, Terres de l’Ebre, la Franja o a l’espai de Llibreria Athenea / Els 4 Gats de Serret que dinamitza a Barcelona, ja sigui presentació d’autors i signatura d’exemplars, lectura de llibres pels seus autors, debat de lectures o una trobada anual de socis a Vall­de­roures, per conèixer i compartir els encants paisajistics, gastronòmics i artístics de la Comarca del Matarranya.
 
F.­ L’operativa per afiliar­se és simple: ​un email, msm o whatsApp al telèfon 628 085 473 o al mail serretllibres@gmail.com o a la mateixa www.serretllibres.com indicant modalitat de subscripció escollida, DNI peer donar-­vos d’alta i número de compte on domiciliar els pagaments mensuals. El primer enviament anirà acompanyat d’una carta personal d’ Octavi Serret i un obsequi.
 
G.­ Llibreria Serret ha assolit un acord de ​col·laboració amb Òmnium Cultural per ​oferir ​als seus socis (si no ho sou… https://www.omnium.cat/fes­te­soci/ )​, sempre i quan acreditin aquesta condició amb carnet identificatiu, un descompte del 5% en la compra de llibres del club CLS a la venda al seu establiment o virtualment al http://www.serretllibres.com/ introdüint el vostre nº d’identitat que se us demane per donar­vos d’alta al club CLS http://www.serretllibres.com/club i així poder obtenir les adventatges i descomptes de ser del CLUB de llibreria Serret.

El díptic de les jornades 2016 (1)-page-001

El díptic de les jornades 2016-page-002

Jornades per la dignificació lingüística. Llengua i cultura popular. Fraga, Baix Cinca, 11, 12 i 13 de març de 2016.

Divendres, 11-3-16,
Taberna del Capuchino, Betlem 7
21:00 h. Sopar – presentació de Contes que em va curar a càrrec de Nadia Ghulam, autora de llibre

Dissabte, 12-3-16,
Palau Montcada, sant Josep de Calassanç 12
10:00 h. Obertura a càrrec de Francesc Ricart, coordinador del Casal Jaume I de Fraga
10:15 h. Ponència El món dels contes i l’escola a càrrec de Jaume Cela, mestre, i Juli Palou, educador
11:00 h. Vat astí, un sarpat de relats fragatins
11:30 h. Descans
12:00 h. Ponència Hi havia una vegada… a càrrec de Joan Soler i Amigó, especialista en cultura popular, i Nadia Ghulam, contacontes

Programa complementari del cap de setmana:
Dissabte, 12-3-16, rotonda del Sotet
16:30 h. La ruta dels poetes, visita per la Fraga vella a càrrec d’Idoia Moreno
Diumenge, 13-3-16, rotonda del Sotet
10:00 h. Visita a Sena i a Villanueva de Sigena a càrrec de Quim Salleras, historiador

Un poblet poblàs on tothom tenia nas…
Frank Tashlin (1913-1972) va escriure una faula sobre un ós, que quan ve la tardor s’afanya a cercar una cova per a hivernar-hi. Mentre l’animal ha quedat immers en un son profund, uns empresaris aixequen, en un temps record, una fàbrica, just sobre la cova, que prompte rutlla a ple rendiment. Amb l’arribada de la primavera, l’ós es desvetlla. Mig endormiscat, tracta de trobar la sortida de la cova. Però va a raure al pati de la factoria. Allà, de seguida, un encarregat l’insta a col·locar-se a la cadena de muntatge. Atònit, el plantígrad manifesta que ell no és de la plantilla: «Jo sóc un ós!». L’encarregat se’n riu quan sent una i altra vegada «Jo sóc un ós!». I el duu fi ns als seus superiors. Aquests li responen: «Vostè és un gamarús, que no s’ha afaitat i que porta un abric de pells». El president director general, en veure’l més tossut que una mula, l’enfi la en el seu cotxe i el mena, de primer, cap al parc zoològic i, després, a un circ. Tant en un lloc com en l’altre, els óssos estan convençuts que no existeix vida per a un ós més enllà del zoològic i del circ. I, per tant, no el reconeixen com a ós. D’aquesta forma, el suprem de l’empresa li fa veure que s’ha de incorporar a la feina com un treballador més. Al cap d’uns mesos, la fàbrica fa fallida i els obrers són acomiadats. L’ós torna a quedar descol·locat. Entre naps i cols, ha passat un any. I el fred tardoral no es fa esperar. L’ós localitza una cova. Però en el moment d’endinsar-hi se’n recorda que són molts els que li han dit que ell no és un ós. I que hivernar és cosa d’óssos. Amb les primeres gelades es pela de fred rondant pel bosc com una ànima en pena. Per un instant hauria volgut ser un ós. No obstant això, entra a la cova. S’hi sent tan a gust que cau adormit en redó. El fi nal de Però jo sóc un ós! (Viena edicions, Barcelona 2014), títol del conte, és obert. No se sap si l’ós es va deixar entabanar. L’autor pensa que no. No és cap secret que una mentida repetida adequadament moltíssimes vegades acostuma a passar per ser una veritat. I que aquells que viuen en captiveri durant temps (o que, fi ns i tot, hi han nascut), com ara els óssos de zoològics o de circ, solen quedar amb els referents col·lectius trasbalsats. És a dir, en el cas de l’esmentada faula, acaben confonent el petit món, en el qual han quedat tenallats, amb el món en general. La dèria per incitar a esborrar-te a tu mateix és arxiconeguda entre els catalanoparlants. L’esmentada faula, que va ser traduïda per Enric Larreula, és una metàfora perfecta a propòsit de l’alienació. Però jo sóc un ós! és una història d’èxit. Igual que la d’aquelles persones i pobles a qui en va s’ha intentat repetidament substituir la identitat lingüística.
Quim Gibert, psicòleg
Fraga, Franja de Ponent, març de 2016

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja