Skip to content

Archive

Category: Baix Cinca

La próxima actividad de ZARAGOZA LINGÜÍSTICA tendrá lugar el martes 22 de febrero a las 18:00h en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras. En esta ocasión contaremos con la Dra. María Teresa Moret (de la Universidad de Zaragoza), quien impartirá la conferencia titulada El reto de la lingüística histórica: conocer la lengua que hablaban nuestros antepasados. Oralidad y escritura en textos medievales aragoneses Es imposible conocer la historia de un pueblo sin estudiar sus fuentes, preservadas durante siglos en archivos donde se conserva un rico patrimonio documental que continúa a la espera de que los estudiosos de diferentes ámbitos del saber lo analicen y lo den a conocer. Uno de los inconvenientes con los que se encuentra el lingüista al intentar analizar, por ejemplo, las grafías de una época como la medieval, se halla no tanto en la propia lengua escrita, sino en lo poco que conocemos acerca de la correspondiente lengua hablada que los textos de la época estudiada representan o pretenden representar. Si bien es cierto que lengua escrita y lengua hablada van íntimamente unidas, no debe olvidarse que la primera no es más que un intento ?siempre parcial e insuficiente? de representar la segunda, ya que ésta abarca particularidades bien heterogéneas de entre las cuales la lengua escrita elige exclusivamente las que considera oportunas. Para dar muestra de todo ello, tomaremos como modelo un texto ribagorzano del s. xiv, testimonio del contacto de lenguas que debió existir en todo el territorio al que hace referencia el manuscrito, más allá de los límites actuales. Nuestro objetivo será, en primer lugar, tratar de justificar cuáles han sido las circunstancias de este contacto de lenguas en determinados momentos de la redacción, condicionados, por un lado, por el propio escribano y, por otro, por la representación ?no siempre consciente? que deriva del uso del estilo directo e indirecto que revela el texto. En segundo lugar, daremos cuenta de estas interferencias lingüísticas a partir del análisis de diferentes rasgos morfosintácticos y grafico-fonéticos que nos permitirán caracterizar la lengua del este documento. Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como suele ser habitual en ZL, es de entrada libre y gratuita

POLÈMICA LINGÜÍSTICA

“No vaig amb l’estelada ni amb la bandera espanyola, només demano respecte per a tothom”

Raül Agné assegura que “tornaria a actuar” com ho va fer a Osca, quan va deixar a mitges una roda de premsa perquè no el deixaven contestar en català una pregunta feta en català

Raül Agné, tècnic del Girona FC. Raül Agné, tècnic del Girona FC.

“Vaig actuar així i ho tornaria a fer.” Ho ha assegurat Raül Agné, entrenador del Girona, en la seva primera compareixença pública després que el dissabte de la setmana passada va deixar a mitges una roda de premsa a Osca perquè els periodistes aragonesos van protestar perquè intentava contestar en català a una pregunta feta en català.

En la roda de premsa sobre el partit que demà enfronta el Girona amb l’Alcorcón –un partit en què podria ser que el public l’ovacionés pels fets d’Osca, com proposen les consignes que corren per la ciutat–, Agné ha defensat la seva reacció però ha advertit que no tenia cap intenció de donar-hi un sentit polític. “Sóc tan aragonès com els d’Osca, el que passa és que al meu poble [Mequinensa] es parla català. Sóc fill de català i si el meu pare aixequés el cap diria ‘fill meu, chapeau‘. Però que ningú m’utilitzi d’eina de res. Raül no va amb l’estelada ni amb la bandera espanyola enlloc, Raül és entrenador de futbol. L’únic que demano és respecte per a tothom”.

L’entrenador també ha deixat clar que prefereix deixar de parlar de l’afer. “Jo no necessito tot aquest rebombori, el que necessito és que la gent vingui al camp a animar l’equip”, ha sentenciat.

Contingut relacionat

“No vaig amb l’estelada ni amb la bandera espanyola, només demano respecte per a tothom”.

Presentació | Espais literaris de Jesús Moncada.

Presentació

Moncada

Jesús Moncada (Mequinensa, 1941 – Barcelona, 2005), amb vocació d’esdevenir escriptor des de ben jovenet, ha estat capaç de bastir un univers creatiu d’alta literatura que ocupa un dels llocs destacats de les lletres catalanes de les darreres dècades del segle XX.

Amb la publicació, als anys setanta, dels seus primers escrits i, sobretot, amb l’aparició a finals dels anys vuitanta de la novel·la Camí de sirga –obra profusament premiada, amb l’aval gairebé unànime de la crítica i amb un ampli reconeixement del públic lector tant de dins com de fora del país–, Moncada ha centrat especialment el seu interès literari en la vila de Mequinensa i en el riu Ebre: la geografia urbana i rural de la vila, el comportament i la psicologia dels seus habitants (reals i ficticis), la navegació tradicional per l’Ebre, la prosperitat i el declivi de les explotacions mineres, i els diferents aspectes sociopolítics i socioeconòmics lligats a tot aquest món.

Cal tenir en compte, però, que aquest univers literari ultrapassa els límits geogràfics de Mequinensa i del seu entorn més o menys immediat, i ultrapassa també el marc estrictament català. És per això que l’obra de Jesús Moncada té un caràcter universal que permet ser llegida i entesa arreu, com demostren a bastament la reedició dels seus contes i novel·les i les traduccions a una bona colla de llengües. A Moncada –tal i com ell confessà en més d’una ocasió–, li agrada parlar en els seus textos d’allò que coneix a fons. Sens dubte, el fet de veure desaparèixer sota les aigües de l’embassament de Riba-roja una part de la població de Mequinensa i de veure aterrar la resta del poble vell, a més de la fascinació que sempre sentí pel riu fins a convertir-lo en un personatge més dels seus contes i novel·les, marca d’una manera singular i profunda la seva obra.

Tant en les novel·les més corals com Camí de sirga o Estremida memòria o més plurals com La galeria de les estàtues com en els reculls de narracions més miscel·lanis com Històries de la mà esquerra –i les narracions i articles de Cabòries estivals– o més unitaris com El Cafè de la Granota o Calaveres atònites, l’ambient mequinensà i la via fluvial de l’Ebre hi són ben presents. Carrers, places, cafès, sales de ball, terres d’horta, molls de l’Ebre, mines de lignit i miners, llaüts i llaüters, burgesos, botiguers, pagesos… van conformant aquest petit, dens i deliciós espai literari a mig camí moltes vegades entre el drama i la comèdia, i amarat sovint d’humor, d’ironia, d’un punt de sàtira, de tendresa, de mort i de rituals funeraris, amb un estil que contempla l’oralitat i que vessa de mots vius, rics, expressius i molt elaborats, sense defugir, però, el lèxic i la fraseologia propis del català occidental.

Amb la modesta pretensió de recollir tots aquests aspectes literaris de l’obra de Jesús Moncada i amb la voluntat de traçar, bàsicament, uns itineraris o espais literaris mitjançant una tria generosa de fragments pertanyents a diferents narracions, novel·les i articles de l’autor mequinensà, us presentem el web Jesús Moncada. Espais literaris.

Així doncs, l’apartat Inici s’obre amb una fotografia d’un Moncada jove lliurat a la tasca literària, i tot seguit (després d’entrar) apareix el plànol de Mequinensa que el mateix Moncada dibuixà i que nosaltres hem superposat sobre el mapa actual de la vila i entorn. Aquest mateix plànol és completat a sota per Hèctor Moret amb el nom de carrers, places i altres espais de la vella Mequinensa.

En l’apartat L’Autor, es fa un repàs sinòptic de la biografia de Jesús Moncada repartida en sis blocs diferents.

L’apartat Obra incorpora quatre blocs que permeten resseguir la creació literària i la tasca traductora de Moncada, així com les traduccions a altres llengües i una part dels estudis que ha generat la producció moncadiana.

L’apartat Espais literaris, que conforma el gruix d’aquest web, s’inicia amb un mapa que mostra el marc geogràfic present en bona part de l’obra de Moncada: des de Lleida a Tortosa passant per Faió i, naturalment, per Mequinensa, vila situada en la confluència dels rius Segre i Ebre. Després, apareix estructurat en deu itineraris o espais literaris el conjunt de fragments de l’obra de Moncada que inviten a fer un recorregut en cotxe, a peu o virtualment, per ciutats i pobles propers a Mequinensa o pel mateix poble vell (submergit en part sota les aigües o aterrat, si bé darrerament l’Ajuntament de Mequinensa ha iniciat un pla de recuperació d’alguns espais de l’antic poble) i el seu entorn –sense oblidar la importància del riu. Alhora, aquests fragments conviden a reconstruir fets polítics, factors econòmics, formes de vida, oficis i costums –avui desapareguts o molt transformats– d’una colla de personatges singulars o no lligats a la història de la Mequinensa ficcionada per Jesús Moncada. Cadascun dels fragments és referenciat amb un títol breu i, en alguns casos, amb una foto (que s’amplia en clicar-hi a sobre) que l’identifica. A més de poder fer-ne la lectura individual en català o en la traducció castellana, el fragment es pot escoltar clicant a sobre de “Llegit per…”, gràcies a la col·laboració d’un seguit de persones vinculades, majoritàriament, al grup teatral “La Garbinada” o al grup de lectura de la vila de Mequinensa. A aquests deu itineraris o espais literaris, s’hi pot accedir també des de qualsevol de les pàgines del web si hom se situa en la part central de sota.

En l’apartat Àlbums, dividit en quatre blocs, es recullen un seguit de fotografies que retraten diferents moments de la vida de Jesús Moncada, una sèrie d’imatges de la vella Mequinensa algunes de les quals són obra del mateix Moncada i, finalment, una mostra representativa de la producció pictòrica del nostre autor. En tots els casos, aquestes fotografies i pintures es poden ampliar en clicar-hi a sobre.

L’apartat Vídeos presenta dues parts ben diferenciades. En la primera, hom pot visionar diverses entrevistes a Jesús Moncada emeses pels mitjans de comunicació televisius i un parell de talls informatius referits a la mort, l’any 2005, de l’escriptor. En la segona part, hom pot veure i escoltar l’opinió d’uns quants traductors de Moncada, aplegats a Mequinensa entre els dies 26 i 28 de setembre del 2008 en la “Trobada de traductors i traductores de l’obra de Jesús Moncada”.

I en l’apartat Crèdits, figuren els noms de qui han fet possible la realització d’aquest web i la relació de les edicions emprades per extraure els fragments de l’obra de Moncada.

A més a més d’aquests vuit apartats que hem descrit, el web permet que, des de qualsevol de les pàgines que el formen i situant-se en la part de sota, es pugui accedir al nom dels patrocinadors i col·laborador, enllaçar amb tres pàgines web centrades en la figura de Jesús Moncada (part dreta de la pantalla) i, en la banda esquerra (“Moncada i els traductors”), poder fer un tast de sis fragments representatius de la producció literària de Moncada. Aquest tast de textos té la particularitat que es pot llegir i escoltar (clicant a sobre de “Llegit per…”) no només en català sinó també en altres llengües a les quals han estat traduïts.

Confiem, finalment, que tot plegat resulti interessant, curiós o útil per a tota persona que visiti aquest web i que serveixi d’homenatge sentit a un dels escriptors catalans més destacats del segle XX.

Presentació | Espais literaris de Jesús Moncada.

! تحيا كاتالونيا حرة

Cuando un entrenador responde en italiano, en holandés o en lo que sea, no hay ningún problema

Artículos | 15/02/2011 – 12:04h

Por si aún hay alguien en este planeta que no ha visto el vídeo de lo sucedido en Huesca el sábado -con Raül Agné, entrenador del Girona FC, como protagonista-, explicaremos el desarrollo de los hechos. Tras el partido entre la SD Huesca y el Girona, los entrenadores pasaron por la sala de prensa. Cuando le llegó el turno, Agné se sentó tras los micrófonos y empezó a contestar a los periodistas. Fue respondiendo en castellano a los que le preguntaban en castellano y, cuando uno le hizo una pregunta en catalán, empezó a contestarla en catalán:

– Avui hem sigut justos guanyadors i és cert que el gol ha sigut…

Del fondo de la sala llegaron entonces las voces de protesta de algunos periodistas locales:

– ¡A ver, por favor, en castellano! -dijo uno por encima de las quejas de los demás. Agné les respondió:

– Contesto una en catalán y luego a ustedes en castellano; ningún problema.

Pero los periodistas locales siguieron con su no. Les preguntó Agné:

– Si fuera inglés, ¿podría hablar en inglés o…?

Le dijeron que no es lo mismo. Agné estaba pasmado. En las ruedas, uno contesta en la lengua en la que le formulan la pregunta… Explicó:

– Es que no lo entiendo, esto…

Insistieron en que hablase en castellano porque a él le daba igual hablar en catalán como en castellano. Entonces Agné se hartó definitivamente:

– No. Da igual, no. Da igual, no. ¡…, con el rollo! No hay rueda de prensa.

Dejemos de lado dos detalles que hacen aún más espectacular la intolerancia de esos periodistas -Agné es de Mequinensa, y la rueda de prensa tenía lugar en Aragón, donde supuestamente el catalán es idioma oficial, junto al castellano y el aragonés- y fijémonos en las costumbres: cuando en España un entrenador responde en italiano, en holandés o en lo que sea, no hay ningún problema. Pero si contesta en catalán, entonces eso es inadmisible. Cualquier cosa que huela a catalán les activa el odio, la xenofobia. No se trata de una simple anécdota más, sino de que no hay forma de vivir fuera de esta perpetua sangría moral que, de anecdótica, no tiene nada. Nos expolian, consiguen que nuestras finanzas estén en déficit cuando estarían con un superávit boyante si tuviésemos la financiación que graciosamente dan a otros, y encima nos llaman usureros para, acto seguido, meársenos en la boca, como dice el gran Mohamed Jordi. Y después los diarios van por ahí haciendo encuestas a ver por qué gente que nunca en su vida se había planteado la independencia se la plantea ahora, y en serio. Confiemos en que la oleada de hartazgo que está sacudiendo a los países árabes se propague a la ribera norte del Mediterráneo y aquí la lidere Mohamed Jordi (porque si la tienen que liderar los dirigentes independentistas con poltrona, estamos apañados).

Visca Catalunya Lliure! – LaVanguardia.es.

“CREANDO FOTOGRAFIA” EXPOSICION EN MEQUINENZA

El pasado viernes 12 de febrero se inauguró en Mequinenza, la exposición fotográfica “Creando fotografía”, organizada por la Comarca del Bajo/Baix Cinca. Ésta fue inaugurada por la alcaldesa de Mequinenza, Magda Godia, asi como la concejal de cultura, y a la misma asistieron algunos de los autores de las fotografías. Esta exposición estará abierta hasta el 27 de febrero, sábados y domingos de 18.30 a 20.00 en la Sala Miguel Ibarz. El resto de días se podrán concertar llamando al Ayuntamiento de Mequinenza.

Fraga Digital: “CREANDO FOTOGRAFIA” EXPOSICION EN MEQUINENZA.

SI HAY NUTRIAS EN EL CINCA

Mariano Coronas, amante de la naturalea entre otras cosas, informa hoy en su web La cadiera de Macoca, que si hay nutrias en el cinca, al menos una. http://macoca.org/una-nutria-en-el-cinca-cerca-de. Este articulo de Mariano, donde explica uno de sus paseos por los alrrededores de Fraga, nos recuerda al proyecto del canal de aguas bravas, que en uno de los momentos pedia una ampliacion en su elaboracion para proteger a la nutria en el rio cinca, y que en tono despectivo el alcalde de Fraga Jose Luis Moret, quiso decir que era una manera mas de retrasar el proyecto. El tiempo parece da la razon a los que creian que el rio cinca a su paso por Fraga, ofrece condiciones para acoger nutrias.

Fraga Digital: SI HAY NUTRIAS EN EL CINCA.

El CD Huesca carrega contra Agné per “negar-se a contestar en castellà”

El club esportiu fa pública una nota en la que es limita a demanar “disculpes als mitjans locals” per la “‘expantada’” del tècnic gironí

Es posa del costat dels periodistes que no van permetre que parlés en català

El CD Huesca ha sortit al pas de la polèmica roda de premsa de dissabte, quan al tècnic del Girona, Raül Agné, se li va recriminar que utilitzés el català en resposta a preguntes fetes en aquest idioma i que es va resoldre amb l’abandó de la sala del tècnic del Girona, nascut a la localitat aragonesa catalanoparlant de Mequinensa i l’acabament fulminant de la roda de premsa.

Però lluny de lamentar les circumstàncies que van portar a l’estroncament de la roda de premsa, la insistència d’alguns periodistes a que Agné no parlés en català, el CD Huesca ha carregat contra l’entrenador per “negar-se a parlar en castellà”.

En una nota feta pública al seu web, el club esportiu d’Osca demana, entre faltes d’ortografia, “disculpes als mitjans locals” per la “expantada” (sic) de l’entrenador del Girona, “per negar-se a respondre en castellà”. Segons la nota, l’entrenador “va crear un problema on no n’hi havia hagut mai cap”, ja que, segons la versió del clu, “es va negar a contestar en castellà a les preguntes de mitjans catalans, cosa que suposava que els mitjans informatius locals no entendrien les respostes”.

El club esportiu obfvia en la seva nota que Agné ja havia respost anteriorment a preguntes en castellà i que va mostrar la seva disposició a seguir fent-ho un cop contestada la pregunta que se li va fer en català.

El CD Huesca, en canvi, dóna la raó als periodistes locals que van considerar que tot i que la pregunta s’havia fet en català, Agné l’havia de contestar en espanyol. Així mateix, el club reflexiona que Agné “sembla tenir incomoditat o necessitat de justificació amb l’idioma”.

Finalment, el CD Huesca, que es considera “aliena a la situació creada pel tècnic del Girona”, es limita a demanar “disculpes als mitjans informatius d’Osca i nacionals presents a la roda de premsa”.

Avui+ – Notícia: El CD Huesca carrega contra Agné per “negar-se a contestar en castellà”-370289.

Un senyor de Mequinensa

“Menyspreant Raül Agné i el català, els d’Osca no fan altra cosa que menysprear la seva pròpia terra”

Ja m’imagino que entre les vostres principals preocupacions i interessos no hi ocupa pas cap lloc destacat el seguiment de la segona divisió del futbol espanyol, anomenada Liga Adelante no us sabria pas dir per què, doncs tenint en compte que es tracta de la segona divisió, que ve a continuació de la primera, potser seria més ajustat dir-ne Liga Detràs. Com en molts altres afers, els designis dels espanyols són inescrutables. Malgrat tot, en tant que lectors ben informats m’imagino que haureu tingut notícia d’un succés que va passar dissabte a la sala de premsa del camp de l’Osca, ciutat aragonesa coneguda amb el nom oficial de Huesca i que molts catalans anomenem uesque, amb e neutra final.

El cas: en l’esmentada roda de premsa, l’entrenador del Girona, Raül Agné, s’aixeca i marxa perquè els periodistes locals li recriminen que respongui una pregunta en català. No hi fa res que faci una estona que està contestant en l’idioma de Cervantes i de Belén Esteban totes les qüestions que li han plantejat. No hi fa res que aclareixi que després de fer la seva exposició en català no tindrà cap inconvenient a repetir-la en castellà. No hi fa res, perquè no hi ha res a fer. Les xarxes socials van plenes de missatges de suport al tècnic. S’ho mereix. La intolerància espanyola ens porta a fer pinya encara que sigui aferrant-nos a actes que en qualsevol altre país democràtic serien considerats normals. El que li ha passat a Agné no només no és normal sinó que té un punt d’absurd, perquè tenint en compte que aquest bon senyor és de Mequinensa, menyspreant-lo a ell i el català, els d’Osca no fan altra cosa que menysprear la seva pròpia terra.

Presència – Notícia: Un senyor de Mequinensa-368871.

Raül Agné: “Ho tornaria a fer” 14/02/2011

L’entrenador del Girona, Raül Agné, va abandonar dissabte la roda de premsa a Osca quan no li van permetre respondre els mitjans catalans en català. El tècnic de Mequinensa apunta que en la situació inversa faria el mateix.Raül Agné també ha dit que:

– “Ho tornaria a fer”

– “S’ha dimensionat massa”

– “Ja m’havia passat anteriorment, el que passa és que normalment els companys periodistes catalans sempre esperen a la zona mixta i no entren a la roda de premsa (…) l’altre dia hi havia un pacte que els deixarien parlar i fer preguntes en català i després es va trencar”.

– “Tothom s’ha begut l’enteniment i no som capaços de conviure tranquil·lament”

– “Quan parlen així està clar el que busquen”

– “Jo no en faig cap tema polític (…) sóc bilingüe (…) Ho sé des de ben petit el tema aquest i sé la repercussió que té”

– “Si fos al revés també m’aixecaria”

– “Si fossin els mitjans catalans els que no respectessin els espanyols hagués fet el mateix”

– “És tant simple com ser correcte i no anar més enllà”

Raül Agné: “Ho tornaria a fer” | El món a RAC1.

Polèmica lingüística

Va abandonar la roda de premsa davant la impossiblitat de respondre en català

Polèmica a la premsa aragonesa per la plantada de Raül Agné

El Diario del Alto Aragón assegura que l’entrenador del Girona va fer “cas omís” a les peticions que repongués en castellà

La premsa aragonesa es mostra avui crítica amb la reacció de l’entrenador del Girona, Raül Agné, que ahir va abandonar la roda de premsa posterior al partit del seu equip al camp de l’Osca davant les crítiques dels periodistes locals quan es disposava a respondre en català les preguntes que se li havien formulat en aquesta llengua.

Tot i que Agné va justificar que constestava en català perquè li havien preguntat en català, i que no tindria “cap problema” per respondre després en castellà les preguntes que se li fessin en aquesta llengua, el Diario del Alto Aragón assegura que l’entrenador, nascut a la localitat de Mequinensa, a la Franja de Ponent, va fer “cas omís” a les petició dels mitjans locals perquè parlés en castellà. El rotatiu assegura, a més, que es va “negar a repondre en castellà”, i que després de sortir de la sala de premsa “se’l va veure a la zona mixta atenent alguns mitjans”.

D’altra banda, l’Heraldo de Aragón diu que el tècnic va suspendre “unilateralment” la roda de premsa, i parla de “descoordinació” entre periodistes catalans i aragonesos a l’hora d’establir un ordre per preguntar en una i altra llengua. Segons aquest diari, la petició d’un periodista local, “en plena intervenció” d’Agné, perquè respongués en castellà una pregunta formulada en català, va “indignar” l’entrenador, que va optar per marxa i “atendre els professionals gironins al marge”.

També a Youtube, el vídeo de la roda de premsa ha generat alguns comentaris, la majoria favorables a la reacció d’Agné. Només un usuari considera que va voler “donar la nota” i “fer-se l’interessant”, i el compara amb el polèmic entrenador del Reial Madrid, José Mourinho.

Polèmica a la premsa aragonesa per la plantada de Raül Agné.

el Confidencial.

En Huesca no quieren saber catalán

14/02/2011

Edición impresa en PDF

Página 4 edición papelEsta noticia pertenece a la edición en papel.

Ver archivo (pdf)

El entrenador del Girona, Raúl Agné, natural de Mequinenza, abandonó el sábado la rueda de prensa tras el partido jugado en El Alcoraz frente al Huesca, al reprenderle algunos periodistas por responder preguntas en catalán. Al técnico, que había contestado ya en español, le pidieron hacerlo en catalán para medios de Cataluña, a lo que no se negó, alegando al resto, que preferían en español, que luego lo traduciría. El enfado de unos y otros puso punto final.

En Huesca no quieren saber catalán – Opinión – www.elperiodicodearagon.com.

POLÈMICA LINGÜÍSTICA

Raül Agné: “No vull imposar res ni que m’ho imposin”

El tècnic del Girona ha explicat a RAC1 que els periodistes havien pactat que es respondria en català

L’entrenador del Girona, Raül Agné, ha parlat aquest matí al programa Via Lliure, de RAC1, sobre la polèmica ocasionada ahir a la sala de premsa del camp de l’Osca on no va poder continuar la seva roda de premsa en català.

Agné ha explicat que “estava pactat d’un bon començament que els companys d’allà facilitarien la feina als companys catalans” però que després no va ser així. Quan li van preguntar en català, “un periodista d’allà em va dir que havia de parlar en castellà”. El tècnic diu que “no vull imposar res ni vull que m’ho imposin” i que la seva única intenció era “inculcar uns valors de respecte i educació”.

L’entrenador, nascut a Mequinensa, creu que “això diu molt del coeficient intel·lectual d’alguns i va més enllà de temes polítics”. “Jo sóc bilingüe, respecto a tothom i atenc a tothom per igual”, ha explicat Agné, que després va atendre els mitjans de comunicació catalans a la zona mixta.

Raül Agné: “No vull imposar res ni que m’ho imposin”.

