Skip to content

Publicitat

Archive

Category: Aragonès

Lo LAPAO ja té entrada a la Wikipedia | Xarxes socials i llengües.

La LAPAO i el LAPAPYP ja tenen entrada a la Wikipedia en castellà. Des del dia 9 de maig l’article s’està editant, i el contingut és interessant. Lo text actual és este. Encara no hi ha traducció per a la Wikipedia en català ni en aragonès.

Via M. D. Gimeno

Lengua aragonesa propia del área oriental

(Redirigido desde «LAPAO»)
Véase también: Lapao (desambiguación).

La lengua aragonesa propia del área oriental (también conocida de forma extraoficial como LAPAO o lapao) es el glotónimo utilizado desde instancias oficiales en Aragón (España) para referirse al catalán hablado en la comunidad (catalán ribagorzano y valenciano de transición, dentro del catalán noroccidental), según la nueva Ley de Lenguas.1 Esta denominación se aprobó el 9 de mayo de 2013 en las Cortes de Aragón, y también se previó la creación de una Academia Aragonesa de la Lengua con el objeto de determinar los topónimos y nombres oficiales de la comunidad.2

Esta nueva denominación nació a raíz de una iniciativa del gobierno aragonés, el Proyecto de ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, y fue aprobado en el parlamento de Aragón con los votos favorables del PP y del PAR, pese a los votos en contra del PSOE, CHA e IU.3 CDC se ha manifestado en contra.4

Esta ley supone la derogación de la anterior Ley de Lenguas del año 2009. Sus promotores afirman que la antigua «dividía a los aragoneses, y que ni sus creadores cumplieron», que la aplicación de aquella supondría un gasto total de «cerca de 39 millones de euros» y que ha sido elaborada con «un criterio social y cultural». Sus opositores sostienen que esta denominación carece de «rigor académico» y la califican de «ridículo y bochorno». Todas las enmiendas presentadas por la oposición (73 de PSOE, 53 de CHA y 42 de IU) fueron rechazadas.5

La polémica generada comenzó ya antes de haberse aprobado.6 Parte de esta gira en torno al catalanismo y el anticatalanismo.7 8

Véase también

Referencias

  1. Artículo 5b de la Ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón

  2. Aragón aprueba llamar lapao al catalán que se habla en la Franja [Consultado: 09/05/2013] El Periódico de Catalunya

  3. El ‘lapao’ nace en Aragón [Consultado: 09/05/2013] La Vanguardia

  4. Concha Monserrat (9 de mayo de 2013). Las Cortes de Aragón aprueban llamar ‘lapao’ al catalán y ‘lapapyp’ al aragonés. Zaragoza. Consultado el 10 de mayo de 2013.

  5. «Aragón excluye el catalán de sus lenguas oficiales». LibertadDigital. 9 de mayo de 2013. Consultado el 10 de mayo de 2013.

  6. «La nueva ley de lenguas aragonesa desata la polémica en Twitter». Heraldo de Aragón (Zaragoza). 7 de mayo de 2013. Consultado el 10 de mayo de 2013.

  7. «Serrat niega que el lapao sea una lengua y lamenta la intromisión catalanista». Zaragoza: Diario del AltoAragón (10 de mayo de 2013). Consultado el 10 de mayo de 2013.

  8. «Aragón excluye al catalán de sus lenguas oficiales ante críticas catalanistas». Diario del AltoAragón (Zaragoza). 9 de mayo de 2013. Consultado el 10 de mayo de 2013.

La riqueza de las lenguas, 12: El aragonés, ¡¿un dialecto?! |.

20100919165452-fabla-aragonesa.jpg

Hace pocos días, mi hijo mayor vino del instituto diciéndome que su profesora de lengua española le había corregido la categorización del aragonés como lengua, diciéndole que era un dialecto. Descartando en una filóloga la posibilidad de que confundiera el aragonés con los geolectos aragoneses del español, pensé que probablemente esta idea obedeciera al viejo (pero vigente) prejuicio que otorga el calificativo de lengua sólo a las hablas que gozan de reconocimiento político y de un estándar con cierto «rodaje», el suficiente para que la gente lo naturalice y lo identifique como una lengua unitaria y homogénea que en realidad no existe más que como representación identitaria.1

El matiz excluyente y despectivo del término dialecto es reflejo de una concepción piramidal de las lenguas por completo ajena a la lingüística que sólo puede comprenderse como efecto del desarrollo de una determinada visión del lenguaje, anclada en el genealogismo y el chovinismo (Eco, 1994), y de una determinada forma de ordenamiento político y social de las lenguas: la uniformación lingüística propia de la construcción de los Estados nación, proceso al que corresponde la (por suerte deficiente) castellanización del Estado nacional de voluntad sempiternamente homogeneizante que es España.

En la Antigüedad clásica, la palabra dialecto no tenía el menor matiz despreciativo:

En el período clásico, los dialectos griegos se repartían las funciones estéticas. El jónico se utilizaba en la historiografía, el dórico para la lírica coral y el ático para la tragedia. En la época posclásica, los dialectos desaparecieron para dar origen a una koiné basada en el habla de Atenas, de la que desciende el griego actual, aunque no el tsakoniano. [Zabaltza, 2006: 47.]

Pero cuando este vocablo se reintrodujo, como cultismo, en las lenguas modernas, el concepto dejó de ser funcional para marcar la diferencia de estatus e incorporó un sentido claramente peyorativo.

El camino hacia esta categorización jerárquica de las lenguas (y de sus variantes) arranca ya en el siglo XIII. Por entonces, diversas cancillerías reales europeas (en lo que siglos después sería España, la castellana y la catalanoaragonesa) elaboraron estándares escritos aptos para la transmisión del saber y la redacción de documentos legales y administrativos. Con el progresivo establecimiento de las monarquías absolutistas europeas y la conformación de los modernos Estados centralizados, a partir del siglo XVI el dialecto cortesano (codificado y cultivado) se asentó entre las élites como modelo recto, de «buen hablar». Las modernas cortes monárquicas se distinguían de las medievales por su carácter sedentario, por constituirse como uno de los más importantes centros económicos del reino, por concentrar en el centro y dependiendo del monarca los instrumentos de gobierno de todo el reino y, como medio de propaganda y exaltación del poder absoluto del soberano, por someter a la nobleza, que se vio atraída desde la periferia a la corte central y asimilada a sus modos, también lingüísticos.

Desde el siglo XVIII, la conveniencia de una clase social emergente, la burguesía, de conformar un Estado unificado, vertebrado y cohesionado, con un sólido mercado interior, impulsó un sistema político e ideológico donde la idea de la nación única favorecería sus objetivos.

El Estado nación se configuró como un sistema de regulación que disponía aquellos medios de homogeneización de la población que creía necesarios para procurarse recursos humanos móviles e intercambiables, y que utilizaba la maquinaria burocrática y los avances de la ciencia y la tecnología en aras de la eficiencia y la rentabilidad, hasta el punto de convertir el crecimiento económico en el deber patriótico del nacionalista. La acomodación de la diversidad a las nuevas necesidades cohesivas del Estado moderno podría haberse planteado manteniendo la heterogeneidad cultural, sin favorecer a ningún grupo étnico y adoptando un sistema de convivencia no jerarquizado. Pero, siendo la lengua y la cultura los más potentes identificadores sociales y, con ello, generadores de diferencia y —según se recelaba en la Francia revolucionaria— de potencial sedición, y suponiendo además una traba para la optimización de la eficiencia en la gestión de los recursos del Estado, se optó mayoritariamente por la asimilación de la divergencia a las pautas fijadas por el grupo nacional dominante.

Así, considerando que un medio común de intercambio lingüístico facilitaba la cohesión social, la movilidad de las fuerzas de trabajo y la estandarización de las relaciones con el Gobierno, se impulsó la generalización de una lengua nacional común que permitiera la administración y el control de los recursos de la periferia desde un solo centro de poder político, económico y militar, y que incrementara el peso del Estado tanto hacia el interior como hacia el exterior.
Para afianzar el carácter común de la lengua nacional y garantizar su expansión entre la población se haría necesaria la creación y extensión social de una forma estandarizada, para lo que se instituyeron organismos normalizadores como las academias de la lengua y estructuras estatales de difusión como la enseñanza pública, y se promulgaron medidas legales de implantación que afectaban particularmente a la Administración y a la instrucción escolar y que implicaban controles punitivos del uso de otras lenguas.  

De este modo, la lengua central y con mayúsculas, la de la corte, depurada y fijada por academias como la Española, adquiriría el rango de lengua nacional, se asociaría a los conceptos de modernidad y progreso, se impondría legalmente a todos los ciudadanos y se expandiría (a diferentes ritmos y con mayor o menor eficacia en cada Estado) por medio de mecanismos difusores y de presión social como la escuela, la milicia obligatoria, los libros, la prensa y las migraciones (y modernamente, también por medio de la cultura de masas). El resto de lenguas (tuvieran o no tradición de cultivo escrito) quedarían relegadas al uso doméstico y socialmente rebajadas a la categoría de lenguas bajas y superfluas; en una palabra: a dialectos.

En Francia, paradigma del clasismo lingüístico y modelo de Estado nación glotofágico, cuando se erigió la norma literaria en torno al habla de París, el resto de variedades y lenguas se conviertieron ya no en dialectos, sino en patois, palabra cuyo origen y evolución detalla el Trésor de la Langue Française:  procedente del francés antiguo patoier ‘agitar las manos, gesticular (para hacerse entender, como los sordomudos)’, su sentido derivó en ‘comportamiento grosero’ y luego en ‘jerga o lengua peculiar (como el balbuceo de los bebés, el chapurreo de los pájaros, un lenguaje rústico y grosero)’. La Encyclopédie (1778) lo define como «lenguaje corrompido como el que se habla en todas las provincias. [...]. No se habla la lengua más que en la capital» (cit. en Zabaltza, 2006: 47).

En una España que no iniciaría el camino hacia la centralización y la unificacion hasta la llegada de los borbones, y que iría construyendo más lentamente su perfil uninacional sobre la lengua del poder central, idéntico sentido de degeneración y bajeza adquiriría el término dialecto, aplicado a las hablas no cultivadas por escrito ya en época de los austrias y, con la nueva dinastía, a toda lengua o variedad distinta de la del centro cortesano: el castellano. Así se refleja ya en la edición de 1884 (en plena efervescencia del proceso nacionalizador) del Diccionario de la Real Academia Española, y así se mantiene en la acepción tercera de dialecto de su edición vigente (2001):

dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. διάλεκτος). [...]
3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.

Elevado el castellano a la categoría de lengua nacional (definido como tal también desde el DRAE1884), se impuso a la sociedad española desde los Decretos de Nueva Planta en un proceso de implantación al que no acompañaron las estructuras necesarias —la extensión de la alfabetización en castellano sería muy tardía (Viñao, 2009)—, pero que nunca estuvo desprovisto de voluntad asimiladora. Veamos sólo dos ejemplos (ambos anteriores a los dos periodos dictatoriales, militar y fascista, del siglo XX), extraídos de las casi trescientas páginas de que consta la recopilación realizada por Francesc Ferrer i Gironès (1985) de las medidas legales promulgadas en España, desde inicios del siglo XVIII, contra las lenguas no castellanas  (y particularmente, contra el catalán), denominadas despectivamente dialectos:

• El edicto del Gobierno Superior Político de las Baleares de 1837, llamado «del anillo», que reciclaba un método pedagógico infamante (análogo al symbole de la escuela francesa) que ya se venía aplicando desde hacía un siglo y que se seguiría aplicando —y no sólo en las Baleares, como indica nuestra negrita y puede leerse en Lasa (1968: Sobre la enseñanza primaria en el País Vasco, San Sebastián: Auñamendi, pp. 27-29)— para penalizar los «deslices» del alumno en el uso de su lengua nativa:

Considerando que el ejercicio de las lenguas cientificas es el primer instrumento para adquirir las ciencias y transmitirlas, que la castellana, además de ser nacional, está mandada observar en las escuelas y establecimientos públicos, y que por haberse descuidado esta parte de instrucción en las islas viven oscuros muchos talentos que pudieran ilustrar no solamente a su pais, sino a la nación entera; deseando que no queden estériles tan felices disposiciones y considerando finalment [sic] que seria tan dificultoso el corregir este descuido en las personas adultas como será fácil enmendarle en las generaciones que nos sucedan, he creido conveniente, con la aprobación de la Excma. Diputación Provincial, que en todos los establecimientos de enseñanza pública de ambos sexos en esta provincia se observe el sencillo método que a continuación se expresa y se halla adoptado en otras con mucho fruto. = Cada maestro y maestra tendrá una sortija de metal, que el lunes entregará a uno de sus discípulos, advirtiendo a los demás que dentro del umbral de la escuela ninguno hable palabra que no sea en castellano, so pena de que oyéndola aquel que tiene la sortija, se la entregará en el momento y el culpable no podrá negarse a recibirla; pero con el bien entendido de que en oyendo este en el mismo local que otro condiscípulo incurre en la misma falta, tendrá ocasión a pasarle el anillo, y este a otro en caso igual, y así sucesivamente durante la semana hasta la tarde del sábado, en que a la hora señalada aquel en cuyo poder se encuentre el anillo sufra la pena, que en los primeros ensayo será muy leve; pero que se irá aumentando así como se irá ampliando el local de la prohibición, a proporción de la mayor facilidad que los alumnos vayan adquiriendo de espresarse en castellano [...].

• La Real Orden de 15 de enero de 1867, que prohibía las obras teatrales no escritas en la lengua nacional:

En vista de la comunicación pasada a este Ministerio por el censor interino de teatros del reino, con fecha 4 del corriente, en la que se hace notar el gran número de producciones dramáticas que se presentan a la censura escritas en los diferentes dialectos, y considerando que esta novedad ha de influir forzosamente a fomentar el espíritu autóctono de las mismas, destruyendo el medio más eficaz para que se generalice el uso de la lengua nacional, la reina (q. D. g.) ha tenido a bien disponer que en adelante no se admitiran a la censura obras dramáticas que estén exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las provincias de España.

Esta canción en aragonés muestra vívidamente cómo los educados durante el particularmente represivo periodo franquista sufrieron en sus carnes la imposición de la lengua nacional, ahora plenamente asumida y defendida por la mayor parte de la sociedad aragonesa, ignorante de sí misma y de su propio pasado.

Ta Boltaña he de baxar
dende Silbes a estudiar,
o maitin prenzipia ya a dispertar.
Dando trucos con o piet,
blincaré de tres en tres,
o tozuelo me fa cuentas d’o rebés.

O morral ye plen de libros
y ficau en o pochón
o recau qu’en casa nuestra me dán.
A gramatica y a istoria
cheografia u relixión,

biellas paxinas ¡que emporcadas ban!

¡Que nieba, que nieba,
a cara se me chela!
¡Ascape, ascape,
tenemos que plegar!
luego ta Boltaña
o maistro mos carraña,
se torna prou furo
y mos clama “chabalins”.

Dos bezes en os didos
m’ha trucau a palmeta
por charrar en a fabla
que ye d’o mio lugar.
Debán d’os mios amigos
que charran castellano
d’as antigas parolas
m’en fan abergoñar.
A burla m’han feito
no he estudiau muito tiempo
pos mi pai me manda
as güellas paxentar;
a fosca cozina
con os mixins denzima,
me ye imposible
poder-me conzentrar.

En rematar a clase
a brenda mos minchamos,
arredol d’a gran mesa
d’o biello profesor.
En a estufa se creman
os leños que he trayiu,
rustidas as tortetas
sapen muito millor.

De tardada y al tornar
chunto a l’Ara he de pasar
por o puen que m’endreza ta o lugar.
O camín he de puyar,
me prenzipio a xorrontar,
boi cantando y as bruxas s’en iran.

En os güellos de mi mai
a tristura creigo bier
mil periglos piensa puedo correr.
A mi pai en o treballo
güei le tiengo que aduyar
luego plega ña ora d´ir a zenar

En a olla bulle a sopa
que acotrazia con amor
mai en fa que tot me sepa millor.
Ya en o leito cuan m´aduermo
siento en suenios o cantar
d’ixe gallo que me ba a dispertar.

 

El recuerdo de la castellanización entre los hablantes de aragonés (variante ribagorzana) aún vivos, como los de esta paisana de mi padre, son igualmente elocuentes:

 

 

Sobran comentarios.

 

Silvia Senz

 

(Para saber más no sólo sobre el aragonés, sino también sobre el asturiano, el sardo y el francoprovenzal y sus respectivos procesos de estandarización: Navarro, Pere (2003): «Processos d’estandardització en les llengües romàniques minoritzades: asturià, aragonès, francoprovençal i sard», en Miquel Àngel Pradilla (ed.): Identitat lingüística i estandardització, Valls: Cossetània, pp. 91-133.

El domini lingüístic de l’aragonès al Google Earth: cartografia de l’extinció d’una llengua

Aquest dies són d’actualitats les llengües d’Aragó. Per allò del creacionisme lingüístic dels polítics espanyolistes, enemics de la Ciència i la intel·ligència. Coses de l’ultranacionalisme.

Bé, en qualsevol cas trobo que pot ser d’utilitat tocar el domini lingüístic de l’aragonès al Google Earth, per fer-nos una idea de les seves dimensions, poblacions que abarca i el seus estat. Així que vaig escriure al Joan Borràs-Comes, lingüística, aragonòfil, wikipedista i apassionat de la cartografia, per si tenia alguna cosa. Bé, de fet, em constava que havia fet algun mapa al respecte. I ràpidament em va passar un fitxer amb els dominis lingüístics a l’Aragó. Així doncs, el mèrit és seu, jo només m’he limitat a seleccionar l’aragonès, processar el fitxer una mica (fusionar municipis) i convertir-lo a kmz. Aquí el teniu:

Domini lingüístic de l’aragonès (kmz, 178 kb)

Aragonès

Clicant sobre els colors, o la carpeta, al Google Earth n’obtindreu la llegenda, però també la poso aquí:

- Blau fosc: aragonès 60-70%
- Lila: aragonès 10-20%
- Blau cel: espanyol amb traces d’aragonès, és a dir, el que queda de l’antic domini lingüístic després de la substitució completa per l’espanyol.
- Taronja: benasquès. Hi ha certa controversia sobre la seva adscripció. Uns lingüístes el posen dins del català, uns altres dins de l’aragonès, i uns altres li en donen entitat pròpia com a parlar de transició (ni un ni l’altre). Com sempre dic, en cas de dubte jo prefereixo tirar cap a casa, no per res, sinó perquè ho fa tothom.

En Joan comenta que aquest mapa es podria polir molt més. Qualsevol comentari i aportació serà benvinguda per poder millorar el mapa, sens dubte.

A aquest mapa li podeu afegir el domini lingüístic del català pel Google Earth que fa temps que vaig fer. Com veieu a la captura, hi ha parts de l’aragonès que cauen dins dels límits dels Països Catalans, que se suposa que marquen la frontera lingüística. Com en el cas del benasquès, són zones de transició de difícil adscripció i sobre les quals no hi ha un acord entre tots els lingüístes.

En definitiva, el mapa ens mostra una llengua en procès d’extinció. A gran part del seu domini lingüístic (blau cel) ha estat substituït completament per l’espanyol, quedant-hi només traces. On encara es parla, ha estat subdividit en 4 parts aïllades, i on es parla de forma rellevant (60-70%) està dividat en ues parts, cadascuna a una banda d’Aragó.

D’altra banda, la meva experiència personal concorda amb el mapa. A la carrera de Geologia vam fer diverses sortides per la zona, amb una geologia i un paisatge realment espectaculars. Així, a la zona de Campo, mentre feia cartografia (la de tota la vida, paper, mapa i llapis) vaig poder parlar amb un pastor que només parlava aragonès/català de transició. Al poblet on érem dormint, davant nostre parlàven en espanyol, però un dia vaig arribar abans d’hora tot sol, i els vaig enxampar parlant entre ells: parlaven aragonès/català de transició (érem just a l’Èssera.

En canvi, a Jaca, Biescas, Sabiñanigo, Boltaña, Ainsa, etc, res de res. Fins i tot tinc familiars que superen els 60 anys de la zona de les traces de l’aragonès i és així: ells no han parlat mai aragonès tot i que en conserven l’accent aragonès particular, amb alguna paraula “estranya” molt i molt puntual, com anècdota del poble. Segurament de petits van tenir contacte amb algú que parlava aragonès, però avui dia és oblidat. Fa 40 anys que viuen a Catalunya, però mantenen contacte continua amb el poble. D’altra banda, he conegut neoparlants de l’aragonès molt militants, força anti-catalans, per cert (del PAR si no recordo malament).

Els parlants d’aragonès a Catalunya, contra la nova llei de llengües – VilaWeb.

L’aprovació de la nova llei de llengües de l’Aragó, que canvia el nom del català i l’aragonès i deixa del tot desprotegits tots dos idiomes, continua suscitant crítiques. El grup de parlants d’aragonès O Corrinche, lligat al Centre Aragonès de Barcelona, acaba de publicar un manifest (en català i en aragonès) en què es denuncia la ‘llei grollera que eludeix els noms científics de les llengües que es parlen a l’Aragó’.

La vintena de signants inicials del manifest ‘Sobre les llengües de l’Aragó’, membres d’un grup de parlants i estudiants de la llengua aragonesa a Barcelona, expressen irònicament ‘la gratitud al govern de la sevillana presidenta de l’Aragó i de la catalana consellera d’Educació i Cultura’ de la seva comunitat d’origen perquè, ‘gràcies a la seva ineptitud política, han aconseguit posar el nom de la llengua, una de les més amenaçades d’Europa, en diaris de tot el planeta, i han fet conèixer la patètica situació en què es troba i la violació contínua de la constitució espanyola del 1978, allà on diu que les llengües seran oficials als seus territoris i gaudiran d’una especial protecció’.

‘Com a parlants de l’aragonès’, conclouen, ‘esperem que les autoritats europees prenguin les mesures necessàries per protegir la nostra realitat cultural i que les altes institucions de l’estat es posin en marxa per fer complir la constitució i atorguin una oficialitat que esperem des de fa ja més de tres dècades.’

“Una tardada por a luenga aragonesa”, en a cafetería d’a Facultat d’Educación | Arredol.

Bi habrá actividatz culturals enreligadas con a luenga aragonesa y una actuación mosical sorpresa

cartelIste chueves, dende as 20:00, a cafetería d’a Facultat d’Educación acullirá una chornada ludica arredol d’a luenga aragonesa, en o marco d’as actividatz de l’Espacio 3E. O Trango, l’asociación organizadera de l’evento anuncia “buena cosa de chuegos y actividatz culturals”.

Entre ellas, se ferá una amostranza de mosica y instrumentos tradicionals aragoneses, se pararán chuegos y actividatz culturals enreligadas con a luenga aragonesa y se prochectarán bells videos curtos arredol d’a suya amostranza. Tamién bi habrá sorteyos y regalos y se i podrá ascuitar mosica en aragonés, antimás d’haber-ie una “actuación sorpresa“.

“Con iste acto, se mirará d’informar y concienciar en o tocant a la situación d’iste patrimonio cultural propio d’a nuestra tierra, en feble situación y a la que le cal promoción y protección, como reconoixen organismos y documentos legals nacionals y internacionals, tals como a Carta Europeya d’as Luengas Rechionals u Minoritarias, o Consello d’Europa, a UNESCO, a Constituxión y o Estatuto d’Autonomía d’Aragón. Con isto se quiere empentar a reflexión sobre o papel d’a comunidat educativa en cheneral y d’a nuestra Facultat d’Educación en particular, ta guaranciar o esdevenidero d’iste patrimonio”, sinyalan dende a organización.

Temps de Franja digital 9.

    Aintro de a zelebrazión de as tenta añadas de Ligallo de Fablans de l’Aragonés l’asoziazión cultural Ligallo de Fablans de Zaragoza que fa parti de a Federazión de Ligallos de Fablans de l’Aragonés ufre una charrada de Chusé Raul Usón, miembro fundador de a entidá.

Qui estió Presidén en as primeras añadas nos charrará arredol de a suya trayeutoria como escritor y como editor en Xordica www.xordica.com.

L’auto se zelebrará iste biernes 17 de mayo en o Zentro Zebico Salvador Allende (matadero),c/ Florentino Ballesteros á las 19 oras

 

CHUSÉ RAÚL USÓN

(Zaragoza, 1966)

 

Ha publicato un buen numbro d’obras poeticas: Dezinueu repuis d’una bida dallata (1986), Ixe buxo viello –entre fierros– (1988; 2ª edicion, Xordica, 2008), Luna, arto y poemas de bardo (1989), Fuellas chobenas (1991), Cruzillata (1994) e Candalieto (2006); os dietários As zien claus (1997) –traducito a l’asturiano como Les cien llaves (2004)– e Enruenas (2008), asinas como los relatos Nueis d’agüerro (1986), Trista boira baxa (1989), Benzina (2003) e Navalla, botas, vacas (2008). Ye o traductor de Cullita d’otri (1998), una antologia de poesia contemporánia occidental asinas como d’una ripa d’obras infantils e jovenils. Tamien ye o editor de Dovina, dovinalla (2009), libro pa ninos que replega adivinetas populars en iste idioma, e de La fiesta del árbol (2009), libret qu’escrivió o mayestro belsetan Leonardo Escalona e que ha redescubierto agora. Junto a Xavier Tomás ha escrito lo volumen de caracter etnolingüistico El Carnaval de Torla (Xordica, 2009).

Apresta agora En versos de cobre, una antologia de poesia contemporánia en aragonés.

Articulista, editor, ye miembro d’a Sociedat de Lingüistica Aragonesa e secretário d’a revista filologica De Lingua Aragonensi. 

 –

Ligallo de Fablans de Zaragoza.

Interès mediàtic del LAPAO | Xarxes socials i llengües.

La setmana passada va saltar des de Twitter la polèmica sobre el LAPAO, i d’aquí als mitjans de comunicació. Com és habitual els moments en què la política lingüística a Aragó culmina un procés, desperta un gran interès als mitjans de comunicació, tant locals com exteriors. Malauradament les polèmiques venen quan tot està dat i beneït. Si la inconsistència del LAPAO haguera saltat unes setmanes abans haguera estat més productiu. Si esteu interessats en tots los temes de la Franja tos recomano que els seguiu a lafranja.net o a Twitter o a Facebook.

Aquí teniu algunes de les participacions que haig tingut estos dies:

Participació, amb Ramon Sistac, a L’Entrevista al Canal 3/24

Natxo Sorolla

Entrevista a BarcelonaTV

Natxo Sorolla

Ràdio Matarranya (8/5/2013)Natxo Sorolla: “Tot és producte d’una línia política molt concreta”

Natxo Sorolla, sociolingüista del Matarranya, va parlar sobre este fenomen per a Ràdio Matarranya…

Llegiu més a Natxo Sorolla: “Tot és producte d’una línia política molt concreta”

La Comarca (10/5/2013)  PP y PAR imponen el «lapao» en un pleno tenso y de repercusión estatal

Si el sociolingüista de Peñarroya de Tastavins, Natxo Sorolla, ironizaba sobre la posibilidad …

Llegiu més a PP y PAR imponen el «lapao» en un pleno tenso y de repercusión estatal

Tribuna de Natxo Sorolla a La Comarca: “Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental” (10/5/2013)

Ayer la política lingüística de Aragón culminaba la última de sus dos etapas recientes. Partido Popular y Partido Aragonés sumaban la suficiente mayoría en las Cortes de Aragón para arrinconar el catalán y el aragonés de nuestra legislación, que venían siendo reconocidas desde los consensos de los años 90. Toda esta historia empieza el año 1982, cuando el primer Estatuto de Aragón reconoce cierta diversidad lingüística interna, que define como modalidades lingüísticas.

Continuar llegint: “Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental”

La Comarca (8/5/2013) La ley de Lenguas tensa la polémica a un día de su aprobación

Mañana tendrá lugar una mesa redonda que debatirá la situación en todos los territorios de habla catalana y en la que participará el sociolingüista de Peñarroya y columnista de este medio, Natxo Sorolla.

Entrevista de l’Agència Catalana de Notícies (11/5/2013) Vídeo. Natxo Sorolla: “El PP disgrega una comunitat lingüística perquè no comparteixi producció cultural ni mitjans de comunicació”. . Estudiosos de la llengua catalana alerten dels atacs que rep l’idioma arreu dels Països Catalans

El sociòleg i autor del bloc ‘Xarxes socials i llengües’ reitera que el debat sobre el català a la Franja “està superat”

Gara (10/5/2013): Aragón reniega del catalán y el aragonés como lenguas propias

p026_f01177x140.jpg Pero según el sociólogo Natxo Sorolla, del Matarranya (Franja de Ponent), «la cuestión se ha centrado mucho en el nombre, tapando la discusión real que se debía hacer sobre el papel del catalán en la educación, en la Administración o en otros ámbitos».

Seguiu llegint Aragón reniega del catalán y el aragonés como lenguas propias

Entrevista a les notícies de Catalunya Ràdio 9/5/2013 (8am)

Entrevista a RAC 1 (8/5/2013)

Entrevista a Ràdio Matarranya (8/5/2013)
Entrevista a Radio La Comarca Cadena SER Alcañiz (9/5/2013, 13h)
Entrevista a RAC1 sobre l’origen de les sigles LAPAO (11/5/2013)
Participació en la taula redona sobre «L’ofensiva contra el català» organitzada per la Societat Catalana de Sociolingüística.
Participació en article de Nació digital La Franja de Ponent contra el lapao: «És una barbaritat» (7/5/2013)

I amb tot, és una pena que la sociolingüística de la Franja siga notícia per això :-(

El català a la franja de ponent: Natxo Sorolla, sociolingüista, Ramon Sistac, professor dialectologia UdL.

 

 

Vegeu el vídeo

Política

 

El català a la franja de ponent: Natxo Sorolla, sociolingüista, Ramon Sistac, professor dialectologia UdL

Natxo Sorolla, sociolingüista, i Ramon Sistac, professor de dialectologia de la UdL, desqualifiquen l’intent del govern aragonès de rebatejar el nom del català per LAPAO a la Franja de Ponent.

Mireu el vídeo: ‘A les corts generals de la corona s’hi parlava català!’ – VilaWeb.

Contundent intervenció de la portaveu de la Chunta Aragonesista a les Corts de l’Aragó contra la llei de llengües

 

 

 

‘Començaré parlant en aragonès, en homenatge a la nostra llengua pròpia i privativa de l’Aragó recordant, com ja saben ses senyories, que a les corts privatives de l’Aragó fins al segle XVI s’hi parlava en aragonès i que a les corts generals de la corona s’hi parlava català.’ Aquest és el començament de la intervenció que ha fet a les Corts de l’Aragó la portaveu de la Chunta Aragonesista, Nieves Ibeas, que ha dit que avui era un dia trist per a la història de l’Aragó i s’ha mostrat indignada per l’impuls del govern del PP de Luisa Fernanda Rudi a la llei de llengües, que deixa de reconèixer el català i l’aragonès.

‘Som la riota. No hi ha res que s’aguanti. LAPAO. Doncs amb LAPAO es queden. I tot això per no anomenar el català? Aquest és el problema que tenen? Aquesta és l’única obsessió que tenen’, ha dit Ibeas.

 

I ha avisat: ‘Avui les nostres llengües minoritàries són més minoritzades, són en un retrocés històric i són en un procés més gran de fragmentació dialectal. I l’aragonès, sense una mínima protecció, es morirà.’

 

 

 

Més informació:

 

Les Corts de l’Aragó consumen l’agressió al català i l’aragonès

 

Entrevista a Alfredo Sancho, batlle de Benavarri: ‘A la Franja han fet igual com els blavers al País Valencià’

 

Jorge Romance: No deixemos que sigan chenocidas culturals, por o suyo bien y lo nuestro

 

La fi del català a la Franja?

 
La nova llei de llengües de l’Aragó vulnera la constitució espanyola i acords europeus

 

 

Jorge Romance: No deixemos que sigan chenocidas culturals, por o suyo bien y lo nuestro – Opinió contundent – VilaWeb.

Fa bells anyos, en un acto d’homenache que se feba a Pandicosa, qui ye agora delegau d’o gubierno espanyol en Aragón y allora candidato a ser president d’Aragón, Gustavo Alcalde, d’o PP, preguntaba  a qui recibiba l’homenache “si el dialecto en qué había hablado era de la zona”. L’homenacheau heba feito parti d’a suya charrada en aragonés, en l’aragonés d’a Val de Tena, y o candidato a gubernar Aragón no conoixeba a luenga, sisquiá lo soniu que en feba.

 

A realidat plurilingüe d’un país como Aragón trepuza con o desconoiximiento absoluto d’ista realidat por muitos atros aragoneses, mesmo d’os politicos que se suposa que han de gubernar. Allora en 2007 Alcalde no ganó as eleccions, y que estió trigau como presidente, Marcelino Iglesias, catalanofablant, aproveitó os zaguers anyos d’a suya zaguera lechislatura t’aprebar una lei de luengas de menimos que reconoixeba a unidat de cadaguna d’as tres luengas fabladas en o país y os dreitos alazetals d’os suyos fablants. Dreito a l’amostranza en catalán, en aragonés en as suyas zonas historicas y en bellas capitals de redolada, dreito a charrar con as administracions en a suya luenga, dreito a retular os toponimos en a luenga tradicional, dreito a la presencia en os meyos de comunicación publicos. Una lei de menimos pero que a lo menos ubriba un espacio d’asperanza a os catalanofablants y os aragonesofablants, una d’as luengas con más periglo de morir, sin un organismo oficial que aduye a a os criterios de normalización, sin presencia dillá d’a aqueferada y activa sociedat civil que l’ha feito pervivir contra l’odio, o disprecio y as prebatinas t’amagar-la d’as politicas publicas.

 

Manimenos qui desconoixe y quiere continar desconoixendo a realidat d’os 45000 fablants d’o catalán y d’os 20.000 de l’aragonés, qui se piensa que Aragón ye un país monolingüe en castellán, qui encara fa mofla quan siente charrar aragonés, ha plegau en o gubierno y ha decidiu amortar y enterrar a lei encara sin desembolicar ta fer una mofla más. Qui demanda igualdat de dreitos a os castellanofablants en atros territorios (que ya en tienen), niega iste mesmo tractamient a os aragonesofablants. Por negar, negan o nombre d’as luengas. Un nombre que no fa guaire encara acceptaban y que agora han decidiu amagar en un circunloquio ridiculo y absurdo, un espantallo. Agora qui charramos aragonés charraremos LAPAPYP, achiquindo a luenga a un espacio y lo que ye más grieu encara, esbafando cualsiquier minima posibilidat de normalizar y legalizar y amostrar a luenga que ubriba a lei d’antis.

 

Pero os aragoneses, os aragoneses que fablamos aragonés (y os que fablan catalán tamién) hemos feito pervivir ista luenga sin de leis. Hemos feito diarios, videos, revistas, comics, teatro, hemos aprendiu y amostrau a luenga en asociacions, en escuelas…Mesmo hemos creyau tres grafias diferents ta escribir-la, pero iste ye un atro tema. L’aragonés pervivirá encara que os antiaragoneses que mos gubiernan preben d’acotolar-la. Como dica agora. Que una buena lei guarancia millor a pervivencia d’una luenga ye más que platero. Prou que a Unesco creye que o refirme publico ye alazetal ta o desembolique d’una luenga. Pero que con o sin lei l’aragonés pervivirá ye cosa nomás que d’os suyos fablants. Lis empentaremos atra vegada a fer una lei millor que reconoixa as luengas y os dreitos d’os suyos fablants. Mos carranyaremos con qui no ha feito posible por desembolicar una lei que ya yera aprebada. Continaremos demandando os nuestros dreitos, prou que sí. Pero, sobre tot, hemos de fer posible que l’aragonés siga fablau, leyiu, conoixiu, normalizau y viviu. Son chenocidas culturals, u preban de ser-lo, pero ye a-saber-lo d’important que por o suyo bien y por o nuestro, no lis deixemos ser-lo, fablando, creyando, vivindo y comunicando en ista polida luenga que os aragonesos hemos trayiu t’o mundo y que tien parolas tan achustadas ta definir a qui aprebará a lei de no-luengas como carnuz, ababol u borde.

 

Jorge Romance és periodista i editor del diari aragonès Arredol.
Podeu trobar la traducció en català ací.

Manifest contra la Llei de Llengües del PP i del PAR | Lo finestró del Gràcia.

 

 

Lapao

 

Al voltant de les onze d’aquest mati ha estat aprovada la Llei de Llengües d’Aragó del PP-PAR, riota del món i monument a la irracionalitat i mala bava. Les associacions culturals de la Franja Iniciativa Cultural de la Franja, Associació Cultural del Matarranya i Centre d’Estudis Ribagorçans, han fet públic un manifest per estar en absolut desacord amb la dita Llei.

 

Veieu el manifest:

 

Manifest contra la Ll. de Ll.

 

Manifiesto contra la L. de L.

 

120626 HE – 120626-he.pdf.
LA TRIBUNA
La reforma de la Ley de Lenguas que impulsa el Gobierno PP-PAR equivale a la derogación del texto legal aprobado en 2009, que ya era una norma de mínimos

Por Nieves Ibeas Vuelta, portavoz de Chunta Aragonesista (CHA) en las Cortes de Aragón

Llegiu a 120626 HE – 120626-he.pdf.

Traductor LAPAO-CATALÂ – Una app indispensable.

 

 

 

 

 

 

El traductor oficial i instantani LAPAO-CATALÀ!

 

 

No perdis més el temps i descarrega per a telèfons Android aquesta genial aplicació que et permetrà parlar amb els habitants de més enllà de la Franja.

Ah, i els catalans també la podeu utilitzar, que és gratuïta!

 

lapao – Buscar con Google.

El Parlament en bloque defiende que el ‘lapao‘ es el catalán

La Vanguardia - ‎hace 3 horas‎
Barcelona. (Europa Press).- Todos los grupos del Parlament han defendido este lunes que la lengua que se habla en la Franja de Aragón es catalán pese a que la ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de

Partidos catalanes lamentan que PP cuestione la lengua catalana

Diario Vasco - ‎hace 18 minutos‎
catalanes lamentan que el PP cuestione desde el Gobierno aragonés la unidad de la lengua catalana, y que ésta haya sido ‘bautizada’ en la zona limítrofe con Cataluña con la denominación de Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (Lapao).

Un bodrio de ley para no nombrar las cosas por su nombre

Publico.es (blog) - ‎hace 4 horas‎
O sea, como ha corrido estos días por las redes sociales, ahora los aragoneses que no sólo hablan castellano hablan LAPAPYP y LAPAO. Un ataque más contra la diversidad cultural y lingüística de un país en la que durante siglos el aragonés y el catalán

La Generalitat ve innecesario distinguir entre el catalán y el

20minutos.es - ‎hace 18 horas‎
La Generalitat de Cataluña considera que es “innecesario” que en Aragón se haga una distinción normativa para que el catalán que se habla en la Franja, la zona limítrofe entre ambas comunidades, pase a denominarse Lengua Aragonesa Propia del Área

La Generalitat acusa a Aragón de provocar una “conflictividad

ecodiario - ‎hace 11 horas‎
de provocar “elementos de conflictividad potencial donde no la hay” con la futura ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, donde el catalán pasará a denominarse ‘Lapao‘ (Lengua aragonesa propia

Lapao, más gasto en momento de crisis – Aragón Digital

Aragón Digital - ‎hace 1 la última hora‎
Leyendo las noticias referentes a la ley de lenguas, que aprobará el próximo jueves el Gobierno de Aragón, y que dará al idioma que se habla en la Franja el nombre de Lapao, me he dado cuenta de que a la vez que sonreía, por lo absurdo de la cuestión,

Revolución tuitera por la Ley de Lenguas

El Periódico de Aragón - ‎hace 7 horas‎
Cuando varios medios de ámbito estatal y catalán han bautizado como LAPAO (Lengua Aragonesa Propia del Aragón Oriental) y LAPYP (Lengua Aragonesa del Pirineo y Prepirineo) las nuevas denominaciones del texto que aprobarán el PP y el PAR,

El Govern ni entiende ni comparte la ley de lenguas de Aragón

La Vanguardia - ‎hace 20 horas‎
La cámara parlamentaria de Aragón votará este jueves la ley de lenguas que da al catalán el nombre de lengua aragonesa propia del área oriental (LAPAO) y al aragonés, lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica (LAPAPYP).

La ley de Lenguas tensa la polémica a un día de su aprobación

La Comarca - ‎hace 10 horas‎
El catalán se conocerá oficialmente como ‘modalidad lingüística de uso predominante en el área oriental de Aragón’ o, en su forma abreviada, LAPAO (Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental). Lejos de apaciguar los ánimos, la nueva ley de Lenguas ha

El Parlamento de Aragón votará el jueves la ley de lenguas que

El Periódico de Catalunya - ‎06/05/2013‎
Las Cortes de Aragón votarán este jueves la ley de lenguas que, incluye, entre otras medidas, el cambio de denominación del catalán que se habla en la Franja, que pasará a denominarse “lengua aragonesa propia del área oriental (LAPAO)”. El aragonés

CDC combatirá la “agresión” contra el catalán que supone la ley de

Europa Press - ‎06/05/2013‎
de que combatirán “cualquier agresión a la unidad de la lengua catalana”, entre las cuales la futura ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, donde el catalán pasará a denominarse ‘Lapao‘ (Lengua

El nacionalismo se burla de la Ley de Lenguas aragonesa

Diálogo Libre - ‎hace 17 horas‎
La prensa catalanista se burla de las siglas LAPAO, que resume la nueva denominación de ‘lengua aragonesa propia del área oriental’ y de LAPAPYP, ‘lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica’. El consejero de Territorio y

Convergència pedirá la unidad del catalán

El Periódico de Aragón - ‎06/05/2013‎
de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, una propuesta del Gobierno aragonés que, entre otros aspectos, estipula que el catalán hablado en la zona limítrofe con Cataluña se llamará Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (Lapao).

En Aragón al catalán se le llama LAPAO

Diariocrítico.com - ‎hace 17 horas‎
El lío viene porque el Gobierno aragonés, apoyado por PP y Partido Aragonés, ha propuesto una nueva ley de lenguas según la cual el catalán se denominará ‘Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental’ (LAPAO) y el aragonés se conocerá como ‘Lengua

LAPAO: El nuevo catalán de Aragón

Barcelona Ya - ‎07/05/2013‎
Qué significa LAPAO. Es la nueva denominación del idioma de Cataluña dentro del territorio aragonés, que se votará este jueves y pasará a ser ‘lengua aragonesa propia del área oriental’. Por su parte, el aragonés pasará a ser LAPAPYP, ‘lengua

C’s y PP tienen “claro” que en Aragón se habla catalán

e-noticies - ‎hace 16 horas‎
reduciendo a los catalano-hablantes de la Franja a una “tribu folclórica”. El portavoz ha hecho un llamamiento a la unidad lingüística para que los catalanes “no sean destruidos como pueblo”. Noticia · El catalán de Aragón se llamará “Lapao” o “Lapapyp”

Polémica en Twitter por la ley de Lenguas – La Comarca

La Comarca - ‎07/05/2013‎
La sustitución del catalán por Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental de Aragón, o Lapao, se ha convertido en trending topic esta mañana. El hashtag #Lapao es uno de los temas más comentados esta mañana y ha generado críticas tanto dentro como

El bilingüismo del PP-PAR dejará sin derechos a miles de aragoneses

kaosenlared.net - ‎06/05/2013‎
“Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (LAPAO)” para referirse al catalán, y “Lengua Aragonesa Propia de las Áreas Pirenaica y Prepirenaica (LAPAPYP)” para llamar al aragonés. El anuncio y presentación de la nueva ley de lenguas ha colocado al

“Qué políticos más vergonzantes!”

e-noticies - ‎07/05/2013‎
El consejero de Territorio y Sostenibilidad, Santi Vila, ha criticado la ley de lenguas impulsada por el Gobierno aragonés, y que dará al catalán el nombre de lengua aragonesa propia del área oriental (Lapao) y el aragonés, lengua aragonesa propia de las
Aproximadamente 1.220 resultados (0,19 segundos)

 

Resultados de la búsqueda

  1. Te Interesa

    El Parlament en bloque defiende que el ‘lapao‘ es el catalán

    La Vanguardia-hace 3 horas
    Barcelona. (Europa Press).- Todos los grupos del Parlament han defendido este lunes que la lengua que se habla en la Franja de Aragón es

    20minutos.es


    Tribuna de Salamanca


    La Vanguardia


    e-noticies


    Diario Femenino


    Barcelona Ya
  2. El catalán de la Franja se denominará LAPAO en Aragón

    La Vanguardia-hace 20 horas
    Lleida (ACN). – La cámara parlamentaria de Aragón votará este jueves la ley de lenguas que da al catalán el nombre de lengua aragonesa
  3. Homs veu el ‘Lapao‘ com “un element de conflictivitat potencial”

    e-noticies-hace 19 horas
    El Govern considera “un elemento de conflicto potencial” que el gobierno aragonés cambie la denominación del catalán que se habla en la zona oriental por
  4. Homs ve el ‘Lapao‘ como “un elemento de conflictividad potencial”

    e-noticies-hace 19 horas
    El Govern considera “un elemento de conflicto potencial” que el gobierno aragonés cambie la denominación del catalán que se habla en la zona oriental por
  5. Una aplicació per a traduir el LAPAO al català

    VilaWeb-hace 2 horas
    El traductor, desenvolupat per DAU Apps per a la ‘Reial Acadèmia de la Llengua LAPAO‘, s’ha llançat en paral·lel amb una suposada
  6. Els tuiters es burlen del LAPAO – El Periódico

    El Periódico de Catalunya-hace 16 horas
    Així doncs, han denunciat que “es vulgui dividir una llengua inventant-se’n altres de noves” i han titllat de “ridícul” denominar LAPAO el català
  7. El català passarà a anomenar-se LAPAO a l’Aragó

    VilaWeb-06/05/2013
    El català i l’aragonès són a un pas de perdre el reconeixement a l’Aragó. Demà passat es votarà a les Corts d’Aragó la polèmica llei de
  8. La xarxa es revoluciona amb l´aparició del #LAPAO

    Regio 7-07/05/2013
    Ara resultarà que parlava LAPAO! Quins polítics més vergonyants!”. Per la seva banda, el diputat al Parlament per la CUP, David Fernández,
  9. El català de l’Aragó es dirà “Lapao” o “Lapapyp”

    e-noticies-07/05/2013
    La cambra parlamentària d’Aragó votarà aquest dijous la llei de llengües que dóna al català el nom de llengua aragonesa pròpia de l’àrea
  10. Millo i Cañas, pel català i contra la Lapao

    Diari de Girona-hace 4 horas
    GIRONA| DDG El portaveu de Ciutadans, Jordi Cañas, es va expressar ahir a la tarda al Parlament amb contundència en valorar la nova
    1. Homs adverteix que el ‘Lapao‘ és “un element de conflictivitat

      e-noticies-hace 20 horas
      El Govern considera “un element de conflicte potencial” que el govern aragonès canviï la denominació del català que es parla a la zona oriental pel acrònim

    El Govern acusa a Aragón de provocar una “conflictividad”

    El Periódico de Catalunya-hace 18 horas
    El ‘conseller’ Francesc Homs, este martes, a su llegada a la reunión del Consell Executiu en el palau de la Generalitat. EFE / MARTA PÉREZ

    Partidos lamentan que el PP cuestione la lengua catalana en Aragón

    El Confidencial-hace 13 horas
    establece que el catalán hablado en la zona limítrofe con Cataluña pasará a llamarse Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (Lapao).

    La Generalitat ve innecesario distinguir catalán y aragonés del área

    Diario Vasco-hace 18 horas
    habla en la Franja, la zona limítrofe entre ambas comunidades, pase a denominarse Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (Lapao).
    1. La Generalitat acusa a Aragón de provocar una “conflictividad

      Lainformacion.com-hace 15 horas
      y modalidades lingüísticas propias de Aragón, donde el catalán pasará a denominarse ‘Lapao‘ (Lengua aragonesa propia del área oriental).
    2. El Parlamento catalán en bloque defiende que en la Franja de

      Tribuna Valladolid-hace 14 horas
      de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, pase a denominarla ‘Lapao‘ (Lengua aragonesa propia del área oriental).
    3. El alarde de Rajoy, la tensa llamada de Chacón y Navarro y las

      El Periódico de Catalunya-06/05/2013
      amb Mas sobre el dret a decidir”; “Mor Andreotti, el ‘divo’ de la vella política italiana”; “L’Aragó rebateja el catalá de la Franja: LAPAO“.
    4. PP y PAR aprobarán una Llei de Llingües que dexará de reconocer

      InfoAsturies-06/05/2013
      La nueva Llei de Llingües pasará a denomar al Catalán como “Llingua Aragonesa Propia del Área Oriental (LAPAO)”, y al Aragonés como “Llingua Aragonesa
    5. La Plataforma per la Llengua critica la ley de lenguas de Aragón por

      Europa Press-26/04/2013
      Prepirenaica (Lapapyp) y Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (Lapao), unas medidas “esperpénticas que se enmarcan dentro de la
    6. “Quins polítics més vergonyants!”

      e-noticies-07/05/2013
      En aquest sentit, per complementar el Lapao y el Lapapyp, es proposa la llengua #Lapolla, que seria la “lengua aragonesa propia de otros

Segre.com: La Peixera.

 

Entre lapao i lapàs

Correu electrònic: jcal@segre.com · Twitter: @jcalsegrecom · Facebook: www.facebook.com/juancal1/

ARAGÓ NOMÉS té una llengua pròpia: el castellà. Les altres modalitats lingüístiques que tenen la desgràcia d’utilitzar alguns ciutadans del nord i de l’orient aragonès no arriben a la categoria d’idiomes: són sigles. LAPAO i LAPAPIP. “Vostè, en què parla?”, pregunta un veí d’Aïnsa a un de Fraga: “Jo, en lapao”, diu aquest. “I vostè?” “Jo, en lapapip.” Doncs que bé. Deuen estar contents, els científics, lingüistes i antropòlegs de tot el món amb aquest descobriment dels polítics aragonesos. Posats a descobrir, també podrien rebatejar l’”aragonès que es parla a l’àrea de Saragossa” i convertir-lo en la tercera modalitat: el lapàs. D’aquesta forma, es comprendria la inventiva de les Corts d’Aragó, perquè, en cas contrari, si l’únic idioma reconegut com a tal és el castellà i la resta són una espècie de galimaties ridícul, només pot explicar-se per la voluntat d’extingir qualsevol mostra de pluralisme o de varietat. I no és que vagin en contra de l’ara-gonès, sinó en contra del català, però els parlants de la fabla també rebran el seu càstig pel pur fet que el monolingüisme s’ha convertit en una obsessió per als dirigents de la comunitat. Seria ridícul, aquest afany anticientífic, anticultural i antisocial, si no fos tan nociu, si no contemplés una manifesta voluntat d’eradi- car d’Aragó una llengua per la qual no senten cap respecte. I, el que és pitjor, les forces polítiques de l’esquerra actuen amb un complex incompren- sible a l’hora de defensar el dret dels catalanoparlants d’Ara- gó.

El Govern ni entiende ni comparte la ley de lenguas de Aragón.

Homs subraya que el gobierno que preside Rudi “pretende imponer una realidad a través de una normativa”

Política | 07/05/2013 – 14:23h | Última actualización: 07/05/2013 – 17:08h

El Govern ni entiende ni comparte la ley de lenguas de Aragón

La popular Luisa Fernanda Rudi, durante su intervención en la segunda sesión del debate de investidura como presidenta de la Comunidad Efe / Javier Cebollada

Barcelona. (Redacción).- El portavoz del Govern de la Generalitat, Francesc Homs, ha intentado no entrar en polémica con el gobierno aragonés tras conocerse que la nueva ley de lenguas de esta comunidad va a cambiar la denominación del catalán que se habla en la zona oriental por el acrónimo LAPAO (Lengua aragonesa propia del área oriental).

Sin embargo, Homs ha remarcado que el ejecutivo catalán “ni entiende ni comparte” la iniciativa del gobierno que preside Luisa Fernanda Rudi al considerar que “es una vía que pretende imponer una realidad a través de una normativa”.

Homs ha subrayado que “la realidad es tozuda” y que “la convivencia lingüística” en la Franja es buena. Por ello, el portavoz considera que es “una forma de distinguirse totalmente innecesaria” y que introduce “elementos de conflicto potencial”.

La cámara parlamentaria de Aragón votará este jueves la ley de lenguas que da al catalán el nombre de lengua aragonesa propia del área oriental (LAPAO) y al aragonés, lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica (LAPAPYP). La normativa se aprobará previsiblemente con los votos del Partido Popular y del Partido Aragonés. El resto de grupos que integran la cámara (PSOE, CHA y IU) acabaron abandonando la comisión en que se tramitaba el proyecto por falta de acuerdo.

O rete se fa la mofla d’as denominacions de LAPAO y LAPAPYP t’o catalán y l’aragonés | Arredol<%2

Twitter / natxosorolla: LAPAO Trending Topic a Fraga, ….

LAPAO Trending Topic a Fraga, Terres de l’Ebre, Saragossa i Barcelona!

 

Carles Terès: És tan ridícul que gent que mai no s’havia mogut ara es pot mobilitzar – Opinió contundent – VilaWeb.

La situació del català a la Franja era lluny de ser òptima abans que el PP arribés al poder. El PSOE es va esperar al final de les legislatures en què va

Carles Terès

Alguns càrrecs polítics del govern aragonès, algun diputat i alguns alcaldes d’aquí diuen coses diferents en públic i en privat.

Amb una agressió com aquesta es poden despertar algunes veus i això pot fer revifar la llengua

 

 

governar per aprovar a l’últim moment la llei de llengües, una llei que era molt tèbia, però que si més no reconeixia el català, el nom de la llengua i algun petit dret. De seguida que han arribat al poder PP i PAR s’han afanyat a derogar-la.

 

I ho han fet, a més, pressionats per moviments anticatalanistes molt ben connectats. Em consta que alguns càrrecs polítics del govern aragonès, algun diputat i alguns alcaldes d’aquí diuen coses diferents en públic i en privat i reconeixen que allò que parlen és català. Des del meu punt de vista, cal interpretar-ho com una ofensiva contra la llengua dirigida des del PP espanyol. A velocitats diferents, també passa això mateix al País Valencià i a les Illes. La mica de drets que podíem tenir els catalanoparlants ara els perdrem. I no sé com acabarà.

Però també hi ha un element interessant. El català hauria desaparegut de la Franja en qüestió d’anys si no s’hagués tocat la llei de llengües. Ara tinc la sensació que amb una agressió com aquesta es poden despertar algunes veus i això pot fer revifar la llengua. Hi ha un percentatge significatiu de gent que no s’havia mogut fins ara, que probablement no parla ni català ni aragonès, però que no entén això que volen fer. Al meu poble tothom sap que allò que parla és català. Això que volen fer és tan ridícul que aquesta gent que mai no s’havia mogut ara es pot mobilitzar. Tinc aquesta esperança. Que per haver-se passat de voltes els surti la jugada del tot al revés.

 

A banda, no sé com retiraran els cartells en català amb els noms dels pobles. La majoria són bilingües. Allò que abans es feia amb esprai ara ja venia de l’administració. I això és tan visible que no crec que ho puguin retirar fàcilment.

 

 

 

Carles Terès, escriptor i dissenyador del Matarranya

 

(Opinió recollida via telefònica)

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: