Skip to content

QUINTANA I FONT, Artur [cur.] (2009).
Roda la mola: Poesia del Baix Aragó de
llengua catalana dels orígens als nostres
dies. Terol: Instituto de Estudios
Turolenses (Lo Trinquet; 1). 268 p.

activitats_centres_21_27_setembre_2010.pdf (Objecte application/pdf ).

Termini:
31 d’octubre de 2010
XXI BEQUES D’INVESTIGACIÓ AMANDA LLEBOT.
CONVOCATÒRIA GENERAL
Convoca: Institut d’Estudis del Baix Cinca
Beca al millor projecte d’investigació inèdit sobre
qualsevol tema que tinga com a marc de referència el
Baix Cinca (llengua, història, geografia, economia,
etnologia, ciències, etc.).
Dotació: 900 €
Més informació: http://www.iebc.cat.
Termini:
31 d’octubre de 2010
XXI BEQUES D’INVESTIGACIÓ AMANDA LLEBOT.
MODALITAT ESCOLAR
Convoca: Institut d’Estudis del Baix Cinca
Beca als dos millors projectes d’investigació inèdit sobre
qualsevol tema que tinga com a marc de referència el
Baix Cinca (llengua, història, geografia, economia,
etnologia, ciències, etc.).
Destinataris: alumnes matriculats el curs 2010/2011 a
segon cicle d’ESO, Batxillerat o Cicles Formatius als
centres educatius de la comarca.
Dotació: 300 € cadascuna
Més informació: http://www.iebc.cat.

activitats_centres_21_27_setembre_2010.pdf (Objecte application/pdf ).

La riqueza de las lenguas, 12: El aragonés, ¡¿un dialecto?!

20100919165452-fabla-aragonesa.jpg

Hace pocos días, mi hijo mayor vino del instituto diciéndome que su profesora de lengua española le había corregido la categorización del aragonés como lengua, diciéndole que era un dialecto. Descartando en una filóloga la posibilidad de que confundiera el aragonés con los geolectos aragoneses del español, pensé que probablemente esta idea obedeciera al viejo (pero vigente) prejuicio que otorga el calificativo de lengua sólo a las hablas que gozan de reconocimiento político y de un estándar con cierto «rodaje», el suficiente para que la gente lo naturalice y lo identifique como una lengua unitaria y homogénea que en realidad no existe más que como representación identitaria.1

El matiz excluyente y despectivo del término dialecto es reflejo de una concepción piramidal de las lenguas por completo ajena a la lingüística que sólo puede comprenderse como efecto del desarrollo de una determinada visión del lenguaje, anclada en el genealogismo y el chovinismo (Eco, 1994), y de una determinada forma de ordenamiento político y social de las lenguas: la uniformación lingüística propia de la construcción de los Estados nación, proceso al que corresponde la (por suerte deficiente) castellanización del Estado nacional de voluntad sempiternamente homogeneizante que es España.

En la Antigüedad clásica, la palabra dialecto no tenía el menor matiz despreciativo:

En el período clásico, los dialectos griegos se repartían las funciones estéticas. El jónico se utilizaba en la historiografía, el dórico para la lírica coral y el ático para la tragedia. En la época posclásica, los dialectos desaparecieron para dar origen a una koiné basada en el habla de Atenas, de la que desciende el griego actual, aunque no el tsakoniano. [Zabaltza, 2006: 47.]

Pero cuando este vocablo se reintrodujo, como cultismo, en las lenguas modernas, el concepto dejó de ser funcional para marcar la diferencia de estatus e incorporó un sentido claramente peyorativo.

El camino hacia esta categorización jerárquica de las lenguas (y de sus variantes) arranca ya en el siglo XIII. Por entonces, diversas cancillerías reales europeas (en lo que siglos después sería España, la castellana y la catalanoaragonesa) elaboraron estándares escritos aptos para la transmisión del saber y la redacción de documentos legales y administrativos. Con el progresivo establecimiento de las monarquías absolutistas europeas y la conformación de los modernos Estados centralizados, a partir del siglo XVI el dialecto cortesano (codificado y cultivado) se asentó entre las élites como modelo recto, de «buen hablar». Las modernas cortes monárquicas se distinguían de las medievales por su carácter sedentario, por constituirse como uno de los más importantes centros económicos del reino, por concentrar en el centro y dependiendo del monarca los instrumentos de gobierno de todo el reino y, como medio de propaganda y exaltación del poder absoluto del soberano, por someter a la nobleza, que se vio atraída desde la periferia a la corte central y asimilada a sus modos, también lingüísticos.

Desde el siglo XVIII, la conveniencia de una clase social emergente, la burguesía, de conformar un Estado unificado, vertebrado y cohesionado, con un sólido mercado interior, impulsó un sistema político e ideológico donde la idea de la nación única favorecería sus objetivos.

El Estado nación se configuró como un sistema de regulación que disponía aquellos medios de homogeneización de la población que creía necesarios para procurarse recursos humanos móviles e intercambiables, y que utilizaba la maquinaria burocrática y los avances de la ciencia y la tecnología en aras de la eficiencia y la rentabilidad, hasta el punto de convertir el crecimiento económico en el deber patriótico del nacionalista. La acomodación de la diversidad a las nuevas necesidades cohesivas del Estado moderno podría haberse planteado manteniendo la heterogeneidad cultural, sin favorecer a ningún grupo étnico y adoptando un sistema de convivencia no jerarquizado. Pero, siendo la lengua y la cultura los más potentes identificadores sociales y, con ello, generadores de diferencia y —según se recelaba en la Francia revolucionaria— de potencial sedición, y suponiendo además una traba para la optimización de la eficiencia en la gestión de los recursos del Estado, se optó mayoritariamente por la asimilación de la divergencia a las pautas fijadas por el grupo nacional dominante.

Así, considerando que un medio común de intercambio lingüístico facilitaba la cohesión social, la movilidad de las fuerzas de trabajo y la estandarización de las relaciones con el Gobierno, se impulsó la generalización de una lengua nacional común que permitiera la administración y el control de los recursos de la periferia desde un solo centro de poder político, económico y militar, y que incrementara el peso del Estado tanto hacia el interior como hacia el exterior.
Para afianzar el carácter común de la lengua nacional y garantizar su expansión entre la población se haría necesaria la creación y extensión social de una forma estandarizada, para lo que se instituyeron organismos normalizadores como las academias de la lengua y estructuras estatales de difusión como la enseñanza pública, y se promulgaron medidas legales de implantación que afectaban particularmente a la Administración y a la instrucción escolar y que implicaban controles punitivos del uso de otras lenguas.

De este modo, la lengua central y con mayúsculas, la de la corte, depurada y fijada por academias como la Española, adquiriría el rango de lengua nacional, se asociaría a los conceptos de modernidad y progreso, se impondría legalmente a todos los ciudadanos y se expandiría (a diferentes ritmos y con mayor o menor eficacia en cada Estado) por medio de mecanismos difusores y de presión social como la escuela, la milicia obligatoria, los libros, la prensa y las migraciones (y modernamente, también por medio de la cultura de masas). El resto de lenguas (tuvieran o no tradición de cultivo escrito) quedarían relegadas al uso doméstico y socialmente rebajadas a la categoría de lenguas bajas y superfluas; en una palabra: a dialectos.

En Francia, paradigma del clasismo lingüístico y modelo de Estado nación glotofágico, cuando se erigió la norma literaria en torno al habla de París, el resto de variedades y lenguas se conviertieron ya no en dialectos, sino en patois, palabra cuyo origen y evolución detalla el Trésor de la Langue Française: procedente del francés antiguo patoier ‘agitar las manos, gesticular (para hacerse entender, como los sordomudos)’, su sentido derivó en ‘comportamiento grosero’ y luego en ‘jerga o lengua peculiar (como el balbuceo de los bebés, el chapurreo de los pájaros, un lenguaje rústico y grosero)’. La Encyclopédie (1778) lo define como «lenguaje corrompido como el que se habla en todas las provincias. […]. No se habla la lengua más que en la capital» (cit. en Zabaltza, 2006: 47).

En una España que no iniciaría el camino hacia la centralización y la unificacion hasta la llegada de los borbones, y que iría construyendo más lentamente su perfil uninacional sobre la lengua del poder central, idéntico sentido de degeneración y bajeza adquiriría el término dialecto, aplicado a las hablas no cultivadas por escrito ya en época de los austrias y, con la nueva dinastía, a toda lengua o variedad distinta de la del centro cortesano: el castellano. Así se refleja ya en la edición de 1884 (en plena efervescencia del proceso nacionalizador) del Diccionario de la Real Academia Española, y así se mantiene en la acepción tercera de dialecto de su edición vigente (2001):

dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. διάλεκτος). […]
3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.

Elevado el castellano a la categoría de lengua nacional (definido como tal también desde el DRAE1884), se impuso a la sociedad española desde los Decretos de Nueva Planta en un proceso de implantación al que no acompañaron las estructuras necesarias —la extensión de la alfabetización en castellano sería muy tardía (Viñao, 2009)—, pero que nunca estuvo desprovisto de voluntad asimiladora. Veamos sólo dos ejemplos (ambos anteriores a los dos periodos dictatoriales, militar y fascista, del siglo XX), extraídos de las casi trescientas páginas de que consta la recopilación realizada por Francesc Ferrer i Gironès (1985) de las medidas legales promulgadas en España, desde inicios del siglo XVIII, contra las lenguas no castellanas  (y particularmente, contra el catalán), denominadas despectivamente dialectos:

• El edicto del Gobierno Superior Político de las Baleares de 1837, llamado «del anillo», que reciclaba un método pedagógico infamante (análogo al symbole de la escuela francesa) que ya se venía aplicando desde hacía un siglo y que se seguiría aplicando —y no sólo en las Baleares, como indica nuestra negrita y puede leerse en Lasa (1968: Sobre la enseñanza primaria en el País Vasco, San Sebastián: Auñamendi, pp. 27-29)— para penalizar los «deslices» del alumno en el uso de su lengua nativa:

Considerando que el ejercicio de las lenguas cientificas es el primer instrumento para adquirir las ciencias y transmitirlas, que la castellana, además de ser nacional, está mandada observar en las escuelas y establecimientos públicos, y que por haberse descuidado esta parte de instrucción en las islas viven oscuros muchos talentos que pudieran ilustrar no solamente a su pais, sino a la nación entera; deseando que no queden estériles tan felices disposiciones y considerando finalment [sic] que seria tan dificultoso el corregir este descuido en las personas adultas como será fácil enmendarle en las generaciones que nos sucedan, he creido conveniente, con la aprobación de la Excma. Diputación Provincial, que en todos los establecimientos de enseñanza pública de ambos sexos en esta provincia se observe el sencillo método que a continuación se expresa y se halla adoptado en otras con mucho fruto. = Cada maestro y maestra tendrá una sortija de metal, que el lunes entregará a uno de sus discípulos, advirtiendo a los demás que dentro del umbral de la escuela ninguno hable palabra que no sea en castellano, so pena de que oyéndola aquel que tiene la sortija, se la entregará en el momento y el culpable no podrá negarse a recibirla; pero con el bien entendido de que en oyendo este en el mismo local que otro condiscípulo incurre en la misma falta, tendrá ocasión a pasarle el anillo, y este a otro en caso igual, y así sucesivamente durante la semana hasta la tarde del sábado, en que a la hora señalada aquel en cuyo poder se encuentre el anillo sufra la pena, que en los primeros ensayo será muy leve; pero que se irá aumentando así como se irá ampliando el local de la prohibición, a proporción de la mayor facilidad que los alumnos vayan adquiriendo de espresarse en castellano […].

• La Real Orden de 15 de enero de 1867, que prohibía las obras teatrales no escritas en la lengua nacional:

En vista de la comunicación pasada a este Ministerio por el censor interino de teatros del reino, con fecha 4 del corriente, en la que se hace notar el gran número de producciones dramáticas que se presentan a la censura escritas en los diferentes dialectos, y considerando que esta novedad ha de influir forzosamente a fomentar el espíritu autóctono de las mismas, destruyendo el medio más eficaz para que se generalice el uso de la lengua nacional, la reina (q. D. g.) ha tenido a bien disponer que en adelante no se admitiran a la censura obras dramáticas que estén exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las provincias de España.

Esta canción en aragonés muestra vívidamente cómo los educados durante el particularmente represivo periodo franquista sufrieron en sus carnes la imposición de la lengua nacional, ahora plenamente asumida y defendida por la mayor parte de la sociedad aragonesa, ignorante de sí misma y de su propio pasado.

Ta Boltaña he de baxar
dende Silbes a estudiar,
o maitin prenzipia ya a dispertar.
Dando trucos con o piet,
blincaré de tres en tres,
o tozuelo me fa cuentas d’o rebés.

O morral ye plen de libros
y ficau en o pochón
o recau qu’en casa nuestra me dán.
A gramatica y a istoria
cheografia u relixión,

biellas paxinas ¡que emporcadas ban!

¡Que nieba, que nieba,
a cara se me chela!
¡Ascape, ascape,
tenemos que plegar!
luego ta Boltaña
o maistro mos carraña,
se torna prou furo
y mos clama “chabalins”.

Dos bezes en os didos
m’ha trucau a palmeta
por charrar en a fabla
que ye d’o mio lugar.
Debán d’os mios amigos
que charran castellano
d’as antigas parolas
m’en fan abergoñar.
A burla m’han feito
no he estudiau muito tiempo
pos mi pai me manda
as güellas paxentar;
a fosca cozina
con os mixins denzima,
me ye imposible
poder-me conzentrar.

En rematar a clase
a brenda mos minchamos,
arredol d’a gran mesa
d’o biello profesor.
En a estufa se creman
os leños que he trayiu,
rustidas as tortetas
sapen muito millor.

De tardada y al tornar
chunto a l’Ara he de pasar
por o puen que m’endreza ta o lugar.
O camín he de puyar,
me prenzipio a xorrontar,
boi cantando y as bruxas s’en iran.

En os güellos de mi mai
a tristura creigo bier
mil periglos piensa puedo correr.
A mi pai en o treballo
güei le tiengo que aduyar
luego plega ña ora d´ir a zenar

En a olla bulle a sopa
que acotrazia con amor
mai en fa que tot me sepa millor.
Ya en o leito cuan m´aduermo
siento en suenios o cantar
d’ixe gallo que me ba a dispertar.

El recuerdo de la castellanización entre los hablantes de aragonés (variante ribagorzana) aún vivos, como los de esta paisana de mi padre, son igualmente elocuentes:


Sobran comentarios.

mitjançantLa riqueza de las lenguas, 12: El aragonés, ¡¿un dialecto?! |.

A José Antonio Labordeta

S’ha mort una veu,

s’ha mort un poeta,

s’ha mort la cançó,

s’ha mort Labordeta.

Orfe queda el vent,

òrfena la terra,

orfes quedem tots,

s’ha mort Labordeta.

Qui cantarà al cerç?

qui a la llibertat?

qui ho farà a Aragó?

Som buits i callats.

A la teua motxilla hi cap tot un país,

però no un cor tan gran com el teu.

Tota la pau per a tu, José Antonio.

Escolteu “Canto a la libertad” aquí

A José Antonio Labordeta « Lo finestró del Gràcia.

El Obispo de Lleida se queja de los “bastonazos” que le caen por el litigio del arte

Joan Piris, obispo de Lérida.

Joan Piris, obispo de Lérida. | EFE

.n-adjunto1 { background-image: url(“/imagenes/descarga_adjunto_cabecera.jpg”); background-repeat: repeat-x; font-weight: bold; height: 21px; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; color: white; font-size: 100%; letter-spacing: 0px; padding-top: 5px; padding-left: 40px; text-transform: uppercase; }.n-adjuntoelmt, a.n-adjuntoelmt { font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10px; font-weight: bold; color: gray ! important; line-height: 1px; }.n-adjuntoelmt:before { content: url(“/imagenes/flecha_documento.jpg”); }

Piris argumenta que ha sido la Generalitat quien le ha impedido hacer la devolución

El obispo de Lleida, Joan Piris, ha lamentado este martes las críticas que está recibiendo por el litigio por el arte sacro, las piezas originarias de iglesias oscenses que el Obispado de Barbastro reclama al de Lleida. “Todos los bastonazos por el arte me caen a mí”, ha declarado a Lleida TV.

EUROPA PRESS

15/09/2010 / 10:21


Vota
Vota 1 de 5 Vota 2 de 5 Vota 3 de 5 Vota 4 de 5 Vota 5 de 5
| Resultado
1 de 52 de 53 de 54 de 55 de 5 3 votos

LLEIDA.- No sólo se refería a las demandas judiciales –alguna incluso por la vía penal–, sino también a la cantidad ingente de improperios e insultos que recibe desde Aragón.

“Me asusta pensar en lo que habrá sufrido el obispo Francesc Xavier Ciuraneta porque siempre hay personas que pierden el control; yo soy sólo su heredero y me dicen lo que dicen, ¿qué le debían decir a él?”, se ha preguntado.

En una entrevista en el programa ‘Lleida al día’ que dirige Santi Roig, Piris ha insistido: “Ya he dicho en Roma todo lo que tenía que decir. Me pidieron entregar el arte y pedí permiso para hacerlo, pero la Generalitat me explicó sus razones para negármelo y así estamos. Ya hace un año que desde Roma no me han dicho nada más”.

El obispo de Lleida reconoció que el litigio con Aragón por las obras del Museu de Lleida le provocan “más que dolores de cabeza, dolor de corazón”. “Porque estamos escandalizando a medio mundo desde hace más de quince años”, ha lamentado.

Ha recordado que hace meses ofreció su ‘solución’ pero que nadie ha apostado por ella: “Dado que se trata de un patrimonio histórico común, disfrutemos de él en común, más allá de discutir sobre la titularidad de las piezas, por ejemplo, exhibiéndolas seis meses aquí y seis meses allá”. De todos modos, Piris ha comentado que “en todos estos años se ha politizado mucho tristemente y ahora es difícil negociar después de años presentando recursos y más recursos”.

Piris no ha valorado la última sentencia civil sobre el caso, que considera que el obispado de Lleida no ha probado la propiedad de las obras, y que los Amics del Museu ya han recurrido. Eso sí, el obispo ha recordado de nuevo: “Tenemos pruebas de que los bienes han estado en Lleida durante más de 100 años sin que nadie los reclamase. Esto es un hecho que puedo afirmar. Otra cosa es tener el derecho, que está en manos de los jueces, que de momento han dado a otros la titularidad de las obras”.

En la entrevista, que recoge ‘Segre’, el obispo de Lleida ha lamentado la crisis de vocaciones sacerdotales explicando que “la implicación de las personas ya no es como antes, ahora hay mucho voluntariado, pero ya no es de por vida”.

En este sentido, Piris ha asegurado que le “gustaría ver las iglesias llenas”, aunque con una pizca de humor ha añadido: “Quizás es que tenemos muchas, otros sólo tienen una”, en referencia a la polémica por la mezquita de Lleida, sobre la que no se ha extendido.

Eso sí, ha reconocido que en Lleida el problema de la prohibición del velo islámico es de una “mínima expresión”. Incluso ha bromeado: “Las monjas son fácilmente identificables, y cada vez hay más que no llevan los hábitos”. Piris ha felicitado la próxima visita del Papa, del que dijo que no cree que se ocupe del litigio del arte.

El Obispo de Lleida se queja de los “bastonazos” que le caen por el litigio del arte.

Valderrobres, bellísima villa medieval turolense – Viajes por España.

El GA pide que en la Franja se pueda aspirar al máximo nivel del catalán

Mercedes Aguilar, Carmen Martínez Urtasun y Amadeo Sampietro ayer en Fraga.

Mercedes Aguilar, Carmen Martínez Urtasun y Amadeo Sampietro ayer en Fraga. | J.C.

.n-adjunto1 { background-image: url(“/imagenes/descarga_adjunto_cabecera.jpg”); background-repeat: repeat-x; font-weight: bold; height: 21px; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; color: white; font-size: 100%; letter-spacing: 0px; padding-top: 5px; padding-left: 40px; text-transform: uppercase; }.n-adjuntoelmt, a.n-adjuntoelmt { font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10px; font-weight: bold; color: gray ! important; line-height: 1px; }.n-adjuntoelmt:before { content: url(“/imagenes/flecha_documento.jpg”); }

La Escuela de Verano, que se inauguró ayer, debate acerca de la educación plurilingüe

La directora de Política Educativa del Gobierno de Aragón, Carmen Martínez Urtasun, aseguró ayer en Fraga, que el departamento de educación del Gobierno Aragonés trabaja con la Generalitat de Cataluña para conseguir el reconocimiento del nivel C de Catalán para los estudiantes de la Franja.

Jaume Casas

17/09/2010


Vota
Vota 1 de 5 Vota 2 de 5 Vota 3 de 5 Vota 4 de 5 Vota 5 de 5
| Resultado
1 de 52 de 53 de 54 de 55 de 5 1 votos

FRAGA.- Hace tres años se consiguió ya que los estudiantes aragoneses que han finalizado la ESO y han cursado los estudios de lengua catalana, reciban automáticamente el título de nivel intermedio o B. “El nivel C es más exigente y abre muchas puertas laborales y de estudios para nuestros jóvenes en la vecina comunida, señaló Martínez Urtasun, durante la inauguración de la XIV edición de L`Escola d`Estiu a la Franja, que tuvo lugar ayer en el Palau Montcada, de la capital fragatina. En esta edición, que concluye hoy con una visita a Peñarroya de Tastavins, para conocer la figura del poeta aragonés en catalán, Desideri Lombarte, se aborda el tema de “La educació plurilingüe: un repte”.

Participan unos cuarenta profesores y docentes, en su mayoría de lengua catalana, y está organizada por el Departamento de Educación del Gobierno de Aragón y el Centro de Profesores y Recursos de Fraga. En su intervención en la jornada inaugural, la Directora General de Política Educativa hizo un repaso a la evolución de la enseñanza de y en catalán en Aragón, en los últimos años, “un trabajo que ha dado buenos resultados, pese a que al principio lo tuvimos que hacer sin el amparo de una norma legal, como la actual Ley de Lenguas. Así se logró cosas importantes como la extensión de las clases de catalán a prácticamente el cien por cien de los centros docentes de las poblaciones”. Así, en la actualidad son 42 los municipios dónde se imparte la asignatura de lengua catalana, con un total de 4.000 alumnos, por los 700 que había hace 25 años. Además, “se ha conseguido poner en marcha proyectos bilingües castellano-catalán en dos colegios y tres institutos, en Fraga y Tamarite, en que los alumnos estudian en catalán, y ya se han expedido quinientos títulos de nivel B de catalán”. De cara al futuro, otro de los retos de su departamento son “desarrollar el curriculo de catalán, para mejorar la calidad de esta enseñanza y dar a conocer la realidad lingüística de las comarcas aragonesas catalanoparlantes, en el resto del territorio, para evitar que un hecho natural como es estudiar la propia lengua, se convierta en un arma arrojadiza”.

La directora del Centro de Profesores y Recursos de Fraga, Mercedes Aguilar, señalaba en la inauguración que la escola d”estiu “pretende dar respuestas y pautas de actuación ante el reto que supone la coexistencia y el aprendizaje de varias lenguas en la escuela”.

Ayer se desarrollaron dos ponencias, sobre “La planificación de la enseñanza de las lenguas y curriculums multilingües” y “El tratamiento de las lenguas en la escuela andorrana”, y se presentó una experiencia del IES Montgrós de Sant Pere de Ribes, sobre el ámbito lingüístico de este centro, como un ejemplo de implementación de currículo.

El GA pide que en la Franja se pueda aspirar al máximo nivel del catalán.

El Català en la intersecció de fronteres (lingüístiques i polítques): la Franja d’Aragó i el Carxe de Múrcia
Escudero Medina, Consuelo

Matèries: Català – Aspectes socials – Carxe (Múrcia)
Català – Aspectes socials – Franja de Ponent
P. 383-401

Citació bibliogràfica

mitjançantPortal de Publicacions.

Fraga celebra una nueva Lan Party – Aragón – www.elperiodicodearagon.com.

Un marge sota un garrofer

Avui he acabat d’aixecar una paret de pedra seca d’un bancalet que envolta un vell i mal esporgat garrofer, al terreny costerut de casa meua. La paret no es ben bé de pedra seca, perquè a l’hora de col·locar, encastar i falcar les pedres, he utilitzat paletades de morter de ciment i sorra, però no gaires. Ja sé que no és cap obra d’art, i que a molts de vosaltres poc os hauria d’interessar aquesta obra, fruit d’haver-ne vistes moltes a la Codonyera, o tal vegada, resultat de l’instint natural d’un descendent de tantes generacions que aixecaren marges per aterrassar els estrets barranquets on plantarien oliveres, vinya, o quatre grans de blat, ordi o sègol, els anys que no restaven en “guareit”.

No feia massa temps que la paret s’havia esbaldregat, per la pressió de les arrels del garrofer, o pot ser pel seu propi pes o per la força de la gravetat, com diria l’“il·lustrat” de torn. El cas és que un dia decidí “llevantar lo portell”.

El matí que vaig començar l’obra, de ben segur que el garrofer va pensar que estava boig. A la meua edat, amb unes lumbars força delicades i amb tan poca experiència, allò no tenia sentit. El garrofer pensaria: aviat s’hi cansarà, no podrà acabar la paret perquè el dolor que sentirà a la zona del ronyons no el deixarà alçar-se dempeus. Molt savi el garrofer, no sabia, però,  que una protecció lumbar amagada sota la camisa m’anava estrenyent i a la vegada protegint les darreres vèrtebres, tan malparades en tots el hòmens d’una certa edat. El “savi” garrofer tampoc sabia que l’objectiu d’aixecar o refer el portell era a llarg termini, gairebé sine die. El gavadal de pedres esteses al peu de la paret anava minvant molt lentament, però inexorablement dia rere dia. Varen passar uns mesos i el verd de les garrofes del saberut garrofer es transformà en negre. I és ara quan en trencar-les per la meitat, la flaire profunda d’aquets fruits s’hi pot sentir de prop.

Vet aquí que un dia de la tercera setmana de novembre del 2010 vaig col·locar en rastellada les últimes pedres de la darrera filada. El marge no és pas atalussat ni esgraonat, només un xic desplomat.

El mallorquí Joan Llabrés, glossant als paredadors, escriu al final del seu llibre Mestres de paret seca:

“Hi ha mestre paredador

sense martell ni ginyola

que sa paret fa tan bona

com un altre o millor.”

Jo no sóc mestre paredador, ni tinc l’habitud de margenar, ni he fet  servir ginyola —dita també llinyola o nyinyola a Mallorca. És un cordill tibant per a fer la paret recta—, entre altes motius perquè el marge era circular, convex per la part de fora, segons podeu veure a les fotografies. No m’ha quedat pas malament, oi? De bell antuvi, sempre el margenador ha tingut la seua pròpia cal·ligrafia.

De cara al futur hi tinc una temença: potser el garrofer, ferit en el seu amor propi i sense jo fer-li la gara gara, comenci a fer créixer extraordinàriament les seues arrels per empènyer perversament la meua paret i esbaldregar-la novament. Atesa la seua concavitat interior, no li caldria gaire empenta… Quan em mira el malastruc garrofer, ho fa perversament. Si succeís aquesta malaventura us ho faria saber.

Si voleu aixecar un marge, jo sóc vell, no treballo de franc i el termini seria immesurable.

Això de les parets de pedra seca dóna per a molt; no sé on vaig llegir que si s’arrengleraren totes les parets de pedra seca de Menorca, donarien dos voltes a la Terra.

José Miguel Gràcia (16/09/2010)

mitjançantUn marge sota un garrofer « Lo finestró del Gràcia.

Charrada – Curset

PROPUESTA ORTOGRAFICA DE L’ACADEMIA DE L’ARAGONÉS

a cargo de l’Academia de l’Aragonés

Chueves 23 de Setiembre, 19:30 h

Z.S.A. A Enrestida

(Callizo San Cristobal, Bico d’a Madalena)

Dijous, 30 de setembre de 2010 a les 18:00

Conferències

Conferència d’inici de curs a càrrec del Dr. Pere Navarro

Universitat Rovira i Virgili (c/ Teodor González, 43, 1r)
Tortosa

Universitat Rovira i Virgili (URV)

Centre de Normalització Lingüística de les Terres de l’Ebre (CNLTE)

El Campus de les Terres de l’Ebre de la Universitat Rovira i Virgili (URV) i el Centre de Normalització Lingüística de les Terres de l’Ebre (CNLTE) organitzen  la conferència “Aproximació al català de la diòcesi de Tortosa”, a càrrec del Dr. Pere Navarro, professor titular de la URV, que tindrà lloc el dijous 30 de setembre, a les 18.00 hores, a la Universitat Rovira i Virgili (c/ Teodor González, 43. 1r pis. Tortosa).

Amb aquest acte, inclòs en la programació del Campus Extens-Antena Cultural de la URV, s’obrirà el període 2010-2011 dels cursos de català per a adults a les Terres de l’Ebre.

Consorci per a la Normalització Lingüística.

Proposas de resolucion d’o debate sobre politica cheneral

Miércoles, septiembre 15, 2010 16:22

Publicado en la categoría purnas
votar


Dimpues d’o debate plega l’ora en que as collas parlamentarias fan proposas de resolucion sobre os temas debatius. As Cortes de Aragon han penchato as 222 proposas de resolucion trestallatas por colla parlamentaria. Encara que las tenez totas asti, m’ha bagau fer una chicota triga d’as que van una mica dilla d’as economicas u infraestructuras, que son a gran mayoria.

O PP ha presentato 101 proposas (por ixo de fer una mas que os 100 compromisos d’a coalicion de Gobierno). Muitas d’ellas por cierto, no son mas que peticions ta que as Cortes reclamen a lo “Gobierno de la Nacion” (sic) unas u atras cosas. Dentre atras destaco istas, con especial mencion a ixa que diz que ista luenga que soi escribindo no esiste:

  • Millor funcionamiento d’a comision bilateral Aragon-Estato
  • Demanar una chestion equilibrata d’o presupuesto d’a Corporacion Aragonesa de Radio y Television
  • Saldar a deuda con l’Estato tornando os biens y edificios que l’Estato boso como parti d’a suya deuda
  • Mas Policias Nacionals y Guardias Civils en Aragon
  • O castellan estara a unica luenga emplegata en o Sistema Aragones de Salud y as atras luengas no estaran valuratas en os curriculums
  • Creyar centros de inmersion lingüistica en castellan ta la integracion de inmigrantz
  • Satisfacer a necesidat de programas bilingües (en castellan y luengas foranas como l’angles u frances)
  • Derogar a lei de luengas por “imponer en Aragon una lengua que no se habla, el aragonés y otra el catalán que nunca ha sido propia
  • Acelerar a construccion de l’entibo de Yesa
  • Midas de refirme a la natalidat

CHA ha presentato 43 proposas dentre as que destaco:

  • Acelerar o desembolique de l’Estatuto, que no ha plegato a suyo maximo desembolique
  • Creticar l’actitut chusmesa d’o Gobierno d’Aragon devant lo Gobierno d’Espanya
  • Creticar a no presentacion d’a lei de Montanyas u la lei d’Educacion u d’Esportes
  • Creticar a no creyacion d’o Consello Audiovisual d’Aragon
  • Creticar l’incumplimient d’os trangos de desembolique d’a Lei de Luengas d’Aragon
  • Implantar programas d’aduya a la Hipoteca Choben
  • Refusar o recreximient de l’entibo Yesa

IU ha presentato 40 proposas de resolucion

  • Creyacion d’un proyecto d’I+D ta la cria d’insectos ta lo control de plagas
  • Demanar que a financiacion autonomica rispete l’Estatuto d’Autonomia d’Aragon
  • Buedar as Diputacions Provincials ta plenar de competencias a las Redoladas
  • Demanar mas informacion sobre lo recreximient de Yesa y atras obras hidraulicas
  • Refusar cualsiquier rilacion con o proyecto de Gran Scala
  • Presentar proyecto de Lei de Partecipacion Ciudadana

O PAR ha presentato 19 proposas propias, amas d’atras 11 de conchunta con o PSOE como Gobierno

  • Mayor numero de programas de prevencion d’o cancer
  • Mayor protagonismo d’a Comision Bilateral Aragon-Estato
  • Traspaso de competencias a las Redoladas
  • Modificacion de funcions y delimitacions d’as Diputacions Provincials
  • Equiparacion de profesors d’escuelas concertatas con os d’a escuela publica
  • Guaranciar a rigurosidat de l’estudio d’a Storia d’Aragon

O PSOE, antiparti d’as presentatas como Gobierno ha feito 8 proposas, dentre as que destaco istas

  • Guaranciar l’acceso d’a poblacion rural a los servicios de Fisioterapia
  • Creyacion d’un mapa de proteccion d’a montanya

A coalicion de Gobierno, PSOE-PAR ha presentato 11 iniciativas ta resolucion, dentre as cualas bi ha istas

  • Compromis d’estabilidat presupuestaria
  • Incrementar o numero de figuras de calidat esferenciata y a promocion interior y esterior d’as mesmas (?)
  • Demanar que s’incluya a la Comunidat Autonoma como beneficiaria d’os plans de restitucion d’as obras d’o Pacto de l’Augua

Istas, ye esclatero, son nomas bellas d’as resolucions, y muitas d’istas sisquia estaran aprebatas, pero m’aganaba centrar lo foco en custions como luengas y obras idraulicas que puestar que os meyos de comunicacion no en charren guaire.

Visto en: http://www.purnas.com/#ixzz0zicszoUg

Purnas en o zierzo.

Catalans i Aragonesos

Recomptant cognoms de topònims catalans i aragonesos entre valencians

Catalans i Aragonesos.

Malestar entre la militancia popular por los sondeos – Aragón – www.elperiodicodearagon.com.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja