Skip to content

Origen: López Susín: “Hay que dignificar, proteger y difundir el aragonés y el catalán” | Radio Zaragoza | Cadena SER

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

El Director General de política linguística del Gobierno Aragonés, en el programa A Vivir Aragón, ha señalado que hay que “promover los afectos hacia esas lenguas”

José Ignacio López Susín, Director general de política lingüística de la DGA

José Ignacio López Susín, Director general de política lingüística de la DGA / CORTES DE ARAGON

Este domingo se ha celebrado el Día Internacional de la lengua materna, designado por la Unesco en la decada de los 90. En Aragón, seguimos en el eterno debate de lo que se habla en la zona oriental y en algunos puntos del Pirineo. El director general de política linguistica, Jose Ignacio López Susín, tiene claro que en esas zonas se habla el aragonés y el catalán, y el objetivo que se marca es “dignificarlas, protegerlas y difundirlas”

La declaracion de Mequinenza

Pepe Lasmarías

Justo este mes de febrero se han cumplido 32 años de la declaración de Mequinenza, firmada por 17 alcaldes de la zona oriental de Aragón, que pedían una nornalización linguistica del catalán. La alcaldesa de Mequinenza, Magda Godia, considera que en los ultimos años se han dado pasos hacia atrás, y señala que “si no es mucho pedir, las instituciones tienen que entender que la realidad es que hay territorios en Aragón que hablamos una lengua que se llama catalán, y que no es una afrenta a nadie, si no una riqueza para el territorio” Las variantes del aragonés en el Pirineo todavía tienen un presente más complicado. Marta Marín vive en Hecho y edita en aragonés la revista “Visas de lo súbordán” y señalaba en la SER que el cheso lo hablan en el Valle a diario, “pero es verdad que en los últimos quince años ha sufrido una merma importante, y es una pena pero creo que los niños que ahora están en la escuela ya no lo van a transmitir”

Lopez Susín, en el programa a Vivir Aragón, ha comentado que en las ultimas décadas se ha conseguido que el aragonés “se gane afectos, cuando estaba mal visto hace 50 años, y ahora hay que hacer lo mismo con la lengua que hablan los aragoneses que viven en la zona oriental de aragón, que es el catalán noroccidental”

El Director General de política lingüistica ha recordado que la Ley de acompañamiento a los presupuestos de Aragón de este año deja sin efecto  la ley de lenguas del año 2013 del anterior Gobierno de Luisa fernanda Rudi, que recogía los famosos acrónimos lapao -lengua aragonesa propia del área oriental-  y lapapiplengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica- . Lopez Susín ha explicado que en la ley de acompañamiento “se ha modificado la Ley de Patrimonio Cultural dejando claro que las lenguas a las que se refiere el Estatuto de Autonomía de Aragón y la ley de 2013 son el aragonés y el catalán, que son los nombres históricos, tradicionales y científicos de ambas lenguas”

Origen: Exilis i Polònia | Lo Finestró

Exilis i Polònia

(Publicat al Diario de Teruel el dissabte 13 d’agost)

Polònia ha estat repartida entre els seus veïns –Prússia/Alemanya, Rússia/Unió Soviètica, Austria– quatre vegades: 1772, 1793, 1795 i 1939. Com estat Polònia deixà d’existir del 1795 al 1918, i del 1939 fins al 1945. Durant 129 anys els polonesos han viscut sense estat i eren oficialment russos/soviètics, prussians/alemanys, austríacs, amb la corresponent persecució de la seva llengua i cultura, de màxima virulència a la part ocupada per Alemanya del 1939 al 1945, relativament menys en els altres períodes i estats, especialment a la part incorporada a Àustria. Durant els llargs anys de l’ocupació estrangera l’independentisme polonès no parà de revoltar-se, revoltes sempre vençudes, però els polonesos mai no reblaren ni perderen l’esperança de tornar a ser independents. Per això l’Himne de Polònia, creat a l’inici de l’ocupació estrangera al segle XVIII, diu en el seu primer vers Jeszcze Polska nie zginela (No és perduda encar Polònia), i efectivament des del 1945 Polònia torna a ser estat sobirà, encara que amb molt territori perdut a l’est, mal compensat pel tros que els aliats els deixaren arrabassar a Alemanya a l’oest. I què van fer els polonesos durant la llarga nit de l’ocupació? Doncs fugir a l’exili a cada revolta contra l’ocupant, i n’hi va haver moltes, de revoltes, a Polònia. Durant tot el segle XIX hi havia polonesos refugiats per tot arreu. Un incís: és ben possible que el qualificatiu de polacos amb què se sol insultar-nos als que parlem català, procedesca d’aquells anys: una manera de titllar-nos d’estrangers, perquè polaco n’hauria esdevingut sinònim. Tornem als 129 anys d’exili dels polonesos. No ho devien tenir fàcil, però foren acollits, en certs països prou ben acollits, i no pas retornats als estats ocupants. Amb aquesta llarga experiència de l’exili podríem creure que Polònia acolliria com cal els refugiats que aquests dies arriben a Europa fugint de les guerres. Doncs no: el Govern dretà que fa poc mana a Polònia el primer que ha fet és declarar que no acollirà els refugiats que de dreta llei li pertoquen com a membre de la Unió Europea. La memòria històrica flaqueja a Polònia.

Artur Quintana

El traductor online de Softaragonés permet traduir entre les tres llengües d’Aragó.

El traductor de Softaragonés, entre altres novetats, inclou el primer traductor entre català i aragonès, basat en la plataforma de traducció automàtica Apertium.

Amb motiu del dia de la Llengua Materna, Softaragonés ha presentat una web de traducció automàtica en línia entre les tres llengües d’Aragó: aragonès, català i castellà. La tecnologia empleada és la de la plataforma de codi obert Apertium. Com a principal novetat, inclou la possibilitat de fer traduccions des del català cap a l’aragonès, i viceversa, gràcies al primer traductor automàtic entre aquestes dues llengües que la comunitat d’Apertium va presentar aquest darrer mes de gener. Es tracta d’una primera versió beta (en proves), que continuen desenvolupant i millorant.  La pàgina de traducció de Softaragonés inclou també el ja conegut traductor entre castellà i aragonès (en la versió 0.4, publicada el passat Nadal per Apertium), i el traductor entre castellà i català, vaixell insígnia del projecte Apertium.

A més d’escriure i traduir un text entre les llengües triades, la nova web inclou la possibilitat de traduir documents complets en formats .docx, .xlsx, pptx, .odt, .txt, .rtf, .thml i LaTeX. També inclou l’opció de fer traduccions automàtiques tot navegant per Internet (http://softaragones.org/traductorwebs). Aquesta característica és encara en proves, i es continua millorant des de Softaragonés.

Precisament ahir l’empresa de enginyeria lingüística Prompsit anunciava que també incloïa els nous traductors de i cap a l’aragonès al seu servici web. Quant als nous traductors d’aragonès (la versió inicial aragonès – català i la versió millorada entre castellà – aragonès), s’espera que les darreres versions publicades siguin bé aviat presents en altres serveis web com ara Opentrad, el sistema de traducció de contingut de la Fundació Wikimedia, o aplicacions mòbils com Apertium o Mitzuli. En tots ells ja és possible traduir entre castellà i aragonès amb la versió 0.3 del traductor.

Softaragonés és una organització sense ànim de lucre que vol fomentar l’ús de l’aragonès a internet i les noves tecnologies. La seua activitat més important és la localització de programari, és a dir, la traducció i adaptació de programes informàtics perquè es puguin fer servir en aragonès, i utilitzar en ells la llengua aragonesa amb total funcionalitat. En la seua web podem trobar les instruccions per Instal·lar diversos programes en aragonès, com ara el Firefox o l’aplicació per mòbils Telegram.

Font: Notícia d’Arredol traduïda automàticament i amb algunes correccions manuals.

Enllaços:
Traductor arg-cat-spa: https://softaragones.org/traductor
Traductor de webs arg-cat-spa: https://softaragones.org/traductorwebs
Web de softaragonés: http://softaragones.org

Contacta amb softaragonés:
https://www.facebook.com/softaragones/
https://www.twitter.com/softaragones/

1.- FEBRERO- BISCARRUÉS Sábado 27:   II Trobada de Fablans del aragonés con excursión, charlas y cata de cerveza. Podéis apuntaros a actividades sueltas o al día entero que aunque no sepáis aragonés también se charrará castellano y la caminata guiada por los árboles singulares es espectacular.  Pograma: 10 h. Achuntada

10,30 h. Gambadeta O Camin d´o Soto d’o río Galligo, guiata por Rafel Vidaller, guarda forestal (6 km)- 12,30 h. Erés: Ruta d´a Piedra e almuerzo – 14 h. Chenta (12 euros)

17 h. Charrada-audiobisual “A Cheolochía d’a Galliguera e os suyos emplegos como recurso turistico” por Pau Arbués, cheologo (Unib. Barcelona) – 18 h. Presentazión d´o libro: Historietas d’un lugar d’as Cinco Villas, por José Arbués Posat, de  Fuencalderas

19 h. Cata de Biera con Pirineos Bier d´Echo (4 euros)

INSCRIPCIONS: 629319034 pedroborau@gmail.com.

Organizan: concello Biscarrués y asoz. nabateros d´a Galliguera. www.biscarrues.es

 

Origen: El Consejo de Gobierno aprobará la restitución de Arrufat

Con motivo d’o día d’a Luenga Materna, Softaragonés ha presentau una web de traducción automatica en linia entre las tres luengas d’Aragón: aragonés, catalán y castellano. La tecnolochía emplegada ye la d’a plataforma de codigo ubierto Apertium. Como principal novedat, incluye la posibilidat de fer traduccions dende lo catalán enta l’aragonés, y vice versa, gracias a lo primer traductor automatico entre istas dos luengas que la comunidat d’Apertium presentó iste zaguero mes de chinero. Se tracta d’una primer versión beta (en prebas), que continan desembolicando y amillorando.  La pachina de traducción de Softaragonés incluye tamién lo ya conoixiu traductor entre castellano y aragonés (en a versión 0.4, publicada lo pasau Nadal por Apertium), y lo traductor entre castellano y catalán, vaixiello insignia d’o prochecto Apertium. Amás d’escribir y traslatar un texto entre las luengas trigadas, la nueva web incluye la posibilidat de traducir […]

Origen: Ya ye online la primer web de traducción automatica entre las luengas d’Aragón | Arredol

Documental a càrrec de José Blanch, Laura Amigó i Iris Carnicé.
Agraïm la col·laboració de Glòria Francino, Marcel Pena, Paula Gaudens, David Llop, Carmeta Saurina, Ana Rossell i totes les persones que es trobaven en els diversos espais públics que apareixen en la gravació (bar, supermercat, etc.) per haver-nos ajudat.

Origen: Totas as luengas fan Aragón | Purnas en o zierzo

Totas as luengas fan Aragón

Jueves, febrero 18, 2016 13:00


O gubierno ha feito, dende a suya Dirección Cheneral de Politica Lingüistica un spot ta cilebrar o Diya internacional d’a luenga materna. Que yo me’n remere, ye a primer vegada que un gobierno aragonés fa una promoción “universal” d’as luengas d’Aragón, amás contando con presonaches culturals y esportius de primera linia en Aragón.

Ye un chiquet trango, unatro más, y que plega, ixo sí, muit tardi, como quasi cualsiquier cosa que tien  a veyer con l’aragonés y o catalán. Iste trango de promoción, con decenas d’actividatz en lugars y ciudatz ta ixe diya. Estará curioso tamién, como l’anuncio s’emitirá por a televisión publica aragonesa, una televisión que no rispeta a diversidat lingüistica d’o país, que nomás que fa un programa que semana zaga semana trafuca luengas, rispeto, diversidat y cultura, pero que no aporta guaire a o rispeto a la diversidat que ye una d’os regles que articula la lei de creyación d’ixa televisión.

O bloqueyo ye permanent a la posibilidat de fer programas en aragonés y catalán, retular en aragonés y catalán, y mesmo que se sienta charrar en aragonés y catalán a qui quiera  fer-lo asinas en entrevistas, informativos u programas. Si dentrar en guaires detalles, en zagueras y dende os organos pertinents s’ha reclamau a presencia d’as luengas d’Aragón en os meyos de comunicación publicos d’Aragón. Pero por agora ye una batalla dificil por o bloqueyo d’os que veyen un ataque que la chent pueda charrar en una luenga que no siga o castellán. Pero no ye una batalla que s’haiga perdiu. Por ixo, l’anuncio ye un lamín, pero lo que queremos, ixo que a lei ha de fer cumplir, o que os dreitos humans han de guaranciar, ye a normalidat en l’emplego d’as luengas d’Aragón en os meyos publicos aragoneses. Un lamín ye dulcet, pero no en ye prou. Queremos tres chentas en o diya, con primers, segundos y postre. Y tamién, un lamín.

Origen: Teruel y Castellón se coordinarán para reforzar servicios en zonas limítrofes

Origen: LIGALLO DE FABLANS DE ZARAGOZA: VII Trobada d’estudios e rechiras arredol d’a luenga aragonesa e a suya literatura.

Folleto día lengua 2016

El domingo día 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna instituido por la UNESCO; con este motivo, desde la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón se ha reunido en un mismo programa las actividades que, desde distintos ámbitos, se van a llevar a cabo, con objeto de darles una mayor visibilidad y hacer a todos partícipes de la riqueza lingüística de nuestro territorio.

Queremos, además, invitaros expresamente a la proyección de la versión en aragonés de la película El Bandido Cucaracha, de Héctor Pisa y Juan Alonso, que tendrá lugar el día 19 (viernes) a las 19,30 horas en la Sala CAI-Luzán, Paseo Independencia, 10 de Zaragoza.

Finalmente, os adjuntamos un enlace al video producido con esta ocasión en el que personas conocidas de la sociedad aragonesa de diversos ámbitos, animan al uso de nuestras lenguas.

http://www.centrodellibrodearagon.es/fotosbd/170220161009151453.pdf

 

https://youtu.be/wo-L_R1XRFo

 

 

20160217061720

Origen: El IAA tasa en 686.000 euros las deficiencias en la red de abastecimiento de Beceite

Origen: Manifest pel plurilingüisme a Espanya | Lo Finestró

Manifest pel plurilingüisme a Espanya

Sin título

Des de fa un temps ve funcionant un Seminari sobre el plurilingüisme a Espanya, producte del qual ha sorgit el manifest pel reconeixement i el desenvolupament de la pluralitat lingüística d’Espanya. El 25 de febrer es vol presentar al govern d’Espanya, per la qual cosa s’estan recollint signatures.

Si voleu signar el manifest heu d’enviar un correu amb el vostre nom, cognoms, activitat professional i lloc de residència a l’adreça electrònica juanjvazquez@telefonica.net el més aviat possible.

Manifest-CAT-1

La Franja