Skip to content

 

2011-12-06

Language revitalization through free software: the case of Aragonese

Aragonese is one of the minority languages of Spain, spoken in the autonomous community of Aragon in the northeastern part of the country.  With an estimated 10,000 native speakers, it is in a much more precarious position than its neighbors Catalan and Basque.  Nevertheless, there is a vibrant online Aragonese community that is working hard to develop free and open source resources to support and help revitalize the language.  One notable example is the tremendous volunteer effort that has gone into developing the Aragonese Wikipedia; weighing in at 25,000+ articles and 2.5 million words, it is believed to be the largest Wikipedia of any language, per number of native speakers.  For this interview, I spoke with two leading figures in the Aragonese online community about their work on behalf of the language: Santiago Paricio, a high school teacher of Spanish in Navarra, and Juan Pablo Martínez, a university professor in the Engineering School at the University of Zaragoza.
Santi Paricio (L) and Juan Pablo Martínez (R)

KPS: Please tell us a little bit about the Aragonese language, how many speakers there are currently, whether it’s taught in schools, etc.


SP/JPM: Although there are no official data, it is estimated that some 10,000 native speakers in the north of Aragon (less than 1% of the Aragonese population) plus an indeterminate number of second-language speakers speak Aragonese. The number of native speakers is dramatically decreasing mainly due to the fall of intergenerational transmission. In most areas, only older people use the language. In contrast, there is a certain interest among young and mid-age people to learn the language in areas where the language is not spoken anymore as a native language. Some of them are even raising their children in Aragonese.

But this has not always been like that. Aragonese was once spoken in almost all Aragon and was one of the administrative languages of the Kingdom of Aragon. However, it has suffered a constant decline and progressive substitution by Spanish since the 15th Century.

The language is only being taught as a voluntary subject at five primary schools in the north of Aragon. Since 2010, with the passage of the “Law on Languages of Aragon” the language has a minimal legal recognition from the local government. However, the Act, which established a Language Regulator Body (Academy) and voluntary classes in all educative levels in the regions where the language is still spoken, has hardly been developed, and the new local Administration elected in May 2011 has announced that they will reform the Act, which they opposed, rather than develop it. According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages, Aragonese is categorized as “definitely endangered”.

You can hear the sound of Aragonese at the Archivo Audiovisual del Aragonés.


KPS: What opportunities are there to use the language online?

SP/JPM: In Aragon, access to technology is not itself an issue. However, native speakers of Aragonese are a mainly aging and rural-based population, so their access to the Internet, computers, and ICT in general is on average lower than the rest of the population. Speakers of Aragonese as a second language are, in contrast, much more active on the Internet and, being more conscious of the language, they tend to use the language more often.

There are not many sites or software translated into Aragonese.  Some examples areMediawiki (the software to build wiki webpages like Wikipedia), some parts of Ubuntu andFirefox, and several other small programs.  There is a nonprofit association, Softaragones, in which we are also involved, promoting software localization for Aragonese.

Aragonese Wikipedia

As for resources, Wikipedia in Aragonese is probably the main one nowadays. It is a very active project (the most active Wikipedia in terms of size per number of speakers), and represents now the widest corpus in Aragonese which can be found on the Internet (with the advantage of being free content). It has also acquired the attention of Aragonese mass media, with several interviews on the public radio station and a full-page story in the main newspaper. We are currently involved in developing open-source tools for the language: spell checkers, machine translation systems, online dictionaries… We can also highlight the efforts in the field of distance language learning; for example the non-profit cultural association Nogará-Religada which launched distance courses in Aragonese in recent years, based on the Moodle platform and assisted by other technologies, such as VoIP.


However, lack of resources and translated software does not preclude the use of the language on the Internet: we can find a number of websites and blogs written in Aragonese, and even a recently-created digital newspaper. Although modest in absolute numbers, their relative prevalence is high, given the size of the Aragonese-speaking community. Social networks represent a good opportunity to use the language online, by creating online speaker communities (very important for a community that is so sparse in the “real world”), or just using the language for general communication purposes (taking advantage of the fact that intercomprehension with the majority language, Spanish, is not difficult).

KPS: Many speakers of indigenous and minority languages are reluctant to use their languages online.  What is the general attitude toward using the language online?  Are there any special obstacles that arise for Aragonese speakers? 

SP/JPM: Most native speakers wouldn’t even think about using the language online, because the language still has a stigma of being “bad speaking”, “useless language”, “only valid to speak about the rural world”.  Some don’t even feel comfortable using the language outside their family circle. This does not fully apply to the youngest generations who have received the language from their parents: they often have a better linguistic awareness, as a part of their identity, and are less reluctant to use the language online, at least when communicating with known people. However, as most of them have not received any education in Aragonese, nor have they ever written the language, they often feel insecure about it. On the contrary, speakers of Aragonese as a second language are more likely to use Aragonese online, not only as a communication tool with other Aragonese-speaking Internet users, but also as an activist decision to promote the language. We think that the main driving forces for using the language online are activism and identity.


The proposed official orthography

KPS: How is/was computing terminology developed?  Is there a “language board” or are terms developed naturally by the community?  If there are official terms, how are they communicated to the community?

SP/JPM: That also holds in the case of Aragonese. The community usually adapts most commonly used terms from Spanish or Catalan to Aragonese, but there is not always a unique solution.  For lesser-used, more specific terms, we can mention the community working on the Aragonese Wikipedia as a source for terminology.  Softaragones has also developed a “collection of computing terms” and a style guide for software localization and translation, but this is mainly useful for advanced users and translators, rather than for regular users. Due to the lack of response from the administration, the II Congress of Aragonese created in 2006 a nonofficial regulatory board, the “Academia de l’Aragonés”. Together with their proposal of an interdialectal spelling system (PDF), they published some guidelines on the adaptation of technical words, which has somewhat reduced the multiplicity of possible solutions.  In brief, development of computing terminology is needed in Aragonese, but does not preclude online use of the language.

KPS: Are there other special challenges your community faces in terms of developing technology for the language and/or communicating online?

SP/JPM: We believe the adoption of a unique spelling system would be crucial to booster the generation of new resources. The 2010 proposal of the Academia de l’Aragonés linked above has not reached full consensus, but it is the spelling system most widely used in the generation of new online content (e.g., in the Aragonese Wikipedia and in the online newspaper Arredol), as well as among most active online users (as an example of this, it is used by 25 of the 26 top tweeters listed on the Indigenous Tweets Aragonese page). As a consequence of this, the open source linguistic tools now under development are using this spelling system. Another issue is that of dialectal variation. While there is no communication problem caused by dialectal differences, it is necessary to provide them with tools as spellcheckers and/or translators (or at least take them into account, as there is not a strong standard dialect). In general, dialects are not represented enough online.
Bilingual signs on a hiking trail (CC-BY)


Of course being such a small minority, software vendors and service providers do not show interest in including localizations for Aragonese, to say nothing of developing linguistic resources. We must find the way forward for our language in open source/free software projects, which allow the reuse or adaptation of technologies and resources developed for other languages. An example of this is Apertium, a free/open source machine translation project which has just released a first version of an Aragonese-Spanish bidirectional translator (the latest version can be tested here or here). These projects also promote cooperation between developers interested in different lesser-used languages or language lovers in general.Another example is the release of an Aragonese spell checker, which already has extensions for Mozilla products andLibreOffice.

KPS: 
Are young people using the language online?  Do you think social media sites like Facebook and Twitter are helping encourage language use by younger speakers?

SP/JPM: Yes, mostly young people use the language online. Until a couple of years ago, the use of the language online was mostly limited to some second-language speakers and activists.  Recently, social networks like Facebook and Twitter have opened new chances to use the language, to connect with other speakers, and are seen as a window to show the language and the community. This has indeed encouraged the use of Aragonese by younger speakers, now including native speakers, who have shifted their oral communication habits to these new modalities.  This is very good, as it puts people speaking different dialects in contact with each other, and also native speakers with second-language speakers, improving the feeling of being a community.

KPS: What is your vision for your language in ten years, both in general terms and in terms of software/online use?
Aragonese-speaking village of Ansó (CC-BY-SA)

SP/JPM: It is difficult to say. The dream scenario would be that children in the speaking areas would be able to learn the language at school, and children in the rest of Aragon would have the opportunity to learn it. Aragonese society should also be more aware of the cultural value of their own language. With support from the Administration and Civil Society, the objective of preserving intergenerational transmission and increasing language vitality could be achieved.  In terms of online use, the aim would be that Aragonese speakers find the tools and resources to use their language online (translators, spellcheckers, speech synthesis and recognition, localized applications…), to get and create content in their language, and to use it correctly. 


In more realistic terms, we believe that the use of the language online and the availability of online/computer language resources will indeed increase in the coming years, and this will open opportunities for the language, but this by itself does not guarantee the survival of Aragonese.  The language must be transmitted to the children, and they need to learn to read and write the language at school.  Otherwise, the efforts we are undertaking in the “digital world” might be useless.  On the positive side, while decades ago it was already thought to be very close to extinction, Aragonese is still a living language in the 21st century, and we are working to keep it alive.

Indigenous Tweets: Language revitalization through free software: the case of Aragonese.

Blecua y l’aragonés

Miércoles, diciembre 14, 2011 10:00

Publicado en la categoría de l’aragonéspurnas

votar

image

El aragonés José Manuel Blecua ye un más d’os directors d’a RAE aragoneses que han habiu. Teneba ista entrevista guardada de fa bells meses con ell en l’Heraldo, y no heba puesto encara fer un pensamient sobre ella. Aproveito que istos diyas Blecua recibe premios en Catalunya ta recuperar-la.

No sere yo qui meta en dubda a categoria como filologo de Blecua, pero sosprende en ixa zaguera pregunta de l’Heraldo que faiga un mezclallo entre o que se charra en a Cinca (catalán) con l’aragonés, que amás, diz que “no ye una luenga, sino atra cosa”. Puestar que bi’n haiga una categoria filolochica que siga “atra cosa”, que yo desconoixco. Mesmo puestar que o director d’una Academia que ha de dar como valida una frase como “a ver qué remera cojo del placard para ir al laburo” piense que as esferencias nomás que son importants en bellas luengas.

Pero me quedo más en o sendito d’o que diz, que me pareixe que no ye o que escribe a periodista de l’Heraldo. Porque o que diz Blecua ye que en no haber-ie normalización ye normal que bi’n haiga esferencias. “L’aragonés ye una multiplicidat de variedatz”. Verdat. “Como totas as luengas que no son unificadas”. Verdat a meyas, pero verdat. As luengas como l’espanyol, que si tienen una Academia que “fija y da esplendor” tienen variedatz, muitas y ricas. Y o catalán, luenga a la que Blecua tien carinyo y que ha refirmau dende a suya catedra en Barcelona, tamién.

Me pienso, quiero pensar, que Blecua no quereba dicir que as variedatz de l’aragonés fan que l’aragonés no siga una luenga, mientres que en o resto d’a entrevista as variedatz de l’espanyol que esfiende si que fan de l’espanyol una luenga. No seré yo qui diga o que Blecua ha quiesto dicir sin haber-lo escuitau, pero ixe parrafo ye tant rarizo y con mezclallos tan rarizos de luengas y conceptos, que me cuesta a-saber-lo pensar que ta Blecua bi ha variedatz que fan luenga y atras que fan “atra cosa”. Puestar a unica esferencia entre l’aragonés y as suyas variedatz, o catalan y as suyas variedatz y o castellan y as suyas variedatz siga, precisament, que encara no tenemos una Academia que “fije y de esplendor”, dillá d’as variedatz, pero veilando por ellas.

Ixo sí, l’Heraldo teneba o titular claro. A tamás que ixa estió a zaguera pregunta d’a entrevista, y que yera una pachina entera de preguntas sobre o castellán y as suyas variedatz, y que o propio Blecua, encara que ye filologo diz que no tiene guaire opinión sobre o tema porque en sabe poco, tituló l’articlo por “El aragonés no es una lengua, es otra cosa”.



Visto en: http://www.purnas.com/2011/12/14/blecua-y-laragones/#ixzz1gVcdc2tg

mitjançantBlecua y l’aragonés | Purnas en o zierzo.

E-mailImprimir

El teniente de alcalde de Calaceite, Paulí Fontoba (ERC/L’Entesa Per Calaceit) es el nuevo primer edil en funciones de la localidad a la espera de que se resuelvan las incógnitas sobre si el actual alcalde, José María Salsench (PP), se mantendrá o no en su cargo. El edil de la formación catalanista de izquierdas consiguió ser el segundo del equipo de gobierno local tras pactar con el PP de Salsench, que no había obtenido la mayoría absoluta en las elecciones de mayo. Un acuerdo atípico debido a la separación ideológica de ambos partidos, pero que fue posible gracias a los puntos en común a nivel local. «Queremos trabajar por y para los vecinos de Calaceite, con ideas políticas a un lado», dijo en su día Salsench.

La incertidumbre en la Corporación municipal surgió hace apenas un mes con el inesperado fallecimiento de la mujer de Salsench. El alcalde de Calaceite no se encuentra en el municipio porque ha decidido pasar estos difíciles momentos en Tarragona. Ha explicado que es «incapaz de tomar cualquier decisión» y que no se ve con fuerzas de asumir las responsabilidades propias de su cargo.

El alcalde en funciones se mantendrá en el puesto hasta que Salsench tome una decisión definitiva. Por el momento, el popular no rechaza ninguna opción: podría incluso dimitir de su cargo. En tal caso, el Ayuntamiento de la localidad debería convocar un pleno extraordinario para proceder a la votación de un nuevo alcalde. Para respetar los porcentajes obtenidos en las pasadas elecciones municipales, si el alcalde dimite entraría en la Corporación un nuevo edil.

La concejal que adquiriría un puesto en la corporación municipal sería la popular Francisca Rebollo y se produciría una nueva votación para designar al responsable que asumiría la gestión municipal. El pacto entre PP y L’ Entesa se produjo cuando ninguna fuerza política consiguió la mayoría absoluta en las elecciones del mes de mayo. La candidatura a la alcaldía del teniente de alcalde Paulí Fontoba (como suele ser habitual) quedaría descartada porque el partido al que representa solo suma un edil frente a los cuatro del PP. Fontoba no quiere especular acerca de este tema y reitera su esperanza de que Salsench no abandone la alcaldía. «Es una persona muy competente y con mucha experiencia, ideal para el cargo porque está jubilado y le puede dedicar al pueblo todo el tiempo necesario», ha manifestado. Fontoba ha destacado que él llegó a un acuerdo de gobierno con José María Salsench, con quien mantiene una muy buena relación, y no sabe qué postura mantendrá ante la posible dimisión de éste. El edil de L’Entesa es clave en la posible formación de un nuevo equipo de gobierno, partiendo de la base de que los dos grupos mayoritarios, PP y PSOE, están empatados a cuatro ediles.

¿Nuevas negociaciones?
De lo delicado de la situación se desprende que los tres grupos municipales no hayan hecho movimiento alguno a día de hoy. El Partido Socialista local, que perdió la mayoría absoluta y la alcaldía tras haber gobernado los cuatro años anteriores, podría recuperar el gobierno de Calaceite. A pesar de ello, la portavoz de la formación, Rosa Doménech, no ha querido siquiera entrar a valorar esta posibilidad. Doménech ha reconocido que la situación es muy complicada y que «el PSOE no tiene pensado entrar a negociar nada con ningún grupo». Todos han aceptado que los temas menos urgentes hayan quedado paralizados a la espera de conocer si Salsench continuará.

Sea cual fuere el resultado final de este proceso, que se conocerá después de Navidades, la Corporación municipal ha depositado su confianza en que Salsench no dimitirá.

El edil de ERC/L’Entesa ejerce como alcalde en funciones de Calaceite.

Os bombers d’A Litera protestan contra os despidos

O pleno d’A Litera ha rebaixau de 11 dica 4 os bombers d’a plantiella anti-incendios

Protestas d'os bombers d'A Litera (Foto: somoslitera.es)

Protestas d’os bombers d’A Litera (Foto: somoslitera.es)

Os bombers d’a redolada d’A Litera han decidiu trancar-se en o propio parque de bombers ta concarar a reducción de presonal y presupuesto alcordada o lunes en o pleno d’a redolada.

L’alcuerdo d’o pleno extraordinario despide a 7 d’os 11 bombers profesionals que tiene o parque. A propuesta saliba con os votos a favor d’o gubierno PP-PAR y os votos en contra de PSOE y CHA.

O president d’a redolada, Antonio Fondevila, ha dito que ye una qüestion economica, por manca de presupuesto. Fondevila ha amostrau a suya disposición a revisar os sueldo a la baixa d’os bombers ta mirar de mantener bell puesto de triballo.

Dende o gubierno, o conseller Antonio Suárez, ha dito que os despidos son nomás responsabilidat d’a Redolada, pero que o gubierno veilará por cubrir o territorio si cal con efectivos d’as redoladas que fan buega con A Litera.

Os bombers d’A Litera protestan contra os despidos | Arredol.

60% Dto. 

Descubre la zona medieval de la Matarraña, en Teruel. 1 noche en el Hotel El Castell

Compra una escapada de 55€ por 22€/pers

Descubre la zona medieval de la Matarraña, en Teruel. 1 noche en el Hotel El CastellDescubre la zona medieval de la Matarraña, en Teruel. 1 noche en el Hotel El Castell

Destacamos

– Escapa a la comarca de la Matarraña, bella por su naturaleza y su historia. Te relajarás en un hotel con encanto situado en el corazón del antiguo pueblo de Valderrobres.
– Murallas medievales, una bella iglesia con gruesos muros góticos, puentes empedrados… Viajarás a otra época.

Condiciones

– El precio es por persona en base a habitación doble.
– Llama al hotel para reservar.
– Válido hasta el 30 de abril de 2012.
– Mínimo 2 tickets por compra.

Con LetsBonus… ¡LetsCulture!

Ubicación

Descripción

Hotel El Castell
Calle Codo y Pilar 13
44580 Valderrobres
Teruel

Telf.: 978890470
Ver web

Google maps

¿Qué puedo hacer en mi escapada?
Vas a imbuirte en uno de los pueblos más bellos de Teruel, Valderrobres. Allí, entre sus muros y sus piedras, descubrirás la gloriosa historia del Reino de Aragón, las grandes obras y retablos del Gótico y el aire puro de la región a orillas del río Matarraña. Te alojarás en el Hotel El Castell de Teruel y te sentirás transportado a un oasis de calma y belleza en un pueblo que mantiene su encanto de antaño.

Tu escapada incluye
1 noche en habitación doble
Desayuno
Detalle de bienvenida
Late check out hasta las 14h (bajo disponibilidad)

Recuerda que la compra mínima es de 2 tickets ya que la reserva es en base a habitación doble.

Compra tantos tickets como noches quieras alojarte.

Cama supletoria para niño o tercera persona, compartiendo habitación doble con 2 adultos, 18€/pers. Suplemento de pago directo en el hotel.

Fechas no disponibles: Navidades, puentes, festivos locales y nacionales, Semana Santa y evento Motorland.

Descubre la zona medieval de la Matarraña, en Teruel. 1 noche en el Hotel El Castell – Barcelona – Letsbonus.

Un incendio en una chimenea daña una vivienda en Cretas.

La deuda municipal de La Fresneda asciende a más de 460.000 euros.

Herida muy grave en un accidente en Valderrobres.

Un reportatge d’AragónTV desvetlla algunes qüestions clau pel que fa a ideologies lingüístiques de la Franja.

La llengua a l’escola. Director de l’Institut, de Saragossa, que no sap parlar la llengua dels alumnes. Considera que entendre-la és suficient.

– El idioma, és una zona de un idioma curioso.

– ¿Tú sabes catalán, Abel?

– Yo no.

– Pues habrá que aprenderlo, ¿no?

– A lo mejor sí, algún rato me pondré. Pero bueno, con paciencia. La cuestión es que de momento los voy entendiendo, y eso también es un paso.

watch?feature=player_embedded&v=ApybB3PDkug

AragónTV fa interactuar “espontàniament” un matrimoni catalanoparlant d’Arenys en castellà, perquè el català no pot eixir com a llengua normal a la TV autonòmica (2:00). I les poques persones que conserven el nom en català (Josep) són oposades a allò esperable a Arenys (la castellanització dels noms a la Franja és del segle XVII).

– ¿Como le llamas Josep, si él es de Aragón?

– Sí, mi abuelo también se llamaba Josep.

– ¿Y de dónde era tu abuelo?

– Mi abuelo era natal de aquí del pueblo.

– Y aún así, Josep…

En contra de l’ús normal del català com a llengua de la rotulació:

– Me sorprendre, Elia, que aquí, esta peluquería, en pleno Teruel, porque esto no deja de ser Teruel, se llame “Dit i fet”

A Purnas en o Zierzo parlen de com AragónTV fa este procés d’amagar la llengua per a qui mai ha visitat territoris fora dels castellanoparlants. I com això fa que hi haigue gent de territoris castellanoparlants que pugue dir que l’aragonès o el català no es parlen a Aragó, perquè mai els han sentit. El Director General de Cultura d’Aragó és lo màxim exponent d’eixe anticatalanisme. Humberto Vadillo deia en tribuna pública ¿Sabía usted que en Aragón se hablan aragonés y catalán? Pues yo no. Y lo mío tiene, desde luego, más delito porque yo nací en Zaragoza.

Lo programa d’AragónTV es diu Mis adorables vecinos. Sí, estos són (alguns de) los  nostres adorables veïns.

Font: Xarxes socials i llengües

L’administració comarcal amplie la cobertura en matèria de telecomunicacions | Comarques Nord.

orge Romance: “Es lamentable la posición de Rudi con respecto a la Ley de Lenguas de Aragón”

Publicado en 10 diciembre 2011 por Grupo 3d

Jorge Romance en el bar A Flama de Zaragoza.
Jorge Romance o Chorche, en grafía aragonesa y como prefiere ser llamado, es un periodista que, recientemente, se ha embarcado en un proyecto revelador de nueva creación: Arredol, el primer diario digital redactado íntegramente en aragonés y en el que Romance desempeña la función de editor.

Guillermo Esteban.- ¿Cómo surgió la idea de crear Arredol?

Jorge Romance.- Se trata de un proceso que comenzó hace algo más de tres años. Anteriormente, había habido un primer intento de crear un periódico en aragonés pero no salió adelante. La oportunidad de crear Arredol llegó en un contexto en el que se acababa de aprobar la Ley de Lenguas y en el que el software libre se encontraba en constante desarrollo.

G.E.- ¿Han recibido algún tipo de apoyo institucional? Ya sea de índole económico, publicitario, etc.

J.R.- No, y tampoco lo hemos pedido. Además, si atendemos a la coyuntura económica en la que nos encontramos, unido a la situación institucional en la que se encuentra la lengua aragonesa, con un nuevo Gobierno que probablemente no aplique la Ley de Lenguas aprobada hace un par de años, pues llegaremos a la conclusión de que es muy complicado obtener ayudas de las instituciones.

G.E.- ¿Y de iniciativas sociales o políticas?

J.R.- Cuando lanzamos el proyecto sí que mantuvimos abierta la posibilidad de que las personas que quisieran, a nivel individual, pudiesen colaborar con Arredol, pero no de una asociación o de un partido político en concreto.

G.E.- ¿Qué método utiliza Arredol para obtener la información?

J.R.- Básicamente, la información que obtenemos proviene de las notas que nos envían de las ruedas de prensa y de la observación de la realidad. Por ejemplo: si hoy se reúnen Sarkozy y Merkel, es evidente que el Eliseo no nos va a mandar una nota de prensa, pero todo el mundo está hablando de eso y, a partir de ahí, se elabora la noticia. Otra fuente de información que utilizamos son los propios ciudadanos que nos cuentan lo que ocurre en sus pueblos. También nos son muy útiles las comarcas, que tienen un servicio de información del cual nosotros nos nutrimos informativamente, algo en lo que somos pioneros en cierto modo, ya que el resto de diarios de Aragón, aunque sí que tienen páginas que tratan la información de las comarcas, no les dan la importancia que les da Arredol.

G.E.- ¿Cómo se estructura la organización interna de Arredol?

J.R.- Actualmente estamos tres personas, por lo que resultaría difícil tener una estructura editorial. En general, nos organizamos por temas: cada uno se interesa más por unos determinados contenidos. No obstante, no tenemos una jerarquía como tal.

G.E.- Existen diarios en otras lenguas distintas al castellano como (Berria, Avui, etc.) que sí que cuentan con subvenciones y apoyo institucional. ¿Por qué las autoridades aragonesas no protegen o, en su defecto, no dan importancia a la riqueza lingüística con la que contamos?

J.R.- El caso de Cataluña o el País Vasco es completamente diferente al de aquí. En esos dos lugares se cuida mucho el tema de la lengua. Concretamente, en Cataluña hay decenas de diarios digitales en catalán que cuentan con un apoyo económico de diferentes instituciones. Nosotros [los participantes de Arredol] somos conscientes de que para que poder vivir de este proyecto algún día es imprescindible que exista publicidad no institucional. Personalmente, creo que el Gobieno de Aragón tendría que ver la diversidad lingüística como algo positivo, promoverla, ayudarla y, sin embargo, parece todo lo contrario.

G.E.- ¿Qué línea editorial posee Arredol? ¿Con qué ideología se identifican?

J.R.- Esa fue una de las primeras cosas que hablamos cuando nació Arredol. Llegamos a la conclusión de que cada uno de los que componemos este periódico digital tenemos una ideología que debemos dejar antes de entrar en la redacción. El hecho que nos diferencia de otros medios de comunicación aragoneses es la lengua, ése podría ser nuestro ícono. No somos un periódico ni de derechas, ni de izquierdas, ni aragonesista, ni nacionalista, etc. Simplemente es un diario que pretende informar en una lengua minoritaria.

G.E.- ¿Qué expectativas de futuro tienen? ¿Es sostenible su proyecto?

J.R.- Tal y como está planteado ahora, no. En este momento no cobramos sueldos. Los ingresos de publicidad que tenemos nos permiten que el proyecto siga todos los meses, pero todas las ganancias se reinvierten en Arredol.

G.E.- ¿Qué opinión le merece la postura de Rudi con respecto a la Ley de Lenguas?

J.R.- Lamentable. No tiene ningún sentido la posición que ha adoptado la presidenta. La Ley de Lenguas era una legislación de mínimos, que no imponía nada a nadie, al contrario, era puro voluntarismo. Ni siquiera recogía la obligatoriedad de adoptar los topónimos en los lugares de habla aragonesa. Y sin embargo, la quieren quitar porque dicen que impone el aragonés y el catalán sobre las variedades lingüísticas, lo cual es algo acientífico totalmente.

G.E.- La Carta Europea de las Lenguas señalaba al aragonés como el idioma que se encontraba en mayor peligro. ¿Cómo se puede evitar que desaparezca?
J.R.- No solo no poniendo trabas, desde las instituciones, a las personas que quieren hablar o educarse en aragonés, sino también haciendo atractiva esa lengua. Por ejemplo, es alarmante que en Aragón tengamos un 10% de la población que habla una lengua distinta del castellano, concretamente un 7% de catalanoparlantes y un 3% que hablan aragonés y, sin embargo, Aragón TV no llegue, ni de lejos, a emitir un 10% de programación en esas os lenguas.

Guillermo Esteban

Jorge Romance: “Es lamentable la posición de Rudi con respecto a la Ley de Lenguas de Aragón” | El oficio del periodista.

Consellers de Sanitat d’Aragó i Catalunya reunits a Saragossa

                                                                    (Fotografia de l’Heraldo)

Ahir dia 9, es van reunir a Saragossa dues comissions tècniques de sanitat, una d’Aragó i l’altra de Catalunya, presidides pels consellers respectius, al objecte de resoldre els problemes “teòrics i puntuals” d’atenció sanitària a aragonesos de la Franja a l’hospital Arnau de Vilanova de Lleida, i tractar de trobar una col•laboració entre ambdues comunitats.
Després de la reunió, el conseller català, Boi Ruiz, va declarar que “el sistema administratiu en què s’està treballant inclourà contraprestacions econòmiques o de serveis, però no tarifes”, i va afegir que “no volia anticipar res per deixar treballar a la comissió”.
El conseller aragonès, Ricardo Oliván, va dir que la comissió tractarà d’”elaborar un marc que pugui ser un germen per extrapolar aquest plantejament sanitari a l’àmbit nacional, previ acord amb el ministeri”, i va afegir que “s’està parlant d’incloure en aquesta balança alguna qüestió no sanitària, com l’afluència de ciutadans de la Franja a Lleida i els beneficis que suposa per a la ciutat”

Tot amb tot, sembla que en aquests moments no hi ha cap problema d’atenció sanitària de ciutadans de la Franja a l’Hospital Arnau de Vilanova.

Consellers de Sanitat d’Aragó i Catalunya reunits a Saragossa « Lo finestró del Gràcia.

Más de 50.000 documentos de Costa ya están digitalizados | Heraldo.es.

El director general de Cultura, Humberto Vadillo, ha participado en la presentación del disco en donde ha destacado la calidad de los arreglos y la interpretación que “nos ofrecen una nueva perspectiva de la obra de José Antonio Labordeta y nos revelan, todavía más si cabe, su calidad compositiva”.

‘Labordeta Clásico’ muestra la enorme calidad compositiva de José Antonio Labordeta – Radio Huesca.

Los mejores vocalistas del Matarraña exhiben su sello melódico en Ráfales.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

La Franja