Agné: “¿No puedo hablar en catalán? Pues no hay rueda de prensa”

La Vanguardia‎hace 8 horas‎
Barcelona. (Redacción).- El entrenador del Girona, Raul Agné, suspendió la rueda de prensa posterior al partido que su equipo disputó y ganó este sábado en

El entrenador del Girona abandona la rueda de prensa al no poder

Diario de León‎hace 10 horas‎
El importante triunfo del Girona ante el Huesca por 0-1 en la liga de fútbol de segunda división se vio el sábado ensombrecido por un incidente

Agné: “¿No puedo hablar en catalán? No hay rueda de prensa”

Sport‎hace 13 horas‎
Según informa el diario ‘ARA’, Agné se disponía a contestar la primera pregunta en catalán, -tras haber respondido tres en castellano-, cuando medios

El entrenador del Girona planta a la prensa de Huesca

Aragon Sport‎hace 1 hora‎
El técnico del Girona, Raúl Agné, se marchó de la rueda de prensa cuando los periodistas de Huesca le recriminaron que contestara en catalán en vez de en

“¿No puedo hablar en catalán? No hay rueda de prensa”

marca.com‎hace 4 horas‎
El técnico del Girona, Raúl Agné, se enfadó cuando los periodistas de Huesca le recriminaron que contestara en catalán en vez de en castellano: “Si me

Polémica por la ruda de prensa de Agné en Huesca

Lainformacion.com‎hace 4 horas‎
El entrenador del Girona, natural de Mequinenza, se enfadó cuando se le requirió que contestara en castellano a la primera pregunta de la rueda de prensa.

El entrenador del Girona: “Si no puedo hablar en catalán, me marcho”

Libertad Digital‎hace 6 horas‎
Raúl Agné contestó a un periodista en catalán y se armo el lío, hasta el punto de que el técnico decidió abandonar la rueda de prensa.

Agné abandona la rueda de prensa por el idioma

Palco Deportivo‎hace 7 horas‎
El Girona ganó ayer en el último minuto al Huesca con gol de Jandro, pero a Raül Agné no le dudaría mucha la alegría. En la rueda de prensa posterior al

Raúl Agné, técnico del Girona: “Si no hablo en catalán, no hay

Lainformacion.com‎hace 9 horas‎
El técnico del Girona, Raúl Agné, se marchó de forma precipitada de la rueda de prensa que se estaba celebrando a la conclusión del partido que su equipo

El entrenador del Girona FC abandona la rueda de prensa ante la

La Voz de Barcelona‎hace 12 horas‎
Raül Agné, entrenador del Girona CF, ha abandonado este sábado enfadado y antes de lo previsto la rueda de prensa posterior al partido de segunda división

“Hemos sido mejores”

Alto Aragón‎hace 21 horas‎
HUESCA.- Raúl Agné, entrenador del Girona, se mostró radiante, e incluso algo altivo en su comparecencia al finalizar el choque, por el triunfo de su equipo

Prohibido hablar en catalán

e-noticies‎hace 6 horas‎
El entrenador del Girona, Raül Agné, abandonó la sala de prensa del Huesca, después de que los periodistas locales se sintieran molestos porque el técnico
Para poder mostrarle los resultados más relevantes, hemos omitido algunas entradas muy similares a las que ya se muestran. Si lo desea, puede repetir la búsqueda de forma que incluya los resultados omitidos.

mitjançantAgné: “¿No puedo hablar en catalán? P…: Google Noticias.

Suport a l’entrenador del Girona, Raül Agné, per expressar-se en català.

Raül Agné, nascut a Mequinensa, compareixia després del partit amb l’Osca · Va retreure que no hi hauria cap problema si hagués parlat en anglès

L’entrenador del Girona FC, Raül Agné va abandonar ahir la conferència de premsa posterior al partit amb l’Osca per les crítiques dels periodistes que li impedien respondre en català una pregunta formulada en català. Agné va mostrar la seva sorpresa per la reacció d’alguns periodistes que li reclamaven que ho fes en castellà. Ell va suggerir que els respondria després a ells en castellà, però les reclamacions van continuar. Agné, nascut a Mequinensa, va retreure que si ho fes en anglès no hi hauria cap problema. Finalment, es va aixecar i va abandonar la sala.

mitjançantL’entrenador del Girona abandona una conferència de premsa per la impossibilitat de parlar en català – VilaWeb.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